Alle anzeigen
Alle öffentlichen Listen
erstellt von felisalgado
( português ) (437)
- A GÉNESE DO AMOR | portugiesisch | Ana Luisa Amaral
- O EXCESSO MAIS PERFEITO | portugiesisch | Ana Luisa Amaral
- UM POUCO SÓ DE GOYA: CARTA A MINHA FILHA: | portugiesisch | Ana Luisa Amaral
- EM SIMULACRO: OS ANJOS | portugiesisch | Ana Luisa Amaral
- QUE ESCADA DE JACOB? | portugiesisch | Ana Luisa Amaral
- PASSADO | portugiesisch | Ana Luisa Amaral
- LUGARES COMUNS | portugiesisch | Ana Luisa Amaral
- UNIFICAÇÕES | portugiesisch | Ana Luisa Amaral
- CONVERSA DE FIM DE TARDE DEPOIS DE TRÊS ANOS NO EXÍLIO | portugiesisch | Matilde Campilho
- FUR | portugiesisch | Matilde Campilho
- PRÍNCIPE NO ROSEIRAL | portugiesisch | Matilde Campilho
- M | portugiesisch | Matilde Campilho
- RIO DE JANEIRO — LISBOA | portugiesisch | Matilde Campilho
- PEDRA EXPLODIDA NA MÃO DO MONGE | portugiesisch | Matilde Campilho
- COQUEIRAL | portugiesisch | Matilde Campilho
- [Não adormeças: o vento ainda assobia no meu quarto] | portugiesisch | Maria do Rosário Pedreira
- [Mãe, eu quero ir-me embora — a vida não é nada] | portugiesisch | Maria do Ros
- [Lê, são estes os nomes das coisas que] | portugiesisch | Maria do Ros
- [Lembrava-se dele e, por amor, ainda que pensasse] | portugiesisch | Maria do Ros
- [Os amantes aparecem no verão, quando os amigos partiram] | portugiesisch | Maria do Rosário Pedreira
- [Pudesse eu morrer hoje como tu me morreste nessa noite —] | portugiesisch | Maria do Rosário Pedreira
- [Quando eu morrer, não digas a ninguém que foi por ti.] | portugiesisch | Maria do Rosário Pedreira
- [Vem ver-me antes que eu morra de amor — o sangue] | portugiesisch | Maria do Rosário Pedreira
- cristais sobre o rio | portugiesisch | Jussara Salazar
- Desde que o Algarve é Algarve | portugiesisch | Kalaf Ângelo
- Lisboa Kuya | portugiesisch | Kalaf Ângelo
- “mashairi [for upendo]” | portugiesisch | Kalaf Ângelo
- SARJETA (PROVAR O PECADO) | portugiesisch | Kalaf Ângelo
- “empty” | portugiesisch | Kalaf Ângelo
- Et in Arcadia ego | portugiesisch | Rui Cóias
- [Andaste de um ao outro lado da terra na vida interminável] | portugiesisch | Rui Cóias
- [Que exíguo impulso se move e não esquecemos?] | portugiesisch | Rui Cóias
- [Não há mais vidas, nem o recomeço delas por algum fim] | portugiesisch | Rui Cóias
- [As vozes partiram] | portugiesisch | Rui Cóias
- [Não é difícil um homem apaixonar-se] | portugiesisch | Rui Cóias
- [Nada existe que não tivesse começado] | portugiesisch | Rui Cóias
- Canção de Brzezinka | portugiesisch | Rui Cóias
- [Não há lugares, nunca houve, nem mesmo antigos] | portugiesisch | Rui Cóias
- [Nos olhos de quem, sem imaginares, se enternece] | portugiesisch | Rui Cóias
- [Onde a fuligem avança na maresia para o interior] | portugiesisch | Rui Cóias
- ECOS | portugiesisch | Antonio Carlos Cortez
- NA LÍNGUA | portugiesisch | Antonio Carlos Cortez
- S. PEDRO DE ALCÂNTARA, MIRADOURO / MEMÓRIA DO VERÃO | portugiesisch | Antonio Carlos Cortez
- [alguém, alguém tem que pagar pra catraca girar] | portugiesisch | Criolo
- [quando o orgulho fere o orgulho ferido] | portugiesisch | Criolo
- [o número daquele barraco identifica aquele pobre coitado] | portugiesisch | Criolo
- [amor será que existe ?] | portugiesisch | Criolo
- [tanto barro pra amassar] | portugiesisch | Criolo
- [olhos nos olhos, sem dar sermão] | portugiesisch | Criolo
- [quando o orvalho seca] | portugiesisch | Criolo
- [come o que te dão !] | portugiesisch | Criolo
- A MANHÃ | portugiesisch | Gastão Cruz
- CANÇÃO DÉCIMA | portugiesisch | Gastão Cruz
- TRANSE | portugiesisch | Gast
- SUBSTÂNCIA ESCURA | portugiesisch | Gastão Cruz
- QUALQUER CREPÚSCULO | portugiesisch | Gastão Cruz
- DEPOIS DUM SONHO | portugiesisch | Gastão Cruz
- ÁGUA SALOBRA | portugiesisch | Gastão Cruz
- Breviário de secreções | portugiesisch | Ricardo Domeneck
- [falar hoje exige] | portugiesisch | Ricardo Domeneck
- Linear | portugiesisch | Ricardo Domeneck
- Mula | portugiesisch | Ricardo Domeneck
- Texto em que o poeta medita sobre a fuga inexeqüível da História como turista em Budapeste, Hungria | portugiesisch | Ricardo Domeneck
- Sempre o exílio | portugiesisch | Ricardo Domeneck
- Alvo | portugiesisch | Ana Marques Gastão
- Chá vermelho-ferro | portugiesisch | Ana Marques Gastão
- «Sê lenha» | portugiesisch | Ana Marques Gastão
- Meteorito | portugiesisch | Ana Marques Gastão
- Torre | portugiesisch | Ana Marques Gastão
- Tronco | portugiesisch | Ana Marques Gastão
- Lisboa micro-lugar | portugiesisch | Ana Marques Gastão
- Cidade sentada | portugiesisch | Ana Marques Gastão
- Coração sexual | portugiesisch | Ana Marques Gastão
- Assunção | portugiesisch | Ana Marques Gastão
- A RESISTÊNCIA À TEORIA | portugiesisch | Daniel Jonas
- OPACIDADE | portugiesisch | Daniel Jonas
- UMA SAISON NOS INFERNOS | portugiesisch | Daniel Jonas
- SÃO TRISTES OS MEUS DIAS COM PEDRAS | portugiesisch | Daniel Jonas
- POÉTICA | portugiesisch | Daniel Jonas
- OPEN | portugiesisch | Daniel Jonas
- TRABALHO E TRABALHO | portugiesisch | Daniel Jonas
- GROTTO | portugiesisch | Daniel Jonas
- O MEU POEMA TEVE UM ESGOTAMENTO NERVOSO | portugiesisch | Daniel Jonas
- PROVAVELMENTE NOUTRO TEMPO, NOUTRAS CIRCUNSTÂNCIAS | portugiesisch | Daniel Jonas
- DENTE-DE-LEÃO | portugiesisch | Daniel Jonas
- BRANCO | portugiesisch | Nuno Júdice
- LUTA DE CLASSES | portugiesisch | Nuno Júdice
- PARA ESCREVER O POEMA | portugiesisch | Nuno Júdice
- ZOOLOGIA: O PORCO | portugiesisch | Nuno Júdice
- ENIGMA ORNITOLÓGICO | portugiesisch | Nuno Júdice
- VERBO | portugiesisch | Nuno Júdice
- COMO SE FAZ O POEMA | portugiesisch | Nuno Júdice
- PASSADO | portugiesisch | Nuno Júdice
- A CIDADE ESQUECIDA | portugiesisch | Filipa Leal
- NOS DIAS TRISTES NÃO SE FALA DE AVES | portugiesisch | Filipa Leal
- A NOSSA ALDEIA | portugiesisch | Filipa Leal
- ODE LOUCA | portugiesisch | Filipa Leal
- O PESO DOS LIVROS | portugiesisch | Filipa Leal
- TEVE NESSA TARDE UMA CRIANÇA | portugiesisch | Filipa Leal
- ESTÁTUA DA LIBERDADE | portugiesisch | Filipa Leal
- A RECUSA DO AMOR | portugiesisch | Filipa Leal
- [Hoje, também os carros dançam.] | portugiesisch | Filipa Leal
- A CIDADE LÍQUIDA | portugiesisch | Filipa Leal
- Acalmia ruidosa. Em quatro sinos | portugiesisch | João Maimona
- POEMA PARA CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE | portugiesisch | João Maimona
- POESIA (REQUALIFICADA) DE GLÓRIA | portugiesisch | João Maimona
- DIMENSÃO INTERIOR | portugiesisch | João Maimona
- IDADE DAS PALAVRAS | portugiesisch | João Maimona
- AS MERCADORIAS QUE DESLIZAM NA RUA PÚBLICA | portugiesisch | João Maimona
- AS MURALHAS DA NOITE | portugiesisch | João Maimona
- Festa de monarquia | portugiesisch | João Maimona
- PASTORAL DAS MENINAS EM REPARTIDAS ESTRADAS FALANTES | portugiesisch | João Maimona
- [a infância do mendigo e a promessa do poema.] | portugiesisch | João Maimona
- A minha altura | portugiesisch | Pedro Mexia
- As gavetas | portugiesisch | Pedro Mexia
- Funerais | portugiesisch | Pedro Mexia
- Paráfrase | portugiesisch | Pedro Mexia
- A IMAGEM NA VARANDA | portugiesisch | Luís Carlos Patraquim
- CINEMAS | portugiesisch | Luís Carlos Patraquim
- SUCCUT | portugiesisch | Luís Carlos Patraquim
- O OSSO CÔNCAVO | portugiesisch | Luís Carlos Patraquim
- ISLÂNDIA | portugiesisch | Luís Carlos Patraquim
- ELEGIA DO NILO | portugiesisch | Luís Carlos Patraquim
- [Uma girafa com búzios] | portugiesisch | Luís Carlos Patraquim
- Gottfried Benn - uma fala | portugiesisch | Luís Carlos Patraquim
- PRAIA DO TOFO | portugiesisch | Luís Carlos Patraquim
- O CÍRCULO | portugiesisch | Luís Carlos Patraquim
- As mãos | portugiesisch | Bernardo Pinto de Almeida
- Hotel Spleen 2 | portugiesisch | Bernardo Pinto de Almeida
- Os mortos 1 | portugiesisch | Bernardo Pinto de Almeida
- Poema surdo | portugiesisch | Bernardo Pinto de Almeida
- O Deus da minha infância | portugiesisch | Bernardo Pinto de Almeida
- No bicentenário de Kant | portugiesisch | Bernardo Pinto de Almeida
- 1907, BRUMAS. | portugiesisch | Jussara Salazar
- A PORTA DOS SONHOS: LUCE BAKUN | portugiesisch | Jussara Salazar
- [A fiandeira abriu] | portugiesisch | Jussara Salazar
- DA SÉRIE DAS HISTÓRIAS BORDADAS SOBRE A SEDA | portugiesisch | Jussara Salazar
- QUINTO RETÁBULO:O DERRADEIRO VIAJANTE DEIXA A CASA | portugiesisch | Jussara Salazar
- TYRANA CANTADA À SACRA PRECLARÍSSIMA SANTA JOANA PRINCESA EM SEU LEITO DE MORTE. | portugiesisch | Jussara Salazar
- Oh senhor! (II) | portugiesisch | Jussara Salazar
- oh senhor! (I) | portugiesisch | Jussara Salazar
- Bestiário | portugiesisch | Jussara Salazar
- biofagia xx | portugiesisch | Pedro Sena-Lino
- interlúdio em forma de Pessoa | portugiesisch | Pedro Sena-Lino
- [deste lado da morte ninguém responde] | portugiesisch | Pedro Sena-Lino
- [circular de adeus] [dez de janeiro. só o silêncio responde] | portugiesisch | Pedro Sena-Lino
- [circular de adeus] [quinze de janeiro. luz de sombras] | portugiesisch | Pedro Sena-Lino
- [circular de adeus] [vinte de janeiro. fotografias vazias] | portugiesisch | Pedro Sena-Lino
- [circular de adeus] [trinta de janeiro. os nomes vazios] | portugiesisch | Pedro Sena-Lino
- [podes levar os dias que trouxeste] | portugiesisch | Pedro Sena-Lino
- [poema perdido em 1993] | portugiesisch | Pedro Sena-Lino
- o sol | portugiesisch | Gonçalo M. Tavares
- Jardim | portugiesisch | Gonçalo M. Tavares
- O livro | portugiesisch | Gonçalo M. Tavares
- [é evidente que podemos explicar.] | portugiesisch | Gonçalo M. Tavares
- [a mulher tem a química dos animais...] | portugiesisch | Gonçalo M. Tavares
- [Perguntas-me do silêncio] | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- [Os antepassados] | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- Os novos cadernos de Fabro | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- A cabeça de Nefertiti | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- [Devia olhar o rei] | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- ex-voto | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- [O meu amado chega e enquanto despe as sandálias de couro] | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- Tecidos | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- Mukai VI | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- O Cercado | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- A Guerra | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- O Leite | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- [Trouxe as flores] | portugiesisch | Ana Paula Tavares
- Agosto, meu país | portugiesisch | Tony Tcheka
- Zé da Tugalândia | portugiesisch | Tony Tcheka
- CONCERTO DE “DJUNTA MON” | portugiesisch | Tony Tcheka
- Mulher da Guiné | portugiesisch | Tony Tcheka
- Tchico Tem-Tem | portugiesisch | Tony Tcheka
- BATUCADA NA NOITE | portugiesisch | Tony Tcheka
- Lusa língua | portugiesisch | Tony Tcheka
- POVO ADORMECIDO | portugiesisch | Tony Tcheka
- TERRA TÍSICA | portugiesisch | Tony Tcheka
- NOSTALGIA | portugiesisch | Tony Tcheka
- UMA RESIDÊNCIA | portugiesisch | Paulo Teixeira
- Mulher ao Mar | portugiesisch | Margarida Vale de Gato
- Intercidades | portugiesisch | Margarida Vale de Gato
- Émulos | portugiesisch | Margarida Vale de Gato
- Rui Costa, cabeçudo, por tudo | portugiesisch | Margarida Vale de Gato
- bn-acpc-e-e3-74a-1-113_0130_63v_t24-C-R0150 | portugiesisch | Margarida Vale de Gato
- Amtrak | portugiesisch | Margarida Vale de Gato
- [Ensinou-me um amigo há muitos anos que] | portugiesisch | Alice Vieira
- É preciso agora ter muito cuidado com as palavras | portugiesisch | Alice Vieira
- [desces as escadas] | portugiesisch | Alice Vieira
- [As madrugadas ainda guardam] | portugiesisch | Alice Vieira
- [desenha com a ponta dos teus dedos] | portugiesisch | Alice Vieira
- [entrego-te as palavras mais brandas] | portugiesisch | Alice Vieira
- [é tão fácil amar lugares] | portugiesisch | Alice Vieira
- 8. [Depois do antebraço] | portugiesisch | Margarida Ferra
- Janela | portugiesisch | Margarida Ferra
- Lugar reservado | portugiesisch | Margarida Ferra
- Areeiro | portugiesisch | Margarida Ferra
- Escadas de incêndio | portugiesisch | Margarida Ferra
- Escreve sempre que precisares | portugiesisch | Margarida Ferra
- Curso intensivo | portugiesisch | Margarida Ferra
- Play | portugiesisch | Margarida Ferra
- 3. [Instalei-me primeiro um pouco] | portugiesisch | Margarida Ferra
- 7. [Ontem adormeceste, ainda] | portugiesisch | Margarida Ferra
- POESIA REALISTA | portugiesisch | Antonio Carlos Cortez
- RESPOSTA A DRUMMOND | portugiesisch | Antonio Carlos Cortez
- SKIN DEEP | portugiesisch | Antonio Carlos Cortez
- [este é o canto mais perfeito da noite] | portugiesisch | Antonio Carlos Cortez
- [é o Tejo escorrendo nas sombrias casas de vermelho] | portugiesisch | Antonio Carlos Cortez
- [a sombra (o tigre de blake) a lira breve] | portugiesisch | Antonio Carlos Cortez
