Angela Sanmann
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: italienisch
Original
Übersetzung
VÉZELAY DSCHIHAD
deutsch | Dieter M. Gräf
1
(die sanften Pfoten der Orgel)
(in den Rücken leuchtende
Magdalenenreliquie) (ihr
Säulen, die ihr dienende, wunder
wirkende Kräfte seid)
.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................
Vézelay Abendland Einwohner 615.
616 mein amerikanischer Gast Julia,
betet vor
der Nacht bei den Russischorthodoxen,
die da wären: der Handwerker,
der Priester und seine Frau,
der Bischof und sein Erzbischof.
617 der Grabstein von George Bataille.
618 Richard Löwenherz, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 der versteinerte Jesus Christus,
eingefügt ins Tympanon am Tag des Thaumaturgen:
Ein Ritter Christi, sage ich, tötet
– ihr Riesen, Pygmäen, groß
ohrige Völker, Pelikane, ihr
Fabeltiere, Drachen, ach Baselisk –
in Sicherheit, und
in noch größerer Sicherheit stirbt er.
Wenn er stirbt, nützt er
sich selber; wenn er tötet, nützt er
Christus. Heiliger
Bernhard 623, der hier das Kreuz gab,
Dschihad, flammte aus
seinem askeseverstümmelten Leib.
Erbrach sich davor und danach,
fuhr weiter, mit dem Zug nach Paris,
dorthin, wo die Vorstädte brannten.
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
2
(Aber
es ist so ein nunsanfter
Hügel, der uns hochwindet ...
... zum Magdalenen
heiligtum, ihre Sakramente ...)
*
((O möget ihr
echt werden, verpönte Reliquien!*))
.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................
An den Rändern an den Straßen
rändern der Spaß
gesellschaft der Große Schachtelhalm
der Bischofsstab aus jungen eingerollten Blättern
Fontenay Wurmfarn Zaserblume Mittagsblume Bloss
feldt Samen Marien gesänge im Autoradio
was für ein Leihwagen zu den Zodiaquemönchen hin
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
stürzt ab stürzt nicht ab** stürzt ab stürzt nicht ab
Blitz durch zweierlei Knie Blitz durch zweierlei Knie
ende da ist der Blitzende da bewahrt die geblitzte
Nonne blitzender Kniender bewahrt und geblitzte Knie
ende ich glaube ende ich glaube ende ich glaube
nicht an die Hölle ich glaube nicht ans Paradies ich glaube
an einen blitzenden Knienden und eine geblitzte Kniende
das werden die letzten Menschen sein aber
wie’s weitergeht weiß ich nicht.
* a l l e Gegenstände sollen echt werden,
RELIQUIEN IHRER SELBST – –
**hier irrt Abälard
herum in der Größe
des Datensatzes,
Cluny IV (1989–)
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
VÉZELAY JIHAD
italienisch
1
(le morbide zampe dell’organo)
(nella schiena lucenti
reliquie di Maddalena) (voi, o
colonne, servitrici
e forze miracolari siete)
.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................
Vézelay Occidente abitanti 615.
616 la mia ospite americana Julia
prega prima
della notte presso gli ortodossi russi,
che sarebbero: l’artigiano,
il prete e sua moglie,
il vescovo e il suo arcivescovo.
617 la pietra tombale di George Bataille.
618 Riccardo Cuor di Leone, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 Gesú Cristo pietrificato,
incastonato nel timpano il giorno dei taumaturghi:
un cavaliere di Cristo, dico, uccide
– voi giganti, pigmei, popoli
dalle grandi orecchie, pellicani, voi
animali fantastici, draghi, ah basilischi –
in sicurezza e
in ancor piú grande sicurezza lui muore.
Quando muore, giova
a se stesso; quando uccide, giova
a Cristo. San
Bernardo 623, che diede qui la croce,
Jihad, fiammeggiò dal
corpo mutilato dall’ascesi.
Vomitò prima e dopo,
proseguí, con il treno per Parigi,
là, dove le banlieues bruciavano.
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
2
(Ma
è un’oradolce collina,
che ci dimena in alto…
…verso il santuario
di Maddalena, i suoi Sacramenti…)
*
((O vogliate
diventare autentiche, reliquie malviste!*))
.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................
Ai bordi ai bordi
delle strade della società
edonistica il grande equiseto
della verga vescovile fatto di giovani foglie arrotolate
Fontenay felce mesembriantemo azioceae Bloss
feldt semi canti per Maria nell’autoradio
quale macchina a noleggio verso i monaci dello Zodiaco
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
precipita non precipita ** precipita non precipita
fulmine tra due diverse ginocchia fulmine tra due diversi genu
flessi ecco il fulminante ecco preserva la fulminata
suora fulminante genuflesso preserva e fulminata genu
flessa credo flessa credo persa credo
non all’inferno credo non al paradiso credo
ad un fulminante genuflesso e una fulminata genuflessa
questo saranno gli ultimi uomini ma
non so cosa succederà.
* t u t t i gli oggetti devono diventare autentici,
RELIQUIE DI LORO STESSI - -
** qui brancola Abelardo
nella grandezza
del dato registrato
Cluny IV (1989 -)
FELTRINELLIS ASCHENBECHER II
deutsch | Dieter M. Gräf
sich aus
drücken in ein glänzen
des Nichts;
in Autobahntunnel ein
tauchendes Haimaul,
noch immer am Steuer,
hin zu den alten Partisanen,
die Abendnachrichten über
blenden – –
*
Weizenfeld, auf dem sich der Strommast erhebt
ein als Wohnmobil ausgebauter grauer
VW-Bus mit Gardinen an den Fenstern
Nulla lucente
hintere Hosentasche, in ihr findet sich:
eine Zigarettenschachtel, eine einfache Hand*
* granate, gefüllt mit gepresstem – –
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
IL POSACENERE DI FELTRINELLI II
italienisch
esp
egnersi in uno scintillio
del niente;
nella galleria autostradale un
muso di squalo in immersione
sempre ancora al volante,
verso i vecchi partigiani
il notiziario della sera in dis
solvenza incrociata -
*
campo di grano dove si erge un palo dell’elettricità
un pullmino Volkswagen grigio modificato
come camper con tendine alle finestre
nulla lucente
tasca posteriore dei pantaloni, in cui si trovano:
un pacchetto di sigarette, una semplice mano *
* che tiene una granata tutta riempita con - -