de

6220

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tadschikisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Humoristische Poesie
      • Lyrik für Kinder
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Poetologische Gedichte
      • Politische Lyrik
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Mundart
      • Erotische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Traditionen
        • Identität (kollektiv)
        • Geschichte
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
      • Leben & Beziehungen
        • Alter
        • Erinnerung
        • Arbeit
        • Essen & Trinken
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Freundschaft
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Identität (Individuum)
        • Kindheit & Jugend
        • Körper
        • Traum
        • Liebe
        • Reisen
        • Religion & Spiritualität
        • Tod & Trauer
        • Verlust & Trennung
        • Krankheit
        • Zeit
        • Alkohol & Drogen
        • Beziehungskonflikt
        • Ehe
        • Beerdigung
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Photographie & Film
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Dichtung
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Matthew Sweeney

Poker

  • 1 Poker | Übersetzungen: deskhurolvnlja
  • 2 The Hat | Übersetzungen: deskroeslv
  • 3 Do not throw stones at this sign | Übersetzungen: deroesnlsk
  • 4 In the dust | Übersetzungen: dehrsksr
  • 5 Hair | Übersetzungen: desksr
  • 6 The Ice Hotel | Übersetzungen: deronljask
  • 7 No Sugar | Übersetzungen: desk
  • 8 The Doors | Übersetzungen: denlsk
  • 9 The Snowy Owl | Übersetzungen: denlsksr
  • 10 Naked | Übersetzungen: desksr
Sprache: englisch
Übersetzungen: deutsch (Poker), slowakisch (Poker), ungarisch (PÓKER), rumänisch (POCHER), lettisch (POKERS), niederländisch (POKER), japanisch (ポーカー)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Poker

There were five of us playing that night,
Padge, Kieran, Neal and me –
and, stretched out in his coffin, Uncle Charlie.
We dealt him a hand each time
and took it in turns to bet for him,
waiving his losses, pooling his wins,
for what good were coins to him?
What could he win but his life?
Still, five of us played that night
and when we stopped it was daylight.
We left the cards with him
to remind him, forever, of that game
and Padge, Kieran, Neal and me
went up the road to our beds
and slept until we buried him,
then played until we had to agree
the good hands had gone with Uncle Charlie.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
Aus: Selected Poems
London : Jonathan Cape, 2002
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Übersetzungen:

Sprache: deutsch

Poker

In jener Nacht spielten wir zu fünft,
Padge, Kieran, Neal und ich –
und Onkel Charlie, der in seinem Sarg lag.
Wir gaben ihm jedes Mal ein Blatt
und setzten abwechselnd für ihn mit,
erließen ihm die Schulden, teilten uns seinen Gewinn,
denn was hätte er mit den Münzen schon anfangen sollen?
Trotzdem: Wir spielten zu fünft in jener Nacht,
und als wir aufhörten, wurde es hell.
Wir ließen die Karten bei ihm zurück,
um ihn auf ewig ans Spiel zu erinnern,
und Padge, Kieran, Neal und ich
gingen die Straße hinauf und ins Bett,
schliefen, bis wir ihn zu Grabe trugen,
und spielten dann, bis wir einsahen, daß die guten Blätter
uns mit Onkel Charlie verlassen hatten.

Übersetzt von Jan Wagner
Sprache: slowakisch

Poker

V tú noc sme hrali piati,
Padge, Kieran, Neal i ja –
a, natiahnutý vo svojej truhle, strýko Charlie.
Zakaždým sme mu rozdali
a striedavo sme zaň vsádzali,
nechávali mu, čo prehral, a delili si jeho výhry,
veď načo mu už boli mince?
Čo ešte mohol vyhrať okrem života?
Teda, v tú noc sme hrali piati,
a keď sme skončili, bol už deň.
Nechali sme mu karty,
aby mu navždy pripomínali tú hru,
a Padge, Kieran, Neal a ja
sme sa šli uložiť do postelí
a spali, kým sme ho nepochovali,
a potom znovu hrali, až sme muesli priznať,
že ruky majstra odišli so strýkom Charliem.




Preložil Peter Milcak






Poker



V tú noc sme hrali piati
Padge, Kieran, Neal a ja –
a v truhle vystretý strýko Charlie.
Vždy sme mu rozdali
a striedavo za neho uzatvárali stávky,
prehliadali prehry, delili si výhry,
veď načo už mu boli mince?
Čo mohol vyhrať, iba ak svoj život?
Aj tak nás v tú noc hralo päť
a keď sme skončili, bol už deň.
Karty sme mu nechali,
nech mu naveky zostane spomienka na tú hru
a Padge, Kieran, Neal a ja
sme si išli ľahnúť na horný koniec
a spali sme, až kým sme ho nepochovali,
potom sme hrali, až kým sme sa nezhodli,
že dobré karty odišli so strýkom Charleym.




Z angličtiny preložil Pavol Lukáč

Sprache: ungarisch

PÓKER

Öten játszottunk aznap éjjel,
Padge, Kieran, Neal meg én,
és Charlie bácsi, kiterítve koporsója ölén.
Osztottunk neki minden körben,
s helyette váltásban ment a licit,
veszteségét elengedtük, amit nyert, közösbe tettük,
hisz az apróból ugyan mi haszna lenne?
Az életén kívül máŝt mit nyerhetne?
De bárhogy is, öten játszottunk aznap éjjel
és be se fejeztük, csak napkeltével.
Otthagytuk vele a paklit,
hogy örök emléke maradjon e játék
és Padge, Kieran, Neal meg én
hazamentünk és ágyunkba tértünk
és aludtunk mind míg eltemettük
aztán játszottunk, amíg be kellett látni:
már nincs olyan zsugás, mint Charlie bácsi.

Hegedüs Péter Fordítása
Sprache: rumänisch

POCHER

În noaptea aceea am jucat în cinci
Padge, Kieran, Neal şi cu mine –
şi, întins în coşciug, unchiul Charlie.
La fiecare rînd i-am dat cîte o mînă
şi-am plusat cu schimbul în locul lui,
scutindu-l de pierderi, luîndu-i cîştigul
căci ce să mai facă el cu banii?
În afară de viaţă, ce cîştig să mai vrea?
Şi totuşi, cinci am jucat în noaptea aceea
şi cînd ne-am oprit era dimineaţă.
Cărţile i le-am lăsat lui
să-i amintească mereu de-acea partidă
iar Padge, Kieran, Neal şi cu mine
am luat-o pe drum spre casele noastre
şi am dormit pînă l-am îngropat,
apoi am jucat pîn-a trebuit s-acceptăm
că toate mîinile bune le luase cu el Unchiul Charlie.

Translators: Dana Crăciun & Claudia Doroholschi
Sprache: lettisch

POKERS

Tovakar pokeru spēlējām pieci,
Peidžs un Kīrens, Nīls un es –
un, zārkā izstiepies rāmi, arī tēvocis Čārlijs.
mēs dalījām viņam kārtis un rindas kārtībā
spēlējām viņa vietā,
atdevām zaudēto, savācām laimēto, -
kam viņam tagad vairs nauda,
ja dzīvību nevar laimēt?
Tomēr mēs pokeru spēlējām pieci,
un, kad beidzām, bija jau gaišs.
Kārtis atstājām viņam, lai mūžībā
tēvocis atcerētos šo spēli.
Tad Peidžs un Kīrans, Nīls un es
devāmies uz savām gultām
un gulējām līdz pat bērēm,
tad spēlējām atkal, bet sapratām,
Veiksme ir prom ar tēvoci Čārliju.

Translation: Inguna Jansone
Sprache: niederländisch

POKER

We speelden die nacht met z'n vijven,
Padge, Kieran, Neal en ik -
en, languit in zijn kist, oom Charlie.
Ook hij kreeg telkens vijf kaarten,
en wij zetten om de beurt voor hem in,
streken zijn verlies en zijn winst op,
want wat had hij nu nog aan die munten?
Wat kon hij behalve zijn leven nog winnen?
Toch speelden we die nacht met z'n vijven
en toen we stopten was het daglicht.
We lieten de kaarten bij hem achter
als eeuwige herinnering aan dat spel
en Padge, Kieran, Neal en ik
zochten ieder ons eigen bed op
en sliepen tot we hem begroeven,
waarna we het spel weer hervatten
tot we inzagen dat de winnende hand
samen met oom Charlie was verdwenen.

Vertaling: Peter Nijmeijer

- - - - - - - - - - - -

Poker


Met zijn vijven waren we aan het spelen die avond,
Padge, Kieran, Neal en ik –
en, languit liggend in zijn doodkist, Oom Charlie.
Telkens hielpen we hem een handje
en kwamen om beurten aan bod om namens hem te wedden,
deden afstand van zijn verliezen, legden zijn winsten bij elkaar,
want wat had hij nog aan geldstukken?
Wat anders kon hij nog winnen dan zijn leven?
Niettemin, we speelden met zijn vijven die nacht
en toen we stopten, was het al daglicht.
We lieten de kaarten bij hem achter
om hem, voor altijd, te laten herinneren aan dat spel
en Padge, Kieran, Neal en ik
liepen de straat op naar onze bedden
en sliepen tot we hem gingen begraven,
dan speelden we weer tot we het eens werden
dat de goede handen waren heengegaan met Oom Charlie.


Vertaling: Joris Iven
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

Sprache: japanisch

ポーカー

その夜、僕ら五人はポーカーをしていた。
ペイジ、キアラン、ニールと僕――
それに、棺に横たわるチャーリーおじさん。
僕らは毎回彼に札をくばり、
順番に、彼の手をみて、彼のかわりに賭け、
負けは無視、勝ちは積んでおいた、
彼にとって金なんか何の役にたつ。
命以外に何を勝ちとるというんだ。
それでも、僕ら五人はその夜ポーカーをして
やめたときには夜明けだった。
僕らはトランプを棺にいれた
覚えていてもらうため、ずっと、その日のゲーム
それから、ペイジ、キアラン、ニールと僕
表へ出て自分のベッドへむかい
そして寝て、それから彼を葬った。
そのあとポーカー、みなが納得するまで
いい手はすべてチャーリーおじさんといってしまったと。

Translation: Rina KIKUCHI
vorheriges Gedicht
   (Naked)
1 / 10
nächstes Gedicht
(The Hat)   
alle Gedichte anhören

Matthew Sweeney

Foto © gezett.de
* 06.10.1952, Donegal , Irland
† 05.08.2018, Irland

Matthew Sweeney wurde am 6. Oktober 1952 im irischen Küstenort Donegal geboren und ging 1973 nach London, um an der Polytechnischen Hochschule zu studieren. 1977/78 folgte ein einjähriger Studienaufenthalt in Freiburg, wo er sich intensiv mit deutscher Literatur beschäftigte. Seit den frühen 80er Jahren veröffentlichte er regelmäßig Gedichtbände.

Einerseits in der irischen Dichtungstradition, andererseits unter dem bleibenden Eindruck seiner Auseinandersetzung mit einer ganzen Reihe deutschsprachiger Autoren von der Romantik bis zur Gegenwart stehend, nahm sein Werk von Anfang an eine Sonderstellung innerhalb der englischsprachigen Lyrik ein.

 Foto © gezett.de
Weniger an figurativen Fragen als an dem interessiert, was er mit dem kroatisch-amerikanischen Dichter Charles Simic als „European darkness“ bezeichnet, konzentriert sich Sweeney auf die Entwicklung eines ganz eigenen Realismus. Dieser „alternative Realismus“ ist neben der anti-lyrischen Stimmung – und nicht selten einer guten Prise schwarzen Humors – ein Markenzeichen seiner Gedichte. Sweeney nimmt die Vertracktheit des scheinbar Banalen unter die Lupe und erweist sich oft als schonungsloser Chronist des Unglücks und alltäglicher Tragödien.

Er wurde mehrfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Cholmondeley Award (1987) und dem Arts Council of England Writers‘ Award (1999). Seine Gedichte wurden bereits in der Slowakei, in Lettland, Mexiko, Rumänien, in Deutschland und den Niederlanden veröffentlicht.

Neben seinen lyrischen Arbeiten hat Matthew Sweeney mehrere Anthologien herausgegeben und Kinderbücher verfaßt, darunter „Fox“, die anrührende Geschichte der Freundschaft zwischen einem Schuljungen und einem Obdachlosen, die 2003 ins Deutsche übersetzt wurde. Daß ein Euro von jedem verkauften Exemplar dieses Buches an ein Hilfswerk für Obdachlose geht, ist dabei eines jener Details, die uns auch ein wenig von dem Menschen Matthew Sweeney erzählen.

Matthew Sweeney verstarb am 5. August 2018 an den Folgen der Motoneuron-Krankheit. 


Publikationen
  • A dream of maps

    Dublin: Raven Arts, 1981

  • A Round House

    Poetry

    London: Allison & Busby, 1983

  • The Lame Waltzer

    Poetry

    London: Allison & Busby, 1985

  • The Chinese dressing-gown.

    English fiction Children’s story

    Dublin: Raven Arts Press, 1987

  • Blue shoes

    London: Secker & Warburg, 1989

  • Cacti

    London: Secker & Warburg Poetry, 1992

  • The Flying Spring Onion

    Children’s poems

    London: Faber and Faber, 1992

  • The Snow Vulture

    Children’s novel

    Faber and Faber, 1992

  • The blue taps

    London: Prospero Poets, 1994

  • Fatso in the Red Suit

    Children’s poems

    London: Faber and Faber, 1995

  • Emergency Kit: Poems for Strange Times

    Anthology

    Edited by Matthew Sweeney & Jo Shapcott

    London: Faber and Faber, 1996

  • The bridal suite

    London: Cape Poetry, 1997

  • Writing Poetry

    Handbook

    Co-author with John Hartley Williams

    Hodder & Stoughton, 1997, update 2003

  • A Smell of Fish

    Poetry

    London: Cape, 2000

  • Up on the roof

    Children’s poems

    London : Faber and Faber, 2001

  • The New Faber Book of Children's Verse

    Edited by Matthew Sweeney

    London: Faber and Faber, 2001

  • Selected Poems

    London: Jonathan Cape, 2002

  • Fox

    novel

    London: Bloomsbury, 2002

  • Fuchs

    (Jugendbuch)

    Berlin: Berlin Verlag, 2003

  • Sanctuary

    London: Jonathan Cape, 2004

  • Black Moon

    [poetry]

    London: Jonathan Cape, 2007

  • Rosa Milch

    Gedichte

    Ausgewählt, übersetzt und mit einem Nachwort herausgegeben von Jan Wagner.

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • The Night Post

    Cromer: Salt Publishing, 2010

  • Death Comes For The Poets

    (satirical crime novel)

    cowritten with John Hartley Williams

    MUS, 2012

  • Horse Music

    [poetry]

    Hexham: Bloodaxe Books, 2013

  • Inquisition Lane

    [poetry]

    Hexham: Bloodaxe Books, 2015

  • Hund und Mond

    Gedichte

    Englisch-Deutsch. Übersetzt von Jan Wagner.

    Berlin: Hanser Berlin, 2017

  • My Life as a Painter

    Poetry

    Hexham: Bloodaxe Books, 2018

Preise
  • 1984 New Statesman Prudence Farmer Award

  • 1987 Cholmondeley Award

  • 1993 and 1999 Arts Council Writers' Award

  • 2001 Arts Council of Ireland Writers' Bursary

  • 2011 The Steven Kings Award

  • 2012 Maria Elsa Authors and Poets Award

  • 2014 Piggot Poetry Prize

Links
  • Matthew Sweeney @ Poetry International Web

    Poetry International Web presents poems of Matthew Sweeney in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)

Gedicht merken / zur Liste

1 mal gemerkt

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Irland weitere Gedichte auf englisch Übersetzungen ins englisch Matthew Sweeney als Übersetzer

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,144s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline