Sándor Tatár
Kis filozofikus
- 1 Ez az üzengetés…! | Übersetzungen: bgdeenpl
- 2 „Háború és béke” | Übersetzungen: dadeelenfrisitkanlropl
- 3 Hogy másról van szó | Übersetzungen: deenda
- 4 Így adakoznánk mi | Übersetzungen: deenbg
- 5 ‘Ki nem igyekszik lengőajtón vágányok felé | Übersetzungen: deenitis
- 6 Kis filozofikus | Übersetzungen: deendaelbgitispl
- 7 LevélMAGAMNAK | Übersetzungen: endees
- 8 Mint ki hagymát... | Übersetzungen: deenbgpl
- 9 P.I.A.C. | Übersetzungen: deenfrdanlbgsritnorois
- 10 TODulás | Übersetzungen: deendanlsrit
- 11 Több gondosságot, ha agrártámogatás kéne! | Übersetzungen: deennlropl
- 12 Tűnődni? Van miről?? | Übersetzungen: deenfrbgit
Kis filozofikus
Túlpakolt reggelizőasztal; makulátlan szalvéták,
narancslé, müzli, tojás, sonka, sajtok, zabpehely (satöbb.).
A péksüteményeskosárnak nem is jut már rajta hely –
miután körbejárt, a háziak háta mögött állapodik meg,
a pulton. De egyébként se jutsz a többi
finomságnak vagy a feléhez hozzá, hisz nem nyúlkálhatsz
értük át reggelizőtársaid hóna alatt, és unos--untalan
kéregetni s köszöngetni, ettől, ha a gyomorsav forrása
nem dugul is el, de bízvást elmegy az ehetnék.
Álságos nyájasság: csak vegyél még, tankolj csak föl,
valahogy éhen ne maradj! Használd ki, hogy; élvezd, elvégre
a szabadság, hogy lazíts vagy még pontosabban:
hogy átmenj lazába, arra való.
Mondjuk, azért egy kicsit sietni tanácsos lenne éppen, tudod,
ahová készülünk, később olyan sokan
vannak; nem ritka az ingerlékeny lökdösődés, felfortyanás,
a csípős izzadságszag, ilyenek. Sőt már ilyenkor is – hiába,
a szezon! – elég sokan szoktak lenni, de legalább a pénztárnál még
nem félkilométeres a sor. Ha minden jól megy.
– Érzed, egyre határozottabban úgy érzed, otthon volna jobb.
A baj csak az, hogy azt mondták (nem hagyva kételynek semmi kiskaput),
hogy itt vagy otthon.
Übersetzungen:
Traktätchen
Üppig zum Frühstück gedeckt, das Mundtuch von strahlender Frische,
Schinken mit Ei, dazu Juice, hier das Müsli, auch Käs’, was auch immer.
Flugs wird der Korb mit Gebäck, da der Platz ihm ermangelt, hinter den
Hausherrn gestellt, aufs Buffet. Ja, die Hälfte der leckeren Bissen
kannst du nur schwerlich erreichen, die Frühstücksgenossen, sie werden
ständig mit Bitte und Danke belästigt, und wenn auch die Arme,
heischend gereckt vor die Nase, die Säfte des Magens dir nicht ganz
lassen versiegen, so schwindet die Lust doch beträchtlich. „Ach, nimm noch!
Tanke nur auf! Daß du ja nicht im Urlaub mir hungerst!“ So spricht die
falsche Verbindlichkeit: „Den Urlaub nütze, genieße er dient der
Ruhe, Erholung, genauer gesagt, daß du endlich entspannt bist.
Kannst du dich nicht doch ein wenig nur sputen, ein bißchen beeilen,
Massen von Wartenden stehn schon jetzt in der Schlange, und wie wird es
später erst werden! Ein Stoßen und Schieben, erregte Debatten,
beißender Schweiß, und so weiter. Na ja, die Saison! Vor der Kasse,
glücklichenfalls, sind noch keine Millionen.“ Du ahnst es, du fühlst es
immer bestimmter, zu Hause wär’s besser. Es ist nur, dir wurde
deutlichst gesagt, und mit aller Bestimmtheit: Du bist hier zu Hause.
Snack for thought
An overburdened breakfast table; spotless napkins,
orange juice, cereal, eggs, ham, cheese, muesli (et cetera).
No room left for the basket with the bread rolls –
having made a round, it ends up on the counter
behind the host and hostess. You are blocked from half
of the tidbits anyway, you cannot constantly reach out
under the armpits of the co-sharers of the table, and even though the
source of gastric juices is not jammed by tireless “pleases” and “thank yous”,
appetite would surely fall a victim.
Feigned geniality: do take some more, fill up,
you mustn’t go hungry. Take advantage; enjoy, after all
vacation is for cooling off, or for becoming cool,
to be more precise.
Actually it would be advisable to hurry up just a little, you know,
the place we are heading to becomes real crowded
later on; aggravated jostling, snapping, and the acrid smell of sweat
are not uncommon. Even at this hour – high season,
what can you do – there are plenty of people, but at least
the queue to the ticket office is not a quarter mile long. If all goes well.
– You feel, and feel it with growing certainty, that you would rather be at home.
The only trouble is you were told (not leaving the tiniest room for doubt)
that you are at home.
Lille traktat
Opulent dækket op til morgenmand, servietten skinnende hvid,
skinke med æg, juice, müesli, ost, alt, hvad hjertet begærer.
Straks flyttes på grund af pladsmangel, kurven med bagværk
hen på buffeten bag husets herre, ja, halvdelen af godbidderne
kan du kun med besvær nå, de andre morgenmadsdeltagere,
de forstyrres hele tiden af undskyld og tak, og selvom armene,
der hastigt strækkes frem og tilbage foran næsen, ikke helt
får mavesafterne til at udtørre, så mindsker de dog lysten betragteligt.
”Ak, tag dog! Tank kun op! Bare du ikke sulter i ferien!”
Sådan taler den falske hjælpsomhed: ”Udnyt, nyd ferien,
den er til for roen, rekreationen, udtrykt mere præcist, for at du endelig
kan spænde fra.
Kan du ikke sætte tempoet bare lidt i vejret,
skynde dig lidt, masser af ventende står allerede i kø,
og hvordan bliver det så ikke senere! En skubben og puffen,
ophidsede debatter, sviende sved, og så videre. Nå ja, sæsonen!
Heldigvis er køen foran kassen endnu ikke alenlang.”
– Du aner det, du føler det stadig tydeligere, det ville være bedst at være hjemme.
Der er blot det, at man har skåret ud i pap for dig:
du har hjemme her.
Μικρή πραγματεία
Πλουσιοπάροχο το πρωινό τραπέζι, η πετσέτα φαγητού
λάμπει από φρεσκάδα, μπέικον με αυγό, συν χυμό,
εδώ το μούσλι, τυρί επίσης, και άλλα πολλά. Αμέσως,
το καλάθι με τις αρτοπλασίες (άρτοι, αρτοποιήματα,
αρτοκλασίες, αρτήματα), αφού χώρος γι’ αυτό δεν υπάρχει,
τοποθετείται πίσω από τον οικοδεσπότη, πάνω στον μπουφέ.
Ναι, τις μισές από τις νόστιμες μπουκιές, μόνο μετά δυσκολίας
μπορείς να φτάσεις, οι συνδαιτυμόνες, συνεχώς ενοχλούν
ο ένας τον άλλον με Παρακαλώ και Ευχαριστώ, και αν τα χέρια,
τεντωμένα ζητώντας μπροστά από τη μύτη, δεν αφήνουν
να στερέψουν οι χυμοί του στόμαχού σου, η όρεξη
ελαττώνεται αισθητά. «Μα πάρε ακόμα! Φουλάρισε, φουλάρισε!
Μη μου πεινάσεις στις διακοπές!»
Ιδού η γλώσσα της ψεύτικης ευγένειας. «Τις διακοπές
να τις εκμεταλλευτείς, να τις απολαύσεις, εξυπηρετούν την ηρεμία,
την ξεκούραση, προκειμένου να χαλαρώσεις επιτέλους.
Μήπως όμως μπορείς λιγάκι να βιαστείς, να σπεύσεις πιο πολύ,
μάζες αναμενόντων στέκονται ήδη τώρα στην ουρά,
και σκέψου πώς θα είναι αργότερα! Σκούντημα και σπρώξιμο,
ξαναναμμένες συζητήσεις, δύσοσμος ιδρώτας, και ούτω καθ’ εξής.
Ε, βέβαια, η σεζόν! Μπροστά από το ταμείο, ευτυχώς,
δεν είναι ακόμα εκατομμύρια.»
Το νιώθεις, το διαισθάνεσαι ολοένα και πιο ξεκάθαρα,
στο σπίτι θα ήταν καλύτερα.
Μόνο που, σου το έχουν πει σαφέστατα, και με όλη την βεβαιότητα:
Σπίτι σου είσαι εδώ.
Малко философски
Препълнена маса за закуска; чисти салфетки,
портокалов сок, мюсли, яйца, шунка, кашкавали, овесени ядки (и. т. н.).
За панерчето със сладкиши вече няма място върху нея –
след като я обиколи, се настанява зад гърба на домочадието,
на плота. Но впрочем няма да се добереш до останалите
лакомства или до половината от тях, нали не можеш да точиш лиги
за тях под мишниците на закусващите ти другари и непрестанно
да молиш и да благодариш, дори течението на стомашния сок
да не се задръсти от това, със сигурност ще изгубиш апетит.
Фалшива любезност: вземай си, зареждай се,
някак да не останеш гладен! Възползвай се; наслаждавай се, нали
е отпуск, да се отпуснеш или още по-точно: да му отпуснеш края, заради това е.
Да кажем, все пак е препоръчително малко да побързаш, знаеш,
там, където отиваме, по-късно ще има толкова
много хора; не са редки раздразненото блъскане, гневните изблици,
острата миризма на пот, такива неща. Дори по това време вече – какво да се
прави, сезон е! – обикновено има доста хора, но поне на касата
опашката още не е половинкилометрова. Ако всичко върви добре.
– Чувстваш, все по-определено чувстваш, че у дома би било по-добре.
Бедата само е, че казаха (без да оставят никакви вратички за съмнение),
тук си у дома.
Spuntino filosofico
Un tavolo per la colazione sovraccarico: tovaglioli immacolati,
succo d’arancia, cereali, uova, prosciutto, formaggi, muesli (ecc.).
Non c’è più spazio per il cestello coi panini ,
che dopo aver fatto il giro, finisce sul banco
dietro le spalle dei padroni di casa. Però non puoi neanche arrivare
alla metà delle vivande, nemmeno puoi di continuo allungare la mano
sotto le ascelle dei tuoi commensali per chiedergliele e ringraziarli
fino alla noia tanto che, anche se la secrezione del succo gastrico non si inceppa
l’appetito di sicuro si cesserebbe.
Gentilezza finta: prendi ancora, lascia pure riempirti la pancia,
non patire la fame! Approfitta dell’occasione, godila, dopo tutto
le ferie servono per rilassarsi o, meglio ancora:
per essere spensierati.
In realtà sarebbe opportuno un po’ sbrigarsi, lo sai,
il luogo dove stiamo per andare, col tempo diventa affollato;
e non son rari il nervosismo e gli spintoni, i brontolii e l'odore acre del sudore
e simili. Anzi, già adesso – ed è la stagione! –
c’è un sacco di gente, ma almeno alla cassa
la coda non è lunga mezzo chilometro. Se tutto va bene.
– E tu senti, sempre con più crescente certezza senti che sarebbe meglio a casa.
Soltanto il problema è quello che è stato detto (non lasciando neanche
un minimo spazio ai dubbi) che tu qui sei a casa.
Hugarflug
Morgunverðarborðið yfirhlaðið hreinum servíettum,
appelsínusafa, múslí, eggjum, skinku, ostum, hafraflögum (o.s.frv.).
Ekkert pláss fyrir bakkelsiskörfuna –
en eftir að hafa farið um borðið sest hún að bak við heimilisfólkið,
á eldhúsbekknum. Hvort eð er nærð þú ekki í helming
af góðgætinum, þú grípur nú ekki
undir axlirnar á hinum og
biður og þakkar stanslaust, því þótt magasýran
stöðvaði ekki, myndi matarlystin víst hverfa þá.
Þvílík ljúf hræsni: taktu, fáðu þér aðeins meira,
ekki vera hungraður! Notaðu tækifærið; njóttu þess, enda
er fríið til þess að slaka á eða nánar:
að vera slakur.
Það væri þó gott að drífa okkur smá, þú veist,
þar sem við stefnum verða seinna
svo margir; ekki sjaldan ryðjast þeir æstir og hrópa upp
og það er súr lykt af svita og þar fram eftir götunum. Meira að segja
eru nú þegar margir þar – jæja, annatíminn! – en að minnsta kosti stendur
ekki enn hálfs kílómetra löng kassaröð. Ef allt fer vel.
– Þú heldur meira og meira að það væri best að vera heima.
Málið er bara það að þér var sagt (án svigrúms fyrir efa):
hér áttu heima.
Rozprawka filozoficzna
Stół zastawiony po brzegi, nieskazitelne serwetki,
sok pomarańczowy, musli, jajka, szynka, sery, owsianka (itd.).
Nie ma już miejsca na koszyk z pieczywem -
kiedy okrąży stół, domownicy kładą go za sobą
na blacie. Swoją drogą i tak nie dosięgniesz
połowy smakołyków, nie będziesz sięgał
pod pachami stołowników i do znudzenia
prosił i dziękował – może i nie wyschnie od tego ostatnie źródło
kwasów żołądkowych, ale na pewno odejdzie apetyt.
Udawana uprzejmość: dołóż sobie, doleję ci,
żebyś nie był głodny! Korzystaj z okazji; ciesz się, w końcu
urlop jest po to, żebyś wyluzował albo dokładniej:
żebyś stał się wyluzowany.
Powinniśmy się jednak trochę pospieszyć, wiesz,
tam gdzie idziemy wkrótce będzie
tłum, nierzadkie są nerwowe przepychanki, pokrzykiwania,
kwaśny zapach potu i takie tam. Nawet już teraz - co zrobić,
sezon turystyczny! - jest tam sporo ludzi, ale jeszcze
nie ma kilometrowej kolejki do kasy. Jak dobrze pójdzie.
- Czujesz, z każdą chwilą czujesz coraz wyraźniej, że wolałbyś być w domu.
Problem w tym, że wszyscy mówią (nie zostawiając cienia miejsca na wątpliwości),
że to tutaj jesteś w domu.