Tomaž Šalamun
LAK
- 1 JON | Übersetzungen: ar ca cs da de en es fi fr hr hu it lt pl pt ru sk sr sv
- 2 ANDRAŽ | Übersetzungen: ar ca cs de en es fi fr hr hu it pl ru sk sr sv tr
- 3 RDEČE ROŽE | Übersetzungen: ar cs de en es fi fr it pl ru sr sv
- 4 LJUDSKA | Übersetzungen: ar cs de en es fi fr hr hu it pl ru sk sr sv
- 5 JELEN | Übersetzungen: ar ca cs de en es fi fr hr hu it lt pl sv
- 6 BRATI: LJUBITI | Übersetzungen: ar ca cs de en es fi fr hr it pl ru sr sv
- 7 GOBICE | Übersetzungen: cs de en fi pl sk sr
- 8 RIBA | Übersetzungen: ca cs de en es fi fr hr hu it pl pt ru sk sv
- 9 LAK | Übersetzungen: ca cs de en es fi hr hu it lt pl sk sr sv
- 10 MRTVI FANTJE | Übersetzungen: ca cs de en es fi fr it pl ru sr sv
LAK
Usoda me vali. Včasih kot jajce. Včasih me
s šapami lomasti po bregu. Kričim. Upiram se.
Ves svoj sok zastavim. Ne smem tega delati.
Usoda me lahko utrne, to sem že začutil. Če
nam usoda ne piha na dušo, zmrznemo v hipu.
Preživljal sem dneve v strašni grozi, da sonce
ne bo več vzšlo. Da je to moj poslednji dan.
Čutil sem, kako mi svetloba polzi iz rok, in če
ne bi imel v žepu dovolj quarterjev in bi Metkin
glas ne bil dovolj mil in prijazen in konkreten
in stvaren, bi mi duša ušla iz telesa, kot mi
enkrat bo. S smrtjo je treba biti prijazen. Vse
je skupaj v vlažnem cmoku. Domovanje je, od koder
smo. Živi smo samo za hip. Dokler se lak suši.
Übersetzungen:
Vernís
El destí em fa rodolar. Com un ou, a vegades. A vegades,
m’empeny pendent avall amb les urpes. Crido. Em resisteixo.
Tots els meus sucs, els poso en joc. No ho he de fer.
El destí em pot apagar com una espelma, ho sé. Si
el destí no ens infla l'ànima, ens congelem a l’instant.
He passat dies d'una angoixa terrible pensant que el sol
ja no sortiria. Que era el darrer dia per mi.
Vaig sentir com la llum se m'esmunyia de les mans i si
no hagués tingut a la butxaca prou quartos i la veu de la
Metka no fos prou suau i amable i concreta
i real, l'ànima se m'hauria escapat, talment com
un dia ho farà. Cal ser amable amb la mort. Tot plegat
és una bola humida. És el cau d'on venim. Som
vius per un instant. Mentre s’asseca el vernís.
LAK
Osud si mé kutálí. Někdy jak vejce. Někdy mi jeho
tlapy dávají po stráni sakra zabrat. Křičím. Vzpouzím
se. Vynakládám všechny své síly. Nesmím to dělat.
Osud mě může sfouknout, zkusil jsem to. Jestliže
nám osud není nakloněn, zmrzneme v tu ránu.
Prožíval jsem dny v strašné hrůze, že slunce třeba
už nevyjde. Že je to můj poslední den.
Cítil jsem, jak mi světlo vyklouzává z rukou, a
nemít v kapse dost quarterů a Metčin hlas
kdyby nebyl dost milý a přívětivý a konkrétní
a věcný, ušla by mi duše z těla, jak se to stejné
jednou stane. Se smrtí si to nesmíš rozházet.
Přebývání doma existuje od té doby, co jsme. Živi
jsme jenom na okamžik. Dokud lak schne.
DER LACK
Das Schicksal brütet mich aus. Manchmal wie ein Ei. Manchmal
patscht es mich mit seinen Pranken auf die Böschung. Ich schreie.
Wehre mich. Meinen ganzen Saft setze ich ein. Das darf ich nicht.
Das Schicksal kann mich auslöschen, das habe ich schon gespürt.
Wenn uns das Schicksal keinen Honig um den Mund schmiert, erfrieren
wir augenblicklich. Ich habe die Tage in der panischen Angst verbracht,
daß die Sonne nicht mehr aufgeht. Und heute mein letzter Tag ist.
Ich fühlte, wie mir das Licht aus den Händen glitt, und wenn
ich nicht genug Quarters in der Tasche hätte und Metkas
Stimme nicht sanft und freundlich genug wäre und konkret
und sachlich, würde mir die Seele aus dem Leib fahren,
was eines Tages passieren wird. Mit dem Tod muß man
freundlich umgehen. Er ist die Heimstatt, aus der wir stammen.
Wir leben nur einen Augenblick lang. Solange der Lack trocknet.
LACK
Das Schicksal rollt mich. Manchmal wie ein Ei. Manchmal
bricht es mich mit den Tatzen am Ufer. Ich schreie. Widersetze mich.
Setze allen meinen Saft ein. Das darf ich nicht tun.
Das Schicksal löscht mich zu leicht aus, das habe ich gespürt. Wenn uns
das Schicksal keinen Wink gibt, erfrieren wir im Nu.
Ich habe Tage des schrecklichsten Grauens erlebt, die Sonne
könnte nicht wieder aufgehn. Das sei mein letzter Tag.
Ich spürte, die Helligkeit entglitt meinen Händen, und wenn
ich nicht genug Geld in der Tasche hatte und wenn Metkas
Stimme nicht nett und freundlich genug war und konkret
und wirklich, möchte mir die Seele aus dem Körper weichen, wie
sie es einmal tun wird. Zum Tode sei man freundlich. Alles
ist in einem feuchten Kloß zusammen. Zuhause ist, von wo
wir sind. Lebendig sind wir nur im Nu. Bis der Lack getrocknet ist.
LACQUER
Destiny rolls over me. Sometimes like an egg. Sometimes
with its paws, slamming me into the slope. I shout. I take
my stand. I pledge all my juices. I shouldn't
do this. Destiny can snuff me out, I feel it now.
If destiny doesn't blow on our souls, we freeze
instantly. I spent days and days afraid
the sun wouldn't rise. That this was my last day.
I felt light sliding from my hands, and if I didn't
have enough quarters in my pocket, and Metka's voice
were not sweet enough and kind and solid and
real, my soul would escape from my body, as one day
it will. With death you have to be kind.
Home is where we're from. Everything in a moist dumpling.
We live only for a flash. Until the lacquer dries.
ESMALTE
El destino me hace rodar. A veces como un huevo. A veces
me
zarandea con sus zarpas por la pendiente. Grito. Me resisto.
Empeño todo mi jugo. No debería hacerlo.
El destino puede apagarme, eso ya lo he sentido. Si
el destino no nos animara, estaríamos muertos en el acto
He vivido días y días con el tremendo pavor de que el sol
nunca más habría de salir. De que aquel fuera mi postrer
día.
He sentido cómo la luz se escurría de entre mis manos, y si
no hubiera tenido suficientes monedas en mi bolsillo y la
voz
de Metka no fuera lo suficientemente dulce y amable y con-
creta
y real, el alma se me hubiera escapado del cuerpo como
alguna
vez lo habrá de hacer. Con la muerte hay que ser amable.
El hogar es de dónde venimos. Permanecemos vivos un ins-
tante.
Mientras el esmalte se está secando.
LAKKA
Kohtalo vyöryy ylitseni. Joskus kuin muna. Joskus lätkäisten
minut kourillaan päin töyrästä. Huudan. Rimpuilen.
Pidättelen kaikkia mehujani. Sitä minun ei pitäisi tehdä.
Kohtalo voi nitistää minut hengiltä, tiedän sen jo.
Ellei kohtalo puhalla sieluumme, jäädymme hetkessä.
Päiväkausia olen elänyt kauheassa pelossa, ettei aurinko
enää koskaan nouse. Ja että tämä on viimeinen päiväni.
Tuntien valon liukuvan käsistäni, ja ellei minulla
olisi ollut tarpeeksi quartereita taskussa ja ellei Metkan
ääni olisi ollut tarpeeksi lempeä ja ystävällinen ja tiukka
ja asiallinen, olisi sieluni paennut ruumiistani, niin kuin
se vielä kerran tekee. Kuolemalle pitää olla ystävällinen.
Kaikki on yhtä märkää möykkyä. Koti on siellä mistä olemme
tulleet. Elossa olemme vain hetken. Kunnes lakka kuivuu.
LAK
Sudbina me kotrlja. Gdjekad kao jaje. Gdjekad me
kandžama lamata obalom. Vičem. Ne dam se.
Sav svoj sok založim. To raditi ne smijem.
Usud me može utrnuti, to sam već osjetio. Ako
nam sudba ne puše u dušu, u tren se smrznemo.
Dane sam živio u strašnoj stravi da sunce
više neće zagrijati. Da je to moj posljednji dan.
Ćutio sam da mi svjetlost puzi iz ruku i da
nisam imao dovoljno quartera u džepu i Metkin
glas da nije bio dovoljno mio i ljubazan i konkretan
i stvaran, tijelo bi mi napustila duša, što će se
jednom zbiti. Sa smrću bi trebalo biti
susretljiv. Domaja je odakle smo potekli.
Živi smo samo u trenu. Dok se lak ne osuši.
LAKK
Kelteget a sors. Néha mint tojást. Néha úgy, hogy
a mancsával pofoz át a bozóton. Sikítok. Ellenkezem.
Minden nedvemet visszatartom. Nem kéne tennem.
Lekoppanthat a sors, éreztem már. Ha
nem lehel lelkünkre a sors, azonnal megfagyunk.
Napokig éltem iszonyú félelemben, hogy a nap
nem fog felkelni többé. Hogy ez az utolsó napom.
Éreztem, hogy csúszik ki kezem közül a fény, és ha
nincs a zsebemben elég negyeddolláros és Metka
hangja nem elég kedves és barátságos és konkrét
és valóságos, testemből elszállt volna a lélek, ahogy
el is fog egyszer. Barátságosan bánjunk a halállal. Egy
nyirkos gombóc az egész. Tartózkodunk valahol, mióta
vagyunk. Csak egy pillanatig élünk. Míg szárad a lakk.
LAKAS
Likimas mane ridinėja. Kartais it kiaušinį. Kartais letenomis
mane traiško palei skardį. Rėkiu. Priešinuosi.
Užstatau visus savo syvus. Privalau to nedaryti.
Likimas mane gali užgesinti, tai jau pajutau. Jeigu
likimas mūsų neįtikinėja, akimirksniu sušąlame.
Stūmiau dienas baisioj klaikybėj, kad saulė
daugiau nepatekės. Kad tai mano paskutinė diena.
Jaučiau, kaip šviesa šliaužė man iš rankų, ir jeigu
kišenėje neturėčiau pakankamai quarterių ir Metkos
balsas nebūtų pakankamai mielas ir draugiškas, ir konkretus
ir tikras, mano siela paliktų kūną, kaip vieną
sykį tai padarys. Reikia būti draugiškam mirčiai. Visa
esti kartu drėgname kukulyje. Būstas yra ten, iš kur
esame. Gyvi esame tik mirksnį. Kol džiūsta lakas.
LAKIER
Los mnie turla. Czasem jak jajko. Czasem łapami
zwala mnie ze zbocza. Krzyczę. Opieram się.
Cały swój sok daję w zastaw. Nie wolno mi tego robić.
Los może mnie zgasić, to już odczułem. Jeśli
los nam nie chucha na duszę, natychmiast zamarzamy.
Nadeszły dni, że trwałem w strasznej zgrozie, że słońce
już nie wzejdzie. Że to mój ostatni dzień.
Czułem, jak światło wymyka mi się z rąk, i jeśli
nie miałbym w kieszeni wystarczającej ilości ćwierćdolarówek i jeśli głos
Metki me byłby wystarczająco czuły i miły i konkretny
i rzeczowy, dusza uciekłaby mi z ciała, tak jak to się kiedyś
stanie. Dla śmierci treba być miłym. Wszystko
jest razem w wilgotnym knedlu. Domem jest to, skąd
pochodzimy. Żywi jesteśmy tylko na chwilę. Dopóki lakier schnie.
LA LACCA
Il destino mi rotola. Certe volte come un uovo. Altre volte
mi ruzzola per il pendio a suon di zampate. Urlo. Mi dibatto.
Impegno tutti i miei umori. Devo smetterla a ogni costo.
Il destino potrebbe smorzarmi, ne ho già avuto sentore. Se
il destino cessa di alitarci sull'anima, in un istante raggeliamo.
Ho vissuto giorni nell'orrendo terrore che il sole non sarebbe
più sorto. Che quello sarebbe stato il mio ultimo giorno.
Sentivo inesorabile la luce scivolarmi tra le dita, e se
nelle tasche non avessi avuto quarters a volontà, e se la voce
di Metka non fosse stata abbastanza dolce e gentile e concreta
e vera, l'anima sarebbe sfuggita dal corpo, come prima o
poi mi accadrà. Con la morte bisogna essere gentili. Tutto
sta insieme in un umido groppo. La nostra dimora, è da dove
veniamo. Siam vivi solo un istante. Finché la lacca s'asciuga.
LAK
Osud ma kotúľa. Niekedy ako vajce. Niekedy ma
labami strká do kopca. Kričím. Vzpieram sa.
Zastavujem všetky svoje šťavy. Nesmiem to robiť.
Osud ma môže zhasiť, už som to pocítil. Ak
nám osud fúka do duše, v okamihu zamrzneme.
Celé dni som žil v ukrutnom strachu, že slnko už
viac nevyjde. Že toto je môj posledný deň.
Cítil som, že sa mi svetlo kĺže z rúk, že nemám
vo vrecku dosť peňazí a že Metkin
hlas nie je dostatočne milý a vľúdny a konkrétny
a pravdivý, duša akoby mi ušla z tela, tak ako to
raz určite urobí. Človek by sa mal so smrťou spriateliť. Všetko je
spolu v jednej vlhkej knedli. Bývanie existuje, odkedy sme
tu. Žijeme len na okamih. Kým uschne lak.
LAK
Sudbina me kotrlja. Ponekad kao jaje. Ponekad me
šapama lomata po padini. Vičem. Odupirem se.
Založim sav svoj sok. To ne smem da radim.
Sudbina može da me ugasi, to sam već osetio. Ako
nam sudbina ne duva u dušu, odmah se smrznemo.
Danima sam živeo u jezivom strahu da sunce više
neće izaći. Da je to moj poslednji dan.
Osećao sam kako mi svetlost klizi iz ruku i da
u džepu nisam imao dovoljno novčića i da
Metkin glas nije bio dovoljno mio i ljubazan i
konkretan i stvaran, duša bi mi se otrgla od tela,
kao što će jednom da uradi. Treba biti
ljubazan prema smrti. Stalno boravište je tamo odakle
smo. Samo za trenutak smo živi. Dok se lak suši.
LACK
Ödet rullar över mig. Ibland som ett ägg. Ibland
slår det mig mot sluttningen med sina labbar. Jag skriker. Jag tar ställning.
Jag sätter mina safter i pant. Jag borde inte göra detta.
Ödet kan vädra mig, det märker jag nu.
Om ödet inte blåser på våra själar, fryser vi på ett ögonblick.
Jag tillbringade dag efter dag i rädsla för att solen
inte skulle gå upp. Att detta var min sista dag.
Jag kände hur ljuset gled ur mina händer, och om
jag inte hade tillräckligt med quarters i fickan och om Metkas
röst inte var tillräckligt ljud och snäll och trygg och
verklig skulle min själ lämna min kropp, som den en dag
kommer att göra. Mot döden måste du vara vänlig Allt
tillsammans i en fuktig knödel. Hemma är där vi
kommer ifrån. Vi lever bara ett ögonblick. Tills lacken torkar.