- POÉTICA | portugiesisch | Antonio Carlos Cortez
- Mesmo esta, agora, é | portugiesisch | Ricardo Aleixo
- Noite | portugiesisch | Ricardo Aleixo
- Cabeça de serpente | portugiesisch | Ricardo Aleixo
- Máquina zero | portugiesisch | Ricardo Aleixo
- Labirinto | portugiesisch | Ricardo Aleixo
- Estrondo | portugiesisch | Ricardo Aleixo
- Dedicatória | portugiesisch | Ricardo Aleixo
- Paupéria revisitada | portugiesisch | Ricardo Aleixo
- Elsie sings the | portugiesisch | Ricardo Aleixo
- As metades do corpo | portugiesisch | Ricardo Aleixo
- AGÁ | portugiesisch | Arnaldo Antunes
- O BURACO DO ESPELHO | portugiesisch | Arnaldo Antunes
- LUZ | portugiesisch | Arnaldo Antunes
- NO FUNDO | portugiesisch | Arnaldo Antunes
- INFERNO | portugiesisch | Arnaldo Antunes
- NASÇA | portugiesisch | Arnaldo Antunes
- O MAR | portugiesisch | Arnaldo Antunes
- NEM | portugiesisch | Arnaldo Antunes
- INCLASSIFICÁVEIS | portugiesisch | Arnaldo Antunes
- O CORPO | portugiesisch | Arnaldo Antunes
- (Um delito, duas faces) | portugiesisch | Armando Artur
- (Uma espera a G. G. Marques. Ninguém escreve ao Coronel) | portugiesisch | Armando Artur
- (As laudas da solidão) | portugiesisch | Armando Artur
- A PEDRA FILOSOFAL | portugiesisch | Armando Artur
- CONDIÇÃO HUMANA | portugiesisch | Armando Artur
- MONTE TUMBINE | portugiesisch | Armando Artur
- CHEGAR E PARTIR | portugiesisch | Armando Artur
- OS FAZEDORES DE PROMESSAS | portugiesisch | Armando Artur
- (EXCURSÃO PELO RIO CONGO EXCURSÃO PELA MEMÓRIA) | portugiesisch | Armando Artur
- [SQS415F303] | portugiesisch | Nicolas Behr
- [brasília nasceu] | portugiesisch | Nicolas Behr
- [uma forte tempestade] | portugiesisch | Nicolas Behr
- [nas escavações também foram] | portugiesisch | Nicolas Behr
- [brasília são as ruínas] | portugiesisch | Nicolas Behr
- [aconteceu na 103] | portugiesisch | Nicolas Behr
- [arte] | portugiesisch | Nicolas Behr
- [brasília foi] | portugiesisch | Nicolas Behr
- [estacionamentos] | portugiesisch | Nicolas Behr
- Dádiva | portugiesisch | Olinda Beja
- Eis-me aqui | portugiesisch | Olinda Beja
- Santomensidão | portugiesisch | Olinda Beja
- Âncoras | portugiesisch | Olinda Beja
- Balada | portugiesisch | Olinda Beja
- Paisagem | portugiesisch | Olinda Beja
- Solidão | portugiesisch | Olinda Beja
- Ilha | portugiesisch | Olinda Beja
- MEMENTO MORI I | portugiesisch | Paulo Henriques Britto
- MEMENTO MORI II | portugiesisch | Paulo Henriques Britto
- VILEGIATURA | portugiesisch | Paulo Henriques Britto
- SETE PEÇAS ACADÊMICAS VI | portugiesisch | Paulo Henriques Britto
- CINCO SONETETOS GROTESCOS V | portugiesisch | Paulo Henriques Britto
- SETE SONETOS SIMÉTRICOS II | portugiesisch | Paulo Henriques Britto
- SETE SONETOS SIMÉTRICOS V | englisch | Paulo Henriques Britto
- VÉSPERA | portugiesisch | Paulo Henriques Britto
- DE VULGARI ELOQUENTIA | portugiesisch | Paulo Henriques Britto
- CREPUSCULAR | portugiesisch | Paulo Henriques Britto
- A Ilha Dos Mortos | portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes
- Gestos | portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes
- Apenas Um Soneto | portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes
- What Thou Lovest Well | portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes
- Natal… Na Província Neva | portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes
- A Bela Adormecida | portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes
- Soneto da Infidelidade | portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes
- A Misericórdia dos Mercados | portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes
- VOZ ATIVA | portugiesisch | Chacal
- MEIO ASSIM | portugiesisch | Chacal
- O OUTRO | portugiesisch | Chacal
- SETE PROVAS E NENHUM CRIME | portugiesisch | Chacal
- UMA PALAVRA | portugiesisch | Chacal
- Eu vi o rei passar | portugiesisch | Antônio Cícero
- Guardar | portugiesisch | Antônio Cícero
- O país das maravilhas | portugiesisch | Antônio Cícero
- Sair | portugiesisch | Antônio Cícero
- Vitrine | portugiesisch | Antônio Cícero
- Palavras aladas | portugiesisch | Antônio Cícero
- Diamante | portugiesisch | Antônio Cícero
- O poeta marginal | portugiesisch | Antônio Cícero
- O poeta cego | portugiesisch | Antônio Cícero
- Balanço | portugiesisch | Antônio Cícero
- O Retrato de D. Luís de Gôngora | portugiesisch | Horácio Costa
- Vinte anos depois | portugiesisch | Horácio Costa
- Caixa de água azul | portugiesisch | Horácio Costa
- Cuneiforme | portugiesisch | Hor
- História Natural | portugiesisch | Horácio Costa
- Três laranjas | portugiesisch | Horácio Costa
- Ravenalas | portugiesisch | Horácio Costa
- DULCÍMERO & FORMAÇÃO BRASILEIRA | portugiesisch | Horácio Costa
- RETRATO DE FAMÍLIA EM CAMBUQUIRA | portugiesisch | Horácio Costa
- Ulysses | portugiesisch | Hor
- QUEBRANTO | portugiesisch | Cuti
- A PALAVRA NEGRO | portugiesisch | Cuti
- PASSAGEM | portugiesisch | Cuti
- SOBRE AS CICATRIZES | portugiesisch | Cuti
- OFÍCIO DE FOGO E ARTE | portugiesisch | Cuti
- OFERENDA | portugiesisch | Cuti
- a mulher dos outros | portugiesisch | Angélica Freitas
- dentadura perfeita, ouve-me bem: | portugiesisch | Angélica Freitas
- na banheira com gertrude stein | portugiesisch | Angélica Freitas
- o que passou pela cabeça do violinista em que a morte acentuou a palidez ao despenhar-se com sua cabeleira negra & seu stradivárius no grande desastre aéreo de ontem | portugiesisch | Angélica Freitas
- vida aérea | portugiesisch | Angélica Freitas
- [sem título] | portugiesisch | Angélica Freitas
- [fliperama às margens do tâmisa] | portugiesisch | Angélica Freitas
- a mina de ouro de minha mãe & de minha tia | portugiesisch | Angélica Freitas
- [só me consolaria] | portugiesisch | Angélica Freitas
- boa constrictor | portugiesisch | Angélica Freitas
- MINHA SENHORA DE MIM | portugiesisch | Maria Teresa Horta
- SEGREDO | portugiesisch | Maria Teresa Horta
- FULGOR | portugiesisch | Maria Teresa Horta
- MORRER DE AMOR | portugiesisch | Maria Teresa Horta
- PORTUGUÊS | portugiesisch | Maria Teresa Horta
- SOU | portugiesisch | Maria Teresa Horta
- POEMA | portugiesisch | Maria Teresa Horta
- PONTO DE HONRA | portugiesisch | Maria Teresa Horta
- VERSO E VEIA | portugiesisch | Maria Teresa Horta
- ESCREVER | portugiesisch | Maria Teresa Horta
- É um / quadro / de Edward Hopper | portugiesisch | Adília Lopes
- Louvor do lixo | portugiesisch | Adília Lopes
- O vestido cor de salmão | portugiesisch | Adília Lopes
- [Joaninha a ladra] | portugiesisch | Adília Lopes
- [Maria Andrade] | portugiesisch | Adília Lopes
- [Como dizer Villaça] | portugiesisch | Marco Lucchesi
- Marco Lucchesi | portugiesisch | Marco Lucchesi
- Santa Cruz | portugiesisch | Marco Lucchesi
- [Vestígios de mar] | portugiesisch | Marco Lucchesi
- [Obrigado] | portugiesisch | Marco Lucchesi
- [Bem sei que as partes] | portugiesisch | Marco Lucchesi
- [A noite é fria] | portugiesisch | Marco Lucchesi
- [Creio na minha fome] | portugiesisch | Marco Lucchesi
- [Irrompem sediciosas] | portugiesisch | Marco Lucchesi
- [Orquídeas] | portugiesisch | Marco Lucchesi
- el desierto | portugiesisch | Rosa Oliveira
- botânica caseira | portugiesisch | Rosa Oliveira
- un coeur en hiver | portugiesisch | Rosa Oliveira
- essa imensa circulação | portugiesisch | Rosa Oliveira
- indirecto livre | portugiesisch | Rosa Oliveira
- menos-por-menos-dá-mais | portugiesisch | Rosa Oliveira
- CARDIOLOGIA | portugiesisch | Fernando Pinto do Amaral
- APÓCRIFO PESSOANO | portugiesisch | Fernando Pinto do Amaral
- SEGREDO | portugiesisch | Fernando Pinto do Amaral
- BLOGUE | portugiesisch | Fernando Pinto do Amaral
- BRINCADEIRA | portugiesisch | Fernando Pinto do Amaral
- OS IDOS DE 60 | portugiesisch | Fernando Pinto do Amaral
- EM VOZ BAIXA | portugiesisch | Fernando Pinto do Amaral
- SONETO DOS 45 ANOS | portugiesisch | Fernando Pinto do Amaral
- AQUI | portugiesisch | Armando Silva Carvalho
- CINZAS DO SÍSIFO | portugiesisch | Armando Silva Carvalho
- [Das artes do mundo escolho a de ver cometas] | portugiesisch | Armando Silva Carvalho
- ENTRE DENTES | portugiesisch | Armando Silva Carvalho
- MAR DE PENICHE | portugiesisch | Armando Silva Carvalho
- O COBRIDOR | portugiesisch | Armando Silva Carvalho
- OS FRÍVOLOS | portugiesisch | Armando Silva Carvalho
- FICÇÃO DE INÍCIO | portugiesisch | Marcos Siscar
- [do alto a terra é uma colcha de retalhos costurada pelos rios ] | portugiesisch | Marcos Siscar
- SOBRE PÃO E FRUTOS | portugiesisch | Marcos Siscar
- Tigela de ágate | portugiesisch | Marcos Siscar
- CACOS DE VIDRO | portugiesisch | Marcos Siscar
- AS FLORES DO MAL | portugiesisch | Marcos Siscar
- INTERIOR VIA SATÉLITE | portugiesisch | Marcos Siscar
- GATOS | portugiesisch | Marcos Siscar
- JARDIM À FRANCESA | portugiesisch | Marcos Siscar
- ÖTZI | portugiesisch | Marcos Siscar
- Ode | portugiesisch | Pedro Tamen
- Prometeu Prometeu | portugiesisch | Pedro Tamen
- 16 | portugiesisch | Pedro Tamen
- [A minha morte, não ta dou.] | portugiesisch | Pedro Tamen
- [Não falo de palavras, nem de goivos] | portugiesisch | Pedro Tamen
- Autobiografia cautelar | portugiesisch | Paulo Teixeira
- Cidade ao nascer da lua | portugiesisch | Paulo Teixeira
- Monge na orla do mar | portugiesisch | Paulo Teixeira
- Paisagem de inverno com igreja | portugiesisch | Paulo Teixeira
- Árvore dos corvos | portugiesisch | Paulo Teixeira
- Auto-de-fé | portugiesisch | Paulo Teixeira
- Os contendores | portugiesisch | Paulo Teixeira
- Heaven underneath the arches | portugiesisch | Paulo Teixeira
- A segunda Pessoa | portugiesisch | Paulo Teixeira
- POTSDAMER PLATZ | portugiesisch | Paulo Teixeira
- CARTA DO PACÍFICO | portugiesisch | Paulo Teixeira
- 1063 TWENTY-SIXTH ST. SANTA MONICA | portugiesisch | Paulo Teixeira
- BERGHAIN | portugiesisch | Paulo Teixeira
- pague a sopa. faça um forte. taque fogo. | portugiesisch | Dirceu Villa
- a receita da bomba num caderno de culinária | portugiesisch | Dirceu Villa
- coisas que se quebram | portugiesisch | Dirceu Villa
- O cutelo | portugiesisch | Dirceu Villa
- hymnoi | portugiesisch | Dirceu Villa
- topografia externa | portugiesisch | Dirceu Villa
- porta afora : pé na estrada | portugiesisch | Dirceu Villa
- angst brazileira II | portugiesisch | Dirceu Villa
- Bairro dormitório | portugiesisch | Dirceu Villa
- Boa noite | portugiesisch | Dirceu Villa
- teoria dos gêneros | portugiesisch | Érica Zíngano
- elucubrações filosóficas | portugiesisch | Érica Zíngano
- os conservadores deveriam fazer alguma coisa de útil | portugiesisch | Érica Zíngano
- situações carnavalescas | portugiesisch | Érica Zíngano
- langue de serpent / língua de cobra | portugiesisch | Érica Zíngano
- bilhete pra adília* | portugiesisch | Érica Zíngano
- para as coisas sem explicação ou no dia em que quase fiz um soneto | portugiesisch | Érica Zíngano
- [sem braços, sem pernas, sem moedas num pote] | portugiesisch | Criolo
- [tomado de emoção forte] | portugiesisch | Criolo
- Fechado para balanço | portugiesisch | Rita Taborda Duarte
- MÃE IV | portugiesisch | Rita Taborda Duarte
- RECOLHER I | portugiesisch | Rita Taborda Duarte
- RECOLHER 3 | portugiesisch | Rita Taborda Duarte
- O ANJO | portugiesisch | Rita Taborda Duarte
- UNDERNESS & ABOVE | portugiesisch | Regina Guimarães
- ACASO SUBJECTIVO | portugiesisch | Regina Guimarães
- RAINHA MÃE | portugiesisch | Regina Guimarães
- EXPLICAÇÃO DA CABISBAIXEZA | portugiesisch | Regina Guimarães
- DEVER GERAL DE RECOLHIMENTO | portugiesisch | Regina Guimarães
- O DO AMOR | portugiesisch | Regina Guimarães
- VOZ DE WENCESLAU DE MORAES | portugiesisch | Miguel Manso
- O MEL DOS HIMALAIAS | portugiesisch | Miguel Manso
- Surde no silêncio uma solidão anecóica | portugiesisch | Miguel Manso
- [à noite quando a lua repousa no ombro] | portugiesisch | Miguel Manso
- UMA POTÊNCIA DEVE RESPLANDECER | portugiesisch | Miguel Manso
- [Desconheço o nome] | portugiesisch | Ana Martins Marques
- Do que eu fiz hoje | portugiesisch | Ana Martins Marques
- História | portugiesisch | Ana Martins Marques
- Um jardim para Ingeborg | portugiesisch | Ana Martins Marques
- [As casas pertencem aos vizinhos] | portugiesisch | Ana Martins Marques
- Um dia | portugiesisch | Ana Martins Marques
- [É bom lembrar lembranças dos outros] | portugiesisch | Ana Martins Marques
- RELÓGIO | portugiesisch | Ana Martins Marques
- Ofélia aprende a nadar | portugiesisch | Ana Martins Marques
- SANGUE PISADO, CORPO DE SUTURA | portugiesisch | beatriz rgb
- MARLENE DIETRICH SABE O QUE ESCORRE DA COXAQUANDO ENTRA NO CAMARIM E SE PERGUNTAQUEM A ESPERA | portugiesisch | beatriz rgb
- BACHELARD NUNCA VIU O MAR E RIMBAUD ESCREVEU O BARCO ÉBRIO ANTES DE DESCER A COSTA E VIRAR TRAFICANTE DE ARMAS | portugiesisch | beatriz rgb
- TRANSE, SONHO DA MULHER DO PESCADOR | portugiesisch | beatriz rgb
- alle Gedichte anhören 03.09.2018