de

11664

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Humoristische Poesie
      • Lyrik für Kinder
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Poetologische Gedichte
      • Politische Lyrik
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Mundart
      • Erotische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Traditionen
        • Identität (kollektiv)
        • Geschichte
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
      • Leben & Beziehungen
        • Alter
        • Erinnerung
        • Arbeit
        • Essen & Trinken
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Freundschaft
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Identität (Individuum)
        • Kindheit & Jugend
        • Körper
        • Traum
        • Liebe
        • Reisen
        • Religion & Spiritualität
        • Tod & Trauer
        • Verlust & Trennung
        • Krankheit
        • Zeit
        • Alkohol & Drogen
        • Beziehungskonflikt
        • Ehe
        • Beerdigung
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Photographie & Film
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Dichtung
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Knuts Skujenieks

Vārds ir vārds

  • 1 Poga | Übersetzungen: enltsvruficsukbghr
  • 2 Vārds ir vārds | Übersetzungen: lthrenbgde
  • 3 Lu Ši-kaņa rokas | Übersetzungen: lthrenbgde
  • 4 Vārds bez vārda | Übersetzungen: ltenbg
  • 5 [Cik saullēktu cilvēks spēj izturēt...] | Übersetzungen: ltenbg
  • 6 Pasaules malā | Übersetzungen: ltsvfrenhrbg
  • 7 Ja mēs | Übersetzungen: lthren
  • 8 Ziemas vakars | Übersetzungen: lthrenbgde
  • 9 Neliels sentiments | Übersetzungen: ltbgen
  • 10 Ciešā jumī | Übersetzungen: lthren
Sprache: lettisch
Übersetzungen: litauisch (Žodis yra žodis), kroatisch (Riječ je riječ), englisch (A word is a word), bulgarisch (Думата си е дума), deutsch (Wort ist Wort)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Vārds ir vārds

es neesmu uzveicams es neesmu iznīdējams visklajākā
laukā nomīdītā pielamātā un piespļautā
neskatieties uz maniem kauliem kas arvien gausāk
staigā zem ādas nu bet ja gribat skatieties varbūt ka tas ir
pamācoši bet klausieties manos vārdos klausieties
ieklausieties noklausieties pārklausieties bet klausieties
jo mani vārdi ir mani darbi un citu darbu man nav
un nebūs
un nav tādas dzīves cīņas kurā es būtu zaudētājos jo
man nav ne durkļa ne kara viltības tikai vārds kuru
es nolieku vidū visklajākajā vietā un tas dod sakni pēc
gada vai divsimt kāds tam svars? vai tūlīt uz vietas vai
pēc septiņiem mēriņiem sviedru kāds tam svars?
mani kauli ir graša vērti jo pie manis ir vārdi un tie nav
ne jāņa ne pētera ne knuta skujenieka vārdi tie vārdi ir
Cilvēks
ja gribat skatieties balstiet kaulus pie elkoņiem vai
aizmetiet kāju priekšā bet vārds ir vārds un pat aizmirsts
viņš atstāj meža atbalsi ūdens viļņošanu un ļaužu
nesaderību ar dzīvi un sevi
un pat visrupjākais vārds visrūgtākais vārds ir Cilvēks ne
man to zināt ne jums no kurienes vārdi nāk un kur tie
aiziet
un mūsu nezināšana tura mūs dzīvus pat nāvei parādā
esamus
tādēļ klausieties līdzklausieties audzējiet savu sakni
un jūs neuzvarēs

© Knuts Skujenieks
Aus: Skujenieks, Knuts. Raksti: Dzeja 1963–1969
Rīga: Nordik, 2002
Audioproduktion: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Übersetzungen:

Sprache: litauisch

Žodis yra žodis

nesu įveikiamas nesu sunaikinamas atvirame
lauke išmindžiotame prikeiktame ir prispjaudytame
nežiūrėkit į mano kaulus kur vis vangiau
vaikšto po oda bet jei jau norit žiūrėkit gal tai
pamokoma bet klausykit mano žodžių klausykit
įsiklausykit nusiklausykit ar nenugirskite bet klausykit
nes mano žodžiai yra mano darbai ir kitų darbų neturiu
ir neturėsiu
ir nėra tokios gyvenimo kovos kurioj būčiau nugalėtas nes
neturiu nei durklo nei karo klastos vien tik žodį kurį
dedu į vidurį atviriausioje vietoj ir jis išleidžia šaknį po
metų ar po dviejų šimtų negi svarbu? ar tuoj čia pat ar
po devinto prakaito negi svarbu?
mano kaulai skatiko teverti nes prie savęs turiu žodžius ir jie
nei janio nei pėterio nei knuto skujenieko tie žodžiai yra
Žmogus
jei norit žiūrėkit remkit kaulus prie alkūnių ar
išmeskit koją į priekį bet žodis yra žodis ir net užmirštas
jis palieka miško aidą vandens bangavimą ir žmonių
nesantarvę su gyvenimu ir savim
ir net šiurkščiausias žodis karčiausias žodis yra Žmogus ne
man žinoti ne jums iš kur žodžiai eina ir kur jie
išeina
ir mūsų nežinojimas laiko mus gyvus net mirčiai skolingus
perkaršusius
todėl klausykit susiklausykit leiskite savo šaknį
ir nugalėti nebūsit

Vertimas: Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 179.
Sprache: kroatisch

Riječ je riječ

Mene se ne može pokoriti ne može me se razoriti na otvorenom
Polju zgaženog prokletog i popljuvanog
Ne gledaj moje kosti koje sve sporije
Hodaju pod mojom kožom ali ako želiš pogledati možda
Ovo je lekcija slušaj moje riječi slušaj
Slušaj počuj slušaj opet ali slušaj
Jer moje su riječi moje djelo, a drugog ajela nemam
Neću ga imati
Bitka u životu u kojemu ću biti gubitnik jer
Nema ni bajunete ni ratnog žara samo riječi
Smještam se u središte najotvorenijeg miesta da se ukorijenim
Za godinu ili dva stoljeća zar je to važno? Ako upravo sada ili
Nakon sedam unci znoja zar je to važno?
Moje kosti ništa ne vrijede jer imam riječi a one
Nisu riječi janisa petera ili knutsa skujenieksa te riječi su
Ljudske
Ako želiš pogledati uravnotežene kosti na laktovima ili
Staviti nogu ispred sebe ali riječ je riječ čak zaboravljena
Ostavlja odjeke u šumskim krugovima nav odi i razdoru
Ljudi s životom i njima samima
Čak i najprostija riječ najogorčenija riječ je Ljudska
Odakle te riječi dolaze nije na meni da znam ni tebi
Ni kamo odlaze
I naše slabo znanje drži nas na životu vezani smo smrću
Našim postojanjem
Stoga slušaj čuj pored mene ukorijeni se
I nećes biti pokorena

Prijevod: Miloš Đurđević. „Pjesme”. Hrvatski P.E.N. Centar, Zagreb, 2005
Sprache: englisch

A word is a word

I’m not conquerable I’m not destroyable in the open
Field trampled cursed and spat on
Don’t look at my bones that ever slower
Walk under my skin but if you wish to look perhaps
This is a lesson listen to my words listen
Listen hear listen again but listen
Because my words are my work and other work I don’t have
I won’t have
A battle in life in which I’ll be the loser because
I don’t have either a bayonet or war ruse only words
I place in the centre in the most open place to root after
A year or two hundred what does it matter? If right now or
After seven ounces of sweat what does it matter?
My bones aren’t worth a penny because I have words and they’re
Not janis’ peter’s or knuts Skujenieks words these WORDS are
Human
If you want to look balance bones on elbows or
Put your foot in front but a word is a word even forgotten
It leaves echoes in the forest circles in water and peoples’
Discord with life and themselves
Even the most vulgar word the most bitter word is human
Not for me to know nor you where these words come from
Or where they go
And our lack of knowledge keeps us alive indebated to death
Our being
So listen hear beside me root

Translated by: Margita Gailītis. Latvian literature. Latvijas Literatūras centrs, 2003
Sprache: bulgarisch

Думата си е дума

Не можеш да мецзавладееш не можеш да ме разрушиш
на поле открито да ме стъпчеш унижиш или заплюеш
не гледай на моите кости така отвисоко
под кожата ми разходи се и ако още искаш да погледнеш
това ще е може би твоят урок заслушай се в думите ми
заслушай се чуй ги отново но внимателно слушай
защото моите думи са моята работа друга работа аз нямам
и не искам да имам
битка с живота в която ще съм губещият защото
нямам дори байонет нито хитрост военна само думи
посял съм ги на открито пред очите ви съм ги посял и какво
ако пораснат след година или след двеста години? ако покълнам
сега или след торене обилно какво значение има?
костите ми пукната пара не струват защото итат думите и те не са
собственост на янис петерс или на кнутс скуениекс това са думи
на Хората
ако искаш да изглеждаш уравновесен размърдай лактите си
или пристъпи нахално напред но думата си е дума дори и забравена
тя оставя ехо в дървесата в езерните кръгове и хорския
раздор с живота и с тях самите
и най-грубите слова и най-горчивите слова от Хората са изричани

Превод: Aksīnija Mihailova, „Корен в хоризонта”, Foundation for Bulgarian Literature, 2009
Sprache: deutsch

Wort ist Wort

ich bin nicht zu besiegen ich bin nicht auszumerzen auf dem offensten
feld dem zertretenen zerfluchten und zerspuckten
starrt meine knochen nicht an die immer langsamer
unter der haut einherschreiten aber wenn ihr wollt so schaut das mag
lehrsam sein aber horcht meinen worten hört zu
hört an überhört aber hört zu
denn meine worte sind meine taten und andere habe ich nicht
und werde es nie
und es gibt keinen lebenskampf in dem ich zu den verlierern gehörte denn
ich habe weder bayonett noch kriegslist nur das wort das
ich mitten an der offensten stelle hinterlasse und das schlägt wurzeln nach
einem jahr oder zweihundert was macht das schon aus? ob an ort und stelle oder
im schweiße meines angesichts was macht das schon aus?
meine Knochen sind nur einen groschen wert denn mit mir trage ich worte und es sind
weder die worte von jānis noch pēteris noch knuts skujenieks diese worte sind
der Mensch
wenn ihr wollt so starrt nur stützt die knochen in die ellbogen oder
schleudert das bein nach vorne aber wort ist wort und auch vergessen
hinterlässt es den widerhall des waldes die strudel des wassers und die disharmonie
der menschen mit dem leben und sich
und das allergrößte wort das allerbitterste wort ist Mensch es liegt nicht
an mir das zu wissen nicht an euch woher die worte kommen und wohin sie
gehen
und unser unwissen hält uns am leben zeigt gar dem tod
dass wir sind
deshalb hört zu horcht auf treibt wurzeln
und niemand wird euch besiegen

Aus dem Lettischen von Markus Roduner
vorheriges Gedicht
   (Poga)
2 / 10
nächstes Gedicht
(Lu Ši-kaņa rokas)   
alle Gedichte anhören

Knuts Skujenieks

Foto © Nėrijus Jankauskas
* 05.09.1936, Rīga, Lettland
lebt in: Salaspils, Lettland

Der Dichter, Übersetzer und Literaturkritiker Knuts Skujenieks wurde 1936 in Riga geboren. Er studierte Lettisch an der lettländische Universität und schloß sein Studium 1961 am Maxim Gorky Literatur Institut in Moskau ab. 1962 wurde der jungen Dichter Skujenieks verhaftet, der “Anti-Sowiet Propaganda” beschuldigt und zu sieben Jahren Arbeitslager in Mordovia verurteilt. Während seiner Inhaftierung schrieb Skujenieks rund 1000 Gedichte, die er auch nach seiner Entlassung nicht pubiziert konnte. Obgleich sein Einfluss auf die damalige Entwicklung der Poesie unverkennbar ist, erschien sein erster Gedichtband, als Skujenieks bereits 42 Jahre alt war, recht ungewöhnilch für das literarische Depüt eines lettischen Dichters.

 Foto © Nėrijus Jankauskas

Nach seiner Entlassung aus der Zwangsarbeit kehrte Skujenieks nach Lettland zurück und konzentrierte sich auf dasÜbersetzen von Poesie ins Lettische, wurde polyglott und ein weithin respektierter Experte der verschiedenen Dichtungstraditionen. Er übersetzte aus dem Ukrainischen, Slowenischen, Spanischen, Serbischen, Mazedonischen, Griechischen, Polnischen, Litauischen, Finnischen, Schwedischen, Dänischen wie auch aus dem Tschechischen wie auch einer Reihe weiterer Sprachen. Unter anderem übersetzte er Arbeten von Federico García Lorca, Gabriela Mistral, Janis Ricos, Tomas Tranströmer, Inger Christensen, aber auch viele Volkslieder der europäischen Länder. Im Jahr 2001 legte er die einzigartige Anthologie Dziesma, ej viegli pa manu sirdi vor, die Poesie des 20. Jahrhunderts aus 72 europäischen Sprachen präsentiert, sowohl im Original als auch in Übersetzung.

Seit 2002 werden sämtliche Gedichte Skujenieks als Teil der Gesammelten Werke veröffentlicht. Skujenieks wurde national und international vielfach ausgezeichnet, neben Lettland auch in Litauen, Schweden, der Ukraine und in Spanien. Für viele Jahre war Skujenieks Vorsitzender des Lettischen PEN. Er ist Träger des lettischen Verdienstkreuz, zweiten Grades (2008) und wurde 2008 für seine Gesammelten Schriften in acht Bänden mit dem Preis für Literatur, Kunst und Wissenschaft der Baltischen Versammlung ausgezeichnet. 
 

Publikationen
  • Lirika un balsis

    [Poetry]

    Riga: Liesma Publ., 1978

  • Iesien baltā lakatiņā

    [Poetry]

    Riga: Liesma Publ., 1986

  • Sēkla sniegā

    [Poetry]

    Riga: Liesma Publ., 1990

  • Mūsu dzīve nokalpotā

    [Poetry]

    Rīga: Nordik, 2007

  • Kopoti raksti

    Raksti 8 sējumos

    [Collected Works]

    Riga: Nordik, 2003-2008

Preise
  • 1998 The Tomas Tranströmer Prize

  • 2008 Cross of Recognition (Latvian: Atzinības krusts), Second Class

  • 2008 Baltic Assembly Prize for Literature

Gedicht merken / zur Liste

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Lettland weitere Gedichte auf lettisch Übersetzungen ins lettisch

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,123s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline