Vladas Braziūnas
vakar yra rytoj
- 1 naktys yra didelės | Übersetzungen: defrbg
- 2 daugiau neturiu kur gyventi | Übersetzungen: defrslitbg
- 3 [šviesi naktis, šilta ir švelni...] | Übersetzungen: derufrsvslskenit
- 4 girtas vagonas. Bratislava–Vilnius | Übersetzungen: defrslitbg
- 5 vakar yra rytoj | Übersetzungen: defrensksqsvruslbgbeplukit
- 6 [čia karūna, čia jos veidą uždengia] | Übersetzungen: debg
- 7 heautoskopija | Übersetzungen: de
vakar yra rytoj
aname arklio gyvenime
dirbau žirgu, per šermenis
ankstyvaisiais viduramžiais prūsų
varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn
guldomas kniūbsčias, priekinės kojos
priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt
pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys
saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn
iškeltas pasturgalis
aname arklio gyvenime
prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj
žiurkinoje tamsoj, apžlibau
vieną naktį, stojus mėnulio
tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais
naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido
ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino
aname arklio gyvenime
iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių
klaidžiojau miesto gatvėmis
ant medinių koturnų
numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių
dabar vaidenuosi Belmonte
būna kad ir Sereikiškėse
baidausi vagių ir mašinų
ant sprando tampau policininką
tolimo miško spalvos
aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala
kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais
aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj
keldavau šienpjovius
aname paukščio gyvenime
visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį
ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį
ėjau lenktynių su vakaro
paskiau ir su ryto paukščiais, visus
juos užtrenkdamas, ryto pasiutus
gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį
eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary
lieka meilė, mirtis ir rekrūtai
pats užkukuosi
aname poeto gyvenime
pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam
gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia
kad nereikėtų kalbėtis
žodžiais ar rankom, ar pirštų
karštų pagalvėlėm, ar lūpų
kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje
Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–IX.25
Übersetzungen:
gestern ist morgen
in meinem leben als pferd
war ich ein schlachtroß, beim turnier
auf einem pruzzischen totenfest, frühmittelalter
hetzte man mich bei lebendigem leib in die grube
gebückt lag ich da, die vorderbeine
angezogen, unter den brustkorb gedrückt, knacks
der erste und zweite halswirbel, die augen
folgten der sonne übers meer zu den svearn, mit erhobenem
hinterteil
in meinem leben als pferd
schwitzte ich in einem deutschen schacht in banská štiavnica
in höllischer dunkelheit, erblindete
in einer neumondnacht
man führte mich in den stall, dann allmählich
im dunkeln, auf die weide und gewöhnte mich
an den zunehmenden mond, die scheuklappen weiter und weiter
in meinem leben als pferd
trug ich mickiewicz von nowogródek nach wilno
irrte dann durch die straßen der stadt
auf hölzernen kothurnen
zu sterben – alle ins geliebte land, nach vilnius
jetzt geistere ich umher in belmont
manchmal auch in sereikiškės
fürchte diebe und autos
am schlafittchen schlepp ich einen polizisten
von der farbe der fernen wälder
in einem anderen leben arbeitete ich als nachtigall
in einer stadt an der donau mit bergen und tälern, im land
der wälder und felder, in Litauen, weckte
die leute zur mahd
in meinem leben als vogel
die nie ganz dunkle nacht lang
verrückt, von mai bis juni, die ganze nacht von bratislava
lief ich um die wette mit den vögeln des abends
und dann auch des morgens, schrie
sie alle nieder, in der früh überraschte der irre
kuckuck trotzdem den nackten poeten
mit eurocents in der tasche, die tasche im anderen zimmer
es bleiben die liebe, der tod und die rekruten
singst du selbst, zum kuckuck
in meinem leben als dichter
bemerkte ich, dass alle französinnen – ob wir nun fahren,
liegen, fliegen – mich einschläfern, kaum sind sie da,
um nicht zu sprechen
mit wörtern oder händen, mit den pölsterchen
heißer finger oder den rändern
der lippen, träume ich im geschlossenen raum
Banská Štiavnica – Bratislava – Vilnius 1.6.-25.9.2003
hier est demain
dans mon autre vie, de cheval
j'étais coursier, lors d’un enterrement
dans le haut moyen âge les tournois
des Prussiens moi crevant poussé encore vivant
dans une fosse tête contre terre, les jambes de devant
courbées, pliées sous la poitrine, crac!
les deux premières vertèbres du cou, les yeux
vers le coucher du soleil, au bout du monde
la croupe en l'air
dans cette autre vie de cheval
j'étais mineur chez un Allemand, à Banská Štiavnica
dans le noir total, j'ai perdu la vue
une nuit, sans un seul clair de lune
on m'a mené à l'écurie, puis peu à peu
chaque nuit quand la lune grossissait, on me laissait
paître, et la lumière s'est faite une nouvelle habitude
dans mon autre vie de cheval
j'ai mené Mickiewicz de Nowogródek à Wilno
j'allai dans les rues de la ville errant
sur les cothurnes en bois
pour mourir – comme tous dans notre bon pays, à Vilnius
maintenant je hante le Belmont
et le Jardin des Bernardins, des fois
j'ai peur des voleurs et des voitures
sur mon dos je porte un policier
couleur d'un bois lointain
dans mon autre vie, vie d'oiseau j'étais rossignol
dans une ville de monts et de vallées sur le Danube, ornée
de forêts, et dans la Lituanie des bois et des champs
je réveillais les faucheurs
dans mon autre vie d'oiseau
fin mai début juin pendant toute la nuit claire
je perdais la raison, toute la nuit de Bratislava
je rivalisais, le soir
et puis le matin, avec les oiseaux
je gueulais, le matin un coucou cinglé
a soudain surpris le poète nu comme la main
des eurocentimes dans une poche, la poche dans la chambre à côté
il reste l'amour, la mort et les recrues
coucou me voilà
dans mon autre vie de poète
j'ai vu que toujours les Françaises, dans les trains
sur des couchettes, en avion me bercent
avec des mots ou les mains, le bout
brûlant des doigts, le bout
des lèvres, mon rêve est dans un espace clos
aucun besoin de parler
Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12
yesterday is tomorrow
in my other life as a horse
I worked like a horse, during a funeral
in the early middle ages in the Prussian
contests I was driven exhausted, still alive, into a hole
pushed on my knees face down, my front legs
bent, pressed up against my breastbone, crack
went the first and second vertebrae in my neck, eyes
turned to the setting sun, toward overseas fisheaters, rump
lifted high
in my other life as a horse
I sweated in a German mine in Bohemia
in rathole darkness, went blind
one night, standing under
the new moon, they led me to stable, then later slowly
at night, as the moon fattened to full, my blinders
went wider and wider, they seasoned me
in my other life as a horse
having brought Mickevičius from Naugardukas to Wilno
I wandered the city’s streets
on wooden sandals
to die – everyone to that beloved land, to Vilnius
now I am an apparition in Belmont
it happens too that I’m frightened
by thieves and cars in Sereikiškės
on my neck dragging a policeman
the color of distant woods
in my other life as a bird I worked as a nightingale
in a town of hills and valleys near the Danube, framed
by forests, groves, in fields in Lithuania
I wakened the hayreapers
in my other life as a bird
all just barely dark night long from May to June
I went mad, all slavic night long
I went to race with evening’s
and later with morning’s birds, shutting
them all off, the rabid cuckoo
of morning still surprised the naked poet
Europennies in his pocket, the pocket in the other room
love remains, death and recruits
you will cuckoo yourself
in my other life as a poet
I noticed that all French girls, if we travel
lay down or fly – put me to sleep, just alongside
so we would not have to talk
with words or hands, or hot
finger pillows or edges
of lips, I dream in a closed space
včera a zajtra
v druhom živote žil som ako kôň
slúžil som pri vojsku, bolo to v ranom stredoveku
Prušiaci viedli turnaje a ja som zomieral
hodili ma dolu hlavou do jamy predné nohy skrčené na prsiach
prvé dva krčné stavce zlomené oči uprené
na zapadajúce slnko a zadok vo vzduchu
na konci sveta
v tom druhom živote
bol som banským koňom
u jedného Nemca v Banskej Štiavnici
v úplnej tme stratil som zrak
bola noc bez jediného mesačného lúča
zaviedli ma do maštale potom pozvol'na
každú noc ked' mesiac narastal pustili ma
na pašu a zvyčajne sa rozodnilo
v tom druhom konskom živote
niesol som Mickiewicza z Novgorodku do Wilno
blúdil som ulicami mesta
na drevených podkovách
v ústrety smrti v našej milej vlasti vo Vilniuse
dnes chodím strašit' Belmonta
a niekedy aj Sereikiškésa
a pritom sám mám strach zo zlodejov a áut
na chrbte nosím policajta
belasého ako vzdialený les
v tom druhom vtáčom živote bol som slávikom
v meste kopcov a dolín nad Dunajom
ozdobenom lesmi a v Litve poliamia lesmi
zobudil som žencov
v tom druhom vtáčom živote
koncom mája a začiatkom júna cez celé biele noci
strácal som hlavu celú bratislavskú noc
od večera do rána sa pretekal v speve
s vtákmi vrieskal som a ráno šialená kukučka
pristihla básnika nahého
ako prázdna dlaň v prázdnom vrecku a vrecko v susednej izbe
na smrt' zmoreného a zal'úbeného
tu som kukučka
v d'alšom živote som bol básnikom
vôkol mňa boli samé Francúzsky
vo vlaku na lôžkach spiaceho vozňa
aj v lietadle ma kolísali a nikdy som necítil potrebu sa s nimi porozprávat'
ani slovami ani rukami ani žeravými končekmi prstov ani končekom jazyka
nežiadalo sa mi rozprávat' čo sa mi snívalo v uazavretom priestore
dje është nesër
në jetën time tjetër si kalë
punoja si kalë, gjatë një varrimi
në mesjetët e hershme në garën prusiane
u çova i rraskapitur, ende i gjallë, në një gropë
u shtyva në gjunj me fytyrën poshtë, këmbët e mia të përparme
të lidhura, të shtrënguara kundër dërrasës së kraharorit, kërcet
hynë rruaza e parë dhe e dytë në qafën time, sytë
e kthyer drejt diellit që perëndon, drejt peshkngrënës përtej detit, trungu
i ngritur lart
në jetën time tjetër si kalë
djersitesha në një minierë gjermane në Bohemi
në errësirë si vrimë minjsh, u bëra i verbër
një natë duke u gjetur nën
hënën e re, ata më çuan në shtallë, e pastaj dalëngadalë
natën, kur hëna u trash deri në të plotë, paftat e mia
u bënë të gjera e më të gjera, më kalitën
në jetën time tjetër si kalë
pasi çova Mickevičius-in nga Naugardukas në Vilno
endesha rrugëve të qytetit
me sandaleve prej druri
për të vdekur – secili për atë vend të dashur, për Vilnius
tani jam një shfaqje në Belmont
edhe ndodh që jam i frikësuar
nga vjedhësit dhe makinat në Sereikiškės
në qafën time hiqet zvarrë një polic
ngjyra e pyjeve të largëta
në jetën time tjetër si zog punoja si bilbil
në një qytet kodrash dhe luginash afër Danubit, të kuadruar
nga pyje, korije, në fusha në Lituani
i zgjoja korrësit e sanës
në jetën time tjetër si zog
e gjitha thjesht mezi nata e gjatë nga maji në qershor
u çmenda, gjatë gjithë natës sllave
dilja në garë me mbrëmjet
dhe më vonë me zogjtë e mëngjesit, duke i prerë
të gjithë, qyqen e shfrenuar
të mëngjesit ende të befasuar poetin lakuriq
qindarka euroje në xhep, xhepin në atë dhomë tjetër
dashuria mbetet, vdekja dhe rekrutë
do t’i nisësh vetes këngën e qyqes
në jetën time tjetër si poet
vura re se të gjitha vajzat franceze, nëse udhëtojmë
shtrihen ose fluturojnë – vërmë në gjumë, kështu afër
kështu që nuk na duhet të flasim
me fjalë apo duar, apo gishta
të nxehta jastëkë ose skaje
buzësh, ëndërroj në një hapësirë të mbyllur
Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12
igår är imorgon
i mitt andra liv som häst
arbetade jag som en häst, under en begravning
tidig medeltid blev jag utmattad
av de preussiska tävlingarna, ännu levande knuffades jag
ner i en grop, på knä med frambenen
pressade mot mitt bröstben, krasch gick
den första och den andra halskotan, ögonen
riktades mot solnedgången, där normander fanns bortom haven,
bakdelen i vädret
i mitt andra liv som häst
svettades jag i en tysk gruva i Böhmen
i becksvart mörker och blev blind
en natt under nymånen
togs jag till stallet, på nätterna sedan,
medan månen svällde till full släpptes jag
ut på grönbete, skygglapparna blev långsamt allt bredare,
jag vande mig vid mitt andra liv som häst
och när jag fört Mickevičius från Naugardukas till Wilno
vandrade jag omkring på stadens gator
på träskor
att dö – alla ska till det älskade landet, till Vilnius
nu spökar jag i Belmont
det händer att också Sereikiškės
och släpar dit en polisman
klädd i den avlägsna skogens färg
i mitt andra liv som fågel arbetade jag som näktergal
i sen stad med berg och dalar vid Donau, omgiven
av skogar, lundar, i mitt andra liv som fågel
väckte jag slåtterkarlar på fält i Litauen
under hela den knappt mörka natten från maj till juni
var jag galen, hela natten i Bratislava
tävlade jag med kvällens
och sedan med morgonens fåglar och
överröstade dem alla, hursomhelst kom morgonens
rabiata gök på den nakna poeten
med euromynt i fickan, fickan som fanns i det andra rummet
kvar är kärleken, döden och rekryterna
ja, du ska själv som göken gala
i mitt andra liv som poet
la jag märke till att alla franska flickor, när vi reser,
antingen ligger eller flyger – söv med mig, alldeles intill
så att vi inte behöver tala
med ord eller händer, heta
fingerblommor eller läppars yttersta
spetsar, drömmer jag i ett slutet rum
Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12
вчера это завтра
в другой лошадиной жизни
я служил жеребцом, на беговых
поминках по пруссам в раннем средневековье
я был загнан, живым был положен
в яму ничком, передние ноги
согнуты, поджаты под грудь, хряск
первый и второй шейной позвонки, глаза
в сторону позднего солнца, где зá морем шведы, вверх
вздёрнута задница
в другой лошадиной жизни
я горбатился на германской шахте в Баньской Штявнице
в крысиной тьме, как-то ночью
ослеп при кромешном
безмесячье, взяли в стойло, потом потихоньку
с пополнением новолунья, стали пускать
в ночное, шире, всё шире, приноровили
в другой лошадиной жизни
только доставил Мицкевича из Новогрудка
стал шляться по улицам
на деревянных котурнах
за смертью – все в ту же любимую
сторону, в Вильнюс
теперь я мерещусь на Бельмонтовом склоне
а то в Серейкишкес
шарахаюсь воров и машин
на загривке тащу полицейского
под цвет далёкого леса
в другой птичьей жизни я служил соловьём
в горном долинном городке у Дуная, который лесами
оправлен, рощами и полями в Литве
поднимал косцов
в другой птичьей жизни
в едва засмеркавшейся ночи от мая к июню
мешался умом, всю Братиславскую ночь
решался на спор поначалу с вечерними
позже с рассветными птахами, всех
их пересиливал, утром спятившая кукушка
всё равно заставала поэта голеньким
евроценты в кармане, карман в другой комнате
остаётся любовь, смерть и рекруты
сам закукуешь
в другой поэтической жизни
я замечал, что француженки все, мы летим
лежим или едем, – усыпляют меня, чуть рядом
чтобы не разговаривать
языком и руками, или подушечками
разгорячённых пальцев, или краями
губ, вижу сон в затворённом пространстве
Баньска Штявница – Братислава – Вильнюс, 2003.VI.1–12
včeraj je jutri
v prejšnjem konjskem življenju
sem delal kot konj, na pogrebni slovesnosti
so me v zgodnjih časih srednjega veka
utrujenega od pruskih viteških tekmovanj
še živega položili v jamo, prednje noge
pokrčene, upognjene pod prsnico, hrsk
prvo in drugo vratno vretence, oči
usmerjene proti sončnemu zahodu
proti dalnji Švedski
visoko dvignjena zadnjica
v prejšnjem konjskem življenju
sem se potil v nemškem rudniku Banská Štiavnica
v podganji temi, oslepel sem
v nočeh ob mlaju
so me privedli iz hleva, ko pa se mlaj zaredi v ščip
so me spustili na pašo, ko sem v prejšnjem
konjskem življenju nekoč
pripeljal Mickiewicza iz Novogorodka v Wilno
sem blodil po mestnih ulicah
v lesenih koturnih
umreti – pojdimo vsi v ta ljubljeni kraj, v Vilnius
zdaj sem prikazen v Belmontu
najbrž tudi v Serejkiškah
bojim se tatov in avtomobilov
na plečih vlečem policaja
barve oddaljenih gozdov
v prejšnjem ptičjem življenju sem delal kot slavček
v deželi hribov in dolin ob Donavi
v Litvi – obdani z gozdovi in polji –
sem prebujal kosce
v prejšnjem ptičjem življenju
sem od maja do junija norel v vse svetlejših nočeh
v Bratislavi sem vso noč
tekmoval z večernimi
in kasneje tudi jutranjimi ptiči, vse
sem preglasil, ponorela jutranja
kukavica je venadrle zasačila golega pesnika
evrocenti v žepu, žep v drugi sobi
ostaja ljubezen, smrt, rekruti
sam boš zakukal
v prejšnjem pesniškem življenju
sem opazil, da me vse Francozinje
ko potujem, ležim ali letim – uspavajo, ko so ob meni
da se ne bi bilo treba pogovarjati
z besedami ali rokami
ali z blazinicami vročih prstov
ali robovi ustnic, sanjam v zaprtem prostoru
вчера е утре
в предишния си конски живот
аз бях жребец от погребалните
надбягвания на прусите в ранното средновековие
до смърт бях уморен, положиха ме жив
и по очи в ямата, предните крака
подгънати и свити под гърдите, хрущяха
шийните ми прешлени
с навирена нагоре задница, с очи
обрънати към слънцето и залеза
към шведите – отвъд морето
в предишния си конски живот
превивах гръб в немските мини в Банска Щявница
в непрогледна тъма, докато една нощ
съвсем безлунна, ослепях
от коневръза ме взимаха
а после тихичко, докато
се пълнеше месечината
ме изкарваха нощем на паша
все повече и повече привиквах
към втория си конски живот
докарах Мицкевич от Новогрудок във Вилно
лутах се дълго из улиците на града
на високи дървени котурни
вървейки след смъртта – все същата
любима посока, сега съм във Вилнюс
сянката ми се мярка по Балмонтовия склон
а понякога и в парка Серейкишкес
отскачам страхливо пред крадци и коли
за гривата ми се държи полицай
а униформата му е с цвят на далечна гора
в предишния си живот на птица
аз бях славей, живеещ
в малко градче от горното течение на Дунав
обградено с гори, а в Литва
сред поляни и рехави дървета
събуждах косачите
в предишния си живот на птица
на здрачаване в майските нощи
губех разсъдък и цяла нощ в Братислава
се надпявах отначало с вечерните
а после с утринните птици
надпявах ги всичките, а сутрин
полудялата кукувица
все сварваше поета гол-голеничък
стотинките в джоба, а джобът е в другата стая
ала остават смърт, любов, повинност
чак да полудееш
в предишния си живот на поет
забелязах, че всички французойки
докато летим, лежим или пътуваме – ме приспиват
за да не разговаряме с език и ръце
с разгорещените крайчета на пръстите
или с края на устните –
сън сънувам в затворено пространство
учора гэта сёньня
у іншым жыцьці, калі я быў канём,
баявым жарабцом на хаўтурах па прусах
у раньнім сераднявеччы, мяне
загналі на скачках, яшчэ жывога паклалі
у яму ніцма, пярэднія ногі
сагнулі, прыціснутыя да грудзей, хрусь
адзін за адным ламаліся шыйныя пазванкі, а вочы
глядзелі на захад, туды, дзе за морам варагі, высока
узьнесены зад
у іншым жыцьці, калі быў я канём,
я гібеў у нямецкай капальні ў Баньскай Шцяўніцы
ў кратовай цямрэчы
у чорнай бязьмесячнай ночы
асьлеп, і ўзялі мяне ў стайню, пасьля паціхутку,
пакуль прыбываў маладзік, выпускалі
мяне на папас, і вочы – шырэй і шырэй – прывыкалі
у іншым жыцьці, калі быў я канём,
у Вільню з Наваградка толькі прывёз
Міцкевіча, потым бадзяўся па горадзе
я на драўляных катурнах
у кірунку сьмерці, у любімым
кірунку Вільнюса
цяпер я зьяўляюся прывідам
на Бэльмонце альбо ў Сэрэйкішкес
шарахаюся ад злодзеяў і машынаў
на хрыбціне цягну паліцэйскага
сіняга, нібы той лес удалечыні
у іншым жыцьці, калі быў я птушкаю – салаўём
у гарадку ля Дунаю, паміж яроў і пагоркаў, лясамі
парослых, паміж літоўскіх гаёў і палёў
я касцоў абуджаў
у іншым жыцьці, калі быў я птушкай
апошняе травеньскай ночы, і ўсё не цямнела
усю братыслаўскую ноч, і я вар’яцеў,
выклікаючы на двубой усіх птушак ночы і дня,
і ўсіх перамог я, але на сьвітанку
зязюля шалёная ўсё ж засьпявала
паэта галюткім, грошы ў кішэні, кішэнь у іншым пакоі
застаецца толькі каханьне і сьмерць з маладым рэкрутам
тут і сам закуеш, як зязюля
у іншым жыцьці, калі быў я паэтам,
я заўважыў, што ўсе францужанкі, зь якімі еду,
ляжу ці лячу, – усыпляюць мяне, так блізка,
што ня трэба нічога казаць
языком ці рукамі, падушачкамі
гарачых пальцаў ці куточкамі
вуснаў, я сьню ў замкнёнай прасторы
Баньска Шцяўніца – Братыслава – Вільнюс, 2003.VI.1–IX.25
wczoraj czyli jutro
w tamtym życiu byłem koniem
służyłem jako rumak, na pogrzebie
we wczesnym średniowieczu zamęczyli
mnie w turnieju Prusowie, jeszcze żywego w jamę
kładli mnie brzuchem do ziemi, przednie nogi
podkulone, przyciśnięte mostkiem, trach
jeden po drugim pękały kręgi szyjne, oczy
zwrócone na zachód, tam, gdzie za morzem żyją rybojady, wysoko
wzniesiony zad
w tamtym życiu, kiedy byłem koniem
harowałem u Niemca w kopalni w Banskiej Szczawnicy
w krecich ciemnościach, oślepłem
którejś nocy, czarnej, bez księżyca
zabrali mnie do stajni, a potem pomaleńku
gdy młody księżyc rósł, nocami wypuszczali
na popas, oczyska wciąż szerzej i szerzej się otwierały, przywykły
w tamtym życiu, kiedy byłem koniem
z Nowogródka do Wilna przywiozłem Mickiewicza
później błądziłem po mieście
na drewnianych koturnach
umierać wszyscy jadą do kochanej ojczyzny, do Vilniusa
teraz straszę na Belmoncie
czasami w Serejkiszkach
na grzbiecie dźwigam policjanta
granatowego jak daleki las
w tamtym życiu byłem ptakiem – słowikiem
w mieście nad Dunajem, pośród wzgórz i wąwozów, lasami
upstrzonych, na Litwie leśnej i polnej
budziłem ze snu kosiarzy
w tamtym życiu, kiedy byłem ptakiem
całą noc, tę ostatnią majową, gdy nie chce się ściemnić,
całą bratysławską noc, jak wariat
toczyłem bój ze wszystkimi
ptakami dnia i nocy, i wszystkie
pokonałem, lecz o świcie
szalona kukułka i tak przyłapała poetę golutkiego
grosze w kieszeni, kieszeń w drugim pokoju
zostaje tylko miłość, śmierć i rekruci
sam sobie teraz wykukasz
w tamtym życiu, kiedy byłem poetą
zauważyłem, że wszystkie Francuzki, z którymi jadę
leżę albo lecę – usypiają mnie, są tak blisko
i nie trzeba rozmawiać
słowami, rękami, opuszkami
gorących palców, kącikami
ust, śnię w zamkniętej przestrzeni
вчора – це завтра
у минулому житті я був конем
служив жеребцем, на похороні
у ранньому середньовіччі замучили
мене на прусському турнірі, ще живого в могилу
поклали мене животом до землі, передні ноги
підібгані, притиснуті до грудей, хрусь
перший і другий шийні хребці, очі
повернуті на захід, де за морем живуть рибоїди, високо
піднятий зад
у тому житті, коли я був конем
я гарував у німця на шахті в Банській Щавниці
у кротячій темряві, одної ночі
чорної, без місяця я осліп
забрали мене до стайні, а потім помаленьку
коли молодий місяць виростав, ночами випускали
мене на випас, очиська відкривались мені все ширше й ширше, вони звикли
в тому житті, коли я був конем
з Новоґрудка до Вільнюса привіз Міцкевича
потім блукав містом
на дерев’яних котурнах
вмирати всі їдуть у любу вітчизну, до Вільнюса
тепер я привиджуюсь на Бельмонтовому схилі
а іноді в Серейкішкес
сахаюсь злодіїв і машин
на загривку тягну поліцейського
кольору далекого лісу
в іншому пташиному житті я служив солов’єм
у гірському містечку в дунайській долині, що лісами
оправлений, гаями й полями в Литві
піднімав косарів
в іншому пташиному житті
у ледь посутенілій ночі від травня до червня
божеволів, усю Братиславську ніч
наважувався позмагатись спочатку з вечірніми
потім зі світанковими птахами, всіх
їх перемагав, уранці божевільна зозуля
все одно заставала поета голим
євроценти в кишені, кишеня в іншій кімнаті
залишається любов, смерть і рекрути
сам закуєш
в іншому поетичному житті
я помічав, що француженки всі, ми летимо
лежимо або їдемо, – присипляють мене, поряд
щоб не розмовляти
язиком і руками, або подушечками
гарячих пальців, або краями
губів, бачу сон у закритому просторі
Баньска Щавниця–Братислава–Вільнюс, 2003.VI.1–12
ieri è domani
nell’altra mia vita, di cavallo,
fui un destriero durante un funerale
nell’alto medioevo fui sfiancato nei tornei
dei Prussiani e ancor vivo gettato in una fossa
prono, ripiegate le zampe anteriori
a premere sullo sterno, crac, saltarono la prima
e la seconda vertebra del collo, gli occhi
verso dove cala il sole, verso gli ittiofagi d’oltre mare,
la groppa in alto levata
nell’altra mia vita di cavallo
sudai nella miniera di un tedesco a Banská Štiavnica
nel buio di una topaia, divenni cieco
una notte sotto la luna nuova,
mi condussero in scuderia e poi poco a poco
nottetempo, sotto la luna che cresceva piena, mi lasciarono
pascolare e gli occhi sempre più s’abituarono
nell’altra mia vita di cavallo
da Naugardukas a Wilno montai Mickiewicz
vagai nelle vie della città
su coturni di legno
per morire tornavano tutti nella terra amata, a Vilnius
ora mi rivelo nella zona di Belmontas
mi capita anche a Sereikiškės
temo ladri e automobili
sulla groppa porto un poliziotto
color del bosco lontano
nell’altra mia vita, di uccello, fui usignuolo
in una città di colli e valli presso il Danubio,
circondato da boschi e nella Lituania dei campi
e delle foreste svegliavo le falciatrici di fieno
nell’altra mia vita di uccello
l’intera notte chiara da maggio a giugno
uscivo di senno, tutta la notte di Bratislava
gareggiai con quelli della sera
e poi con gli uccelli del mattino,
sbaragliandoli tutti, un rabbioso cuculo
del mattino però sorprese il poeta nudo
centesimi d’euro in tasca, la tasca nella stanza accanto,
rimangono l’amore, la morte e le reclute
tu stesso farai cucù
nell’altra mia vita di poeta
notai che tutte le francesi, che si viaggi
in cuccetta o in volo, mi cullavano, giusto accanto,
senza bisogno di parlarci,
con le parole o con le mani, o con la punta
delle dita ardenti, o con la punta delle labbra,
sogno in uno spazio rinserrato
[Banská Štiavnica – Bratislava – Vilnius, 1-12 giugno 2003]