de

5818

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Humoristische Poesie
      • Lyrik für Kinder
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Poetologische Gedichte
      • Politische Lyrik
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Mundart
      • Erotische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Traditionen
        • Identität (kollektiv)
        • Geschichte
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
      • Leben & Beziehungen
        • Alter
        • Erinnerung
        • Arbeit
        • Essen & Trinken
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Freundschaft
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Identität (Individuum)
        • Kindheit & Jugend
        • Körper
        • Traum
        • Liebe
        • Reisen
        • Religion & Spiritualität
        • Tod & Trauer
        • Verlust & Trennung
        • Krankheit
        • Zeit
        • Alkohol & Drogen
        • Beziehungskonflikt
        • Ehe
        • Beerdigung
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Photographie & Film
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Dichtung
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Peter Waterhouse

Nicht ankommen

  • 1 Im Garten sitzend ohne Entsprechung | Übersetzungen: nohu
  • 2 Mit Uns | Übersetzungen: no
  • 3 Als ich ging | Übersetzungen: enhu
  • 4 Die Erweiterung der Geschichte | Übersetzungen: enhusv
  • 5 Der Herbst der Obertöne
  • 6 Am Tag des engen Gedankens | Übersetzungen: husv
  • 7 Worüber schweigen wir? | Übersetzungen: hu
  • 8 Nicht ankommen | Übersetzungen: frhu
  • 9 Rückkehr der Ekstase | Übersetzungen: husv
  • 10 Schneefeld - wieviele tausend Watt
Sprache: deutsch
Übersetzungen: französisch (Ne pas arriver), ungarisch (Nem megérkezni)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Nicht ankommen

Indem wir uns nähern, in der schönsten Weise
entfernen wir uns. Das schönste ist eine Sonne
wie sie da drüben steht, es ist, wie es so heiß ist im Kopf
etwas gekommen in Form eines Strahls
in Form einer Anbetung, wo nichts ist
ein Ausruf, wo die Meere sind
wir rollen aus wie Wellen, es ist da ein weiter Strand
der anders heißt, wir sind sehr trocken
man muß wirklich in die Gegenrichtung blicken, in
eine Art Regenrichtung aus totalem Wetter, Wetter
es gibt heute ein Blitzkontinuum, wir
sind ausgesprochen laut, wir sind laut
wie die Sonne, was sich üblicherweise nicht biegt
biegt sich, minus wird plus, man explodiert an den Beinen und
nennt sich: Der Gehende, das Gehen ist inbegriffen
in ein weiteres, das explodiert, und es heißt: Planet
mit den ausgestreckten Armen, mit dem wilden Augen
Allesgeschmack, ein superbes Gehör ist wohl in den Ohren
die Avenuen laufen in der Hand zusammen, der Gedanke gilt
den größeren Städten unter dem Tastsinn. Hier
umarmten wir uns oft, und es war doch etwas
ungewisses dabei.

Es gibt offenbar eine Schleife (a loop), einen doppelten Raum, zwei Köpfe
                                                                                                                (two heads)
eine bestimmbare Pause, ein Gegenherz (counter-heart), eine helle Nacht
                                                                                                           (bright nights)
eine weite Bedeutung als Welt, als Welt, als Welt, und
es läßt sich nicht sagen, wie wir leben. Wir leben
in Automobilen und sitzen mit geraden Nasen
neben anderen geraden Nasen. Äpfel schmecken süß. Das
haben wir schon oft gesagt. Wir sind große Blumen
wenn wir in den Blumengeschäften stehen. Wir trinken das Wasser oben
und das heißt nicht viel. In uns rotiert (revolving in us)
ein kopernikanisch bestimmter Standpunkt (point, punto), Roma
dreht sich vorerst bis Dublin, überall erkennt man uns an der nose
und doch ist diese auch ungewiß.

Das kleinste Sandkorn spaltet uns. Jawohl, wir sind
indem wir Strandläufer sind, weit außerhalb von uns. Das Meer, das Meer
ist so blau, man muß einen guten Atemstrom hin und her bringen
alles zündet alles, so wird es Tag, Tag
wo nichts sich berührt, haben wir Platz. Fast
dürfen wir uns widerrufen.

© 1986 Rowohlt Verlag, Reinbek
Aus: passim. Gedichte
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1986
ISBN: 3-498-07310-9
Audioproduktion: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Übersetzungen:

Sprache: französisch

Ne pas arriver

Tandis que nous nous approchons, de la plus belle façon
nous nous éloignons. Le plus beau est un soleil,
comme il demeure là-haut, et là, comme ça chauffe dans la tête
quelque chose est venu sous la forme d’un rayon
sous la forme d’une adoration où il n’y a rien
une exclamation, là où les mers sont
nous roulons comme des vagues, c’est une grande plage
qui porte un autre nom, nous sommes très secs
il faut vraiment regarder dans la direction inverse,
une sorte de direction d’averse en orage total, orage
il y a aujourd’hui un continuum de foudre, nous
sommes nettement bruyants, nous sommes bruyants
comme le soleil, ce qui normalement ne plie pas
se plie, moins devient plus, on explose dans les jambes et
on se nomme : celui-qui-se-déplace, le déplacement est compris
dans un autre plus large qui explose et se nomme : planète
les bras écartés, les yeux écarquillés
goût universel, une ouïe superbe certainement dans les oreilles
les avenues se rejoignent dans la main, cette pensée concerne
les villes plus grandes au toucher. Ici
nous nous sommes pris dans les bras souvent, et pourtant il s’y trouvait quelque chose
d’incertain.

Il y a apparemment une boucle (a loop), un espace double, deux têtes (two heads)
une pause déterminable, un contre-cœur (counter-heart), une nuit claire (bright nights)
un large sens comme monde, comme monde, comme monde, et
on ne sait pas dire comment nous vivons. Nous vivons
dans des automobiles assis le nez tout droit
auprès d’autres nez tout droits. Les pommes ont un goût sucré. Cela
nous l’avons déjà dit souvent. Nous sommes de grandes fleurs
quand nous attendons dans les magasins de fleurs. Nous buvons l’eau par le dessus
et ceci ne dit pas grand chose. En nous (revolving in us)
un point de vue déterminé coperniquement (point, punto) est en rotation, Rome
se déplace tout d’abord autour de l’axe jusqu’à Dublin, partout on nous connaît à notre nose
pourtant celui-ci aussi est incertain.
Le plus petit grain de sable nous divise. Hé oui, nous voilà maubèches
coureurs d’estuaire, sommes très loin de nous-mêmes. La mer, la mer
est si bleue, y faire circuler un bon courant respiratoire
tout enflamme tout, ainsi arrive le jour, jour
où rien ne se touche, là nous avons une place. Nous pourrions
presque nous rétracter.

Traduit par Jean-René Lassalle, revue Sapriphage n°37, Nanterre 2000.
Sprache: ungarisch

Nem megérkezni

Ahogy közeledünk, a legszebb módon
távolodunk. A legszebb, az egy nap
ahogy odaát áll, olyan, ahogy forróság lesz a fejünkben
valami jött sugárformán
imádatformán, ahol semmi sincs
felkiáltás, ahol a tengerek
gördülünk mint a hullámok, ott egy tágas part
amit másképp hívnak, nagyon szárazak vagyunk
tényleg az ellenkező irányba kell nézni
napellenző irányba a totális időjárás miatt, időjárás
ma villámkontinuum uralkodik
kifejezetten hangosak vagyunk, hangosak
mint a nap, ami egyébként nem hajlik
hajlik, mínuszból plusz lesz, felrobbanunk a lábunkon és
úgy nevezzük magunkat: a járókelő, a járás benne van
egy továbbiban, ami felrobban, és a neve: bolygó
kinyújtott karokkal, vad szemekkel
mindeníz, pazar hallás van minden bizonnyal a fülekben
az avenue-k a kézben futnak össze, a gondolat
a tapintásérzék alatt levő városoknak szól. Itt
öleltük egymást gyakran, és volt benne mégis
valami bizonytalan.

Van nyilvánvalóan egy hurok (a loop), egy kettős tér, két fej (two heads)
egy meghatározható szünet, egy ellenszív (counter-heart), egy világos éjszaka (bright nights)
egy tág jelentés mint világ, mint világ, mint világ, és
nem mondható el, hogyan élünk. Autókban
élünk és egyenes orral ülünk
más egyenes orrok mellett. Az almák édesek. Ezt
már sokszor elmondtuk. Nagy virágok vagyunk
ha virágboltokban állunk. Fent isszuk a vizet
tehát nem iszunk sokat. Forog bennünk (revolving in us)
egy kopernikuszi álláspont (point, punto). Róma
egyelőre Dublinig forog, mindenhol felismernek minket az orrunkról
(nose), de ez is bizonytalan.

A legkisebb homokszem okoz bennünk szakadást. Igen,
ahogy strandfutók vagyunk, kívül kerülünk magunkon. A tenger
a tenger oly kék, jó lélegzetáramot kell ide-oda vinnünk
minden felgyújt mindent, így lesz nappal, nappal
ahol semmi sem érintkezik, van terünk. Szinte
visszahívhatjunk magunkat.

Fordította: Szijj Ferenc
vorheriges Gedicht
   (Worüber schweigen...)
8 / 10
nächstes Gedicht
(Rückkehr der Ekstase)   
alle Gedichte anhören

Peter Waterhouse

Foto © gezett.de
* 24.03.1956, Berlin, Deutschland
lebt in: Wien, Österreich

Peter Waterhouse wird am 24. März 1956 in Berlin geboren. Nach dem Abitur 1975 übersiedelt er nach Wien, wo er Anglistik und Germanistik studiert.

Seit 1979 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer, Autor und Herausgeber. In den Jahren 1981/82 hält er sich als Teaching Assistent an der University of Southern California in Los Angeles auf und kehrt 82 nach Wien zurück. Peter Waterhouse promoviert 1984 mit einer Arbeit über Paul Celan. 1988/89 geht er für einen Arbeitsaufenthalt nach Rom.

 Foto © gezett.de
Sein Werk entzieht sich in weiten Teilen der Einordnung in die Kategorien, die wir Gattungen nennen. So veröffentlicht er neben Gedichten und Essays z.B. auch Gedichtromane.

Peter Waterhouse lebt in Wien.

Publikationen
  • MENZ

    Gedichte

    Graz: Droschl, 1984

  • Besitzlosigkeit Verzögerung Schweigen Anarchie

    Graz: Droschl, 1985

  • passim

    Gedichte

    Reinbek: Rowohlt, 1986

  • (Als Übersetzer)
    Andrea Zanzotto: Lichtbrechung

    Ausgewählte Gedichte italienisch/deutsch

    Übersetzung gemeinsam mit Donatella Capaldi und Ludwig Paulmichl

    Graz: Droschl, 1987

  • Das Klarfeld Gedicht

    Berlin: Literarisches Colloquium Berlin, 1988

  • (Als Übersetzer)
    Carlo Goldoni: Der Lügner

    Theaterstück

    Übersetzung gemeinsam mit Donatella Capaldi

    Köln: Nyssen und Bansemer, 1988

  • Das Klarfeld Gedicht

    Mit Photos von Bertram Hesse (Retina Cortex)

    Jena/Wien: Zu Jenaer Hofvernissage Sommer, 1989

  • SPRACHE TOD NACHT AUSSEN

    GEDICHT

    Roman

    Reinbek: Rowohlt, 1989

  • Diese andere Seite der Welt / 3 Akte

    Gemeinsam mit Margit Ulama

    Graz: Droschl, 1989

  • Kieselsteinplan

    Für die unsichtbare Universität

    Mit Zeichnungen von Johanes Zechner

    Berlin: Galrev, 1990

  • (Als Übersetzer)
    Biagio Marin: Der Wind der Ewigkeit wird stärker

    Gedichte

    Übersetzung gemeinsam mit Riccardo Caldura und Maria Fehringer

    Reinbek: Rowohlt, 1991

  • BLUMEN

    (Zweisprachig: deutsch/japanisch) Übersetzt von Yukio Akehi und Atsushi Hirano

    Anmerkungen von Mamoru Ito. Mit einem Gespräch des Autors mit Martin Kubaczek (Die Taschenlampengöttin)

    Wien/Bozen: Folio (Tokyo Edition), 1993

  • Verloren ohne Rettung

    Salzburg/Wien: Residenz, 1993

  • (Als Übersetzer)
    Gerard M. Hopkins: Journal (1866-1875) und Frühe Tagebücher (1863-1866)

    Salzburg/Wien: Residenz, 1994

  • (Als Übersetzer)
    Michael Hamburger: Die Erde in ihrem langen langsamen Traum

    Gedicht

    Wien/Bozen: Folio, 1994

  • Die Schweizer Korrektur

    Gemeinsam mit Durs Grünbein und Brigitte Oleschinski

    Hg. von Urs Engeler

    Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1995

  • Die Geheimnislosigkeit

    Ein Spazier- und Lesebuch

    Salzburg/Wien: Residenz, 1996

  • E 71

    Mitschrift aus Bihac und Krajina

    Salzburg/Wien: Residenz, 1996

  • (Als Übersetzer)
    Michael Hamburger: Traumgedichte

    [Zweisprachige Ausgabe]

    Wien/Bozen: Folio, 1996

  • (Als Übersetzer)
    Norman Lewis: Neapel '44

    Ein Nachrichtenoffizier im italienischen Labyrinth

    Wien/Bozen: Folio, 1996

  • (Als Herausgeber:)
    Inger Christensen: Ein chemisches Gedicht zu Ehren der Erde

    Auswahl ohne Anfang ohne Ende

    Übersetzungen von Hanns Grössel

    Salzburg/Wien: Residenz, 1997

  • (Als Übersetzer)
    Michael Hamburger: Baumgedichte

    [Zweisprachige Ausgabe]

    Wien/Bozen: Folio, 1997

  • Lobreden auf den poetischen Satz

    Gemeinsam mit Anne Duden u. Robert Gernhardt

    Göttingen: Wallstein, 1998

  • Im Genesis-Gelände

    Versuch über einige Gedichte von Paul Celan und Andrea Zanzotto

    Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1998

  • Fiori

    Ins Italienische übersetzt von Camilla Miglio

    Rom: Donzelli editore, 1998

  • (Als Übersetzer)
    Michael Hamburger: Todesgedichte

    [Zweisprachige Ausgabe]

    Wien/Bozen: Folio, 1998

  • Tvivl om sporvogne og andre digte

    Ins Dänische übersetzt von Henning Goldback

    Kopenhagen Valby: Borgens Forlag, 1999

  • (Als Übersetzer)
    Michael Hamburger: Das Überleben der Erde

    Wien/Bozen: Folio, 1999

  • (Als Übersetzer)
    Biagio Marin: Der Wind der Ewigkeit wird stärker

    Gedichte

    Übersetzung gemeinsam mit Riccardo Caldura und Maria Fehringer

    Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1999

  • Prosperos Land

    Salzburg / Wien: Jung und Jung, 2001

  • Das Klarfeldgedicht

    (Neuausgabe)

    München: Lyrikedition 2000, 2001

  • Von herbstlicher Stille umgeben wird ein Stück gespielt

    Basel und Weil am Rhein: Urs Engeler Editor, 2003

  • Die Nicht-Anschauung

    Versuche über die Dichtung von Michael Hamburger

    Wien und Bozen: Folio-Verlag, 2005

  • (Krieg und Welt)

    Salzburg: Jung und Jung Verlag, 2006

  • Der Honigverkäufer im Palastgarten und das Auditorium Maximum

    Erzählung

    Salzburg: Jung und Jung Verlag, 2010

  • Der Fink

    Einführung in das Federlesen

    Berlin: Verlag Matthes & Seitz, 2016

  • Die Auswandernden

    Zeichnungen: Nanne Meyer

    Fürth: starfruit publications, 2016

  • Equus. Wie Kleist nicht heißt

    Berlin: Verlag Matthes & Seitz, 2018

Preise
  • 1989 manuskripte-Preis

  • 1990 Nicolas- Born- Nachwuchspreis

  • 1993 Preis für Europäische Poesie des Internationalen Lyrikertreffens Münster

  • 1994 Förderungspreis des österreichischen Bundesministeriums für Unterricht und Kunst

  • 2000 Heimito-von-Doderer-Preis

  • 2001 Stipendium des Deutschen Literaturfonds, Darmstadt

  • 2004 H.C.-Artmann-Preis der Stadt Wien

  • 2007 Erich-Fried-Preis

  • 2011 Ernst-Jandl-Preis für Lyrik

  • 2011 Nicolas-Born-Preis

  • 2012 Großer Österreichischer Staatspreis

  • 2018 Heimrad-Bäcker-Preis

Links
  • Peter Waterhouse - Lesung

    Peter Waterhouse spricht über seine Pasolini-Übersetzungen

    Website (de)
  • Peter Waterhouse @ Urs Engeler Editor

    Vollständige Bibliographie zu P.W. inkl. einer Liste sämtlicher unselbständiger Veröffentlichungen und vieler Hinweise zur Sekundärliteratur

    Website (de)
  • Peter Waterhouse @ planet lyrik

    Rezensionen und Pressestimmen zu einzelnen Gedichtbänden, Herausgaben sowie anderen Veröffentlichungen des Dichters.

    Website

Gedicht merken / zur Liste

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Österreich weitere Gedichte auf deutsch Übersetzungen ins deutsch Peter Waterhouse als Übersetzer

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,097s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline