Efe Duyan
Kirilaşk
- 1 Cevizli Tekel’den Mehmet ve Osman | Übersetzungen: deenfrheitplroskzh
- 2 Ulus Gazetesi İşgali | Übersetzungen: deenfrheitrorusksvzhuk
- 3 Asker Barikatında Oğluyla Karşılaşan İşçinin Söyledikleri | Übersetzungen: csdeenfrheitlvplroskzhru
- 4 Oyuncak Şimşeklerim ve Ben | Übersetzungen: deenfrsksv
- 5 Sana Bakmak | Übersetzungen: deenfrhritlvroruskzhhejaukmk
- 6 Birbirimize | Übersetzungen: deeneshrnlsk
- 7 Keşke | Übersetzungen: csdeenplskukzh
- 8 Çağrı Merkezi | Übersetzungen: csdeenfrhehritltlvrosksrukzh
- 9 Kirilaşk | Übersetzungen: csdeenfrheitlvroruskzhjauk
- 10 Hayali Bir Konuşma | Übersetzungen: deenfrheitroskzh
- 11 Sana Ben | Übersetzungen: deenesfritlvnlroskukzh
Kirilaşk
tatlovski diyorum sana
rus romanlarından öğrenmedik mi sevmeyi
yanıma uzandığın ilk akşam
çivi yazısıyla hafızamda
hayır, hayır: bir mağara resmi
seni biraz bekletmiştim başlarda
o kadarını affet
bir zaman sakladım adını
bilmiyorsun neden
yarıda kalmış ördüğün atkı
kalsın, yeni bir kışa vesile-
ve yarım yalnızlığın, güzel işte
sabah çıkarken yeşil bir elma uzatmıştın
aramızda bir parola olsun bu
ve bırak uzasın kaşların,
korkutuyor beni yapmacıklığı
bazen mimarinin şiirin bile
yara dolu çocukluktan bacakların
seviştiğimiz koşar adım
sevdiğimiz uzayan saçlarınca sabırlı
ama rus romanlarında
uzun takma adları hala karıştırıyorum
Übersetzungen:
Zrusivělá láska
říkám ti medovská
copak jsme se neučili lásce z ruských románů
první noc, kdy jsi spala vedle mě
je v mé mysli vepsaná klínovým písmem ne,
ne, jako jeskynní malba
nejdřív tě nechám chvíli čekat
odpusť mi to
už nějakou dobu mlčím tvé jméno
nevíš proč
šála, kterou jsi pletla, zůstala zpola nedokončená
nech ji být do další zimy
aby tvá osamělost byla také jen poloviční
to zelené jablko, které jsi mi jednou ráno dala
ať je naším tajným heslem
a nech si dorůst obočí
to předstírání mě děsí
stejně jako v architektuře a poezii
tvé nohy jsou plné ran z dětství milujeme se v poklusu
milujeme jeden druhého
trpěliví jako růst tvých vlasů
ale já si ještě stále pletu
zdrobnělá jména v ruských románech
Russkilove
ich nenn dich schatzinski
haben wir das nicht aus russischen romanen gelernt
die erste nacht, die du bei mir schliefst
kommt mir in den sinn, in keilschrift geschrieben
nein, nein, als höhlenmalerei
am anfang hab ich dich warten lassen
vergib mir
eine ganze weile habe ich deinen namen geheim gehalten
du weißt nicht warum
der schal an dem du stricktest, bleibt halbfertig
lass ihn so, bis zum nächsten winter
und deine einsamkeit ist auch nur halb, keine sorge
der grüne apfel, den du mir eines morgens gabst
lass ihn ein geheimes Passwort zwischen uns sein
und lass dir deine augenbrauen wachsen
das prätenziöse erschreckt mich,
genauso wie in gedichten und architektur
deine beine tragen kindheitswunden
wir lieben uns im galopp
wir lieben einander geduldig wie dein wachsendes haar
aber ich bringe die langen spitznamen
in russischen romanen immer noch durcheinander
Russtylove
I call you honeyovsky
didn't we learn to love from Russian novels
the first night you slept beside me
is in my mind, written in cuneiform script
no, no, as a cave painting
at the start I let you wait a while
forgive me for that
for some time now I've hidden your name
you don’t know why
the scarf you were knitting was left half finished
let it be, until next winter
so that your loneliness is only partial, also
that green apple you gave to me one morning
let it be a secret password between us
and let your eyebrows grow
the pretentiousness scares me,
just as it does with architecture and poetry
your legs are full of childhood wounds
we make love at a canter
we love each other,
patient as your growing hair
but I still confuse
the long nicknames in Russian novels
Amourusse
je t’appelle chérovsky
n’a-t-on pas appris à aimer dans les romans russes
le premier soir où tu t’es allongée près de moi
est gravé dans ma mémoire en cunéiforme
non, non : une peinture des cavernes
je t’ai fait un peu attendre au début
pardonne-moi
j’ai caché ton nom pendant un temps
tu ne sais pas pourquoi
remets à l’hiver prochain
l’écharpe que tu as laissée à moitié tricotée -
avec ta moitié de solitude, c’est mieux comme ça
tu m’as donné une pomme un matin avant de partir
faisons-en notre mot de passe
et puis laisse pousser tes sourcils
les artifices m’effraient
même parfois dans l’architecture et la poésie
tes jambes recouvertes des blessures de ton enfance
l’amour que nous faisons au pas de course
l’amour patient comme tes cheveux qui poussent
j’ai toujours confondu
les interminables surnoms dans les romans russes
לומר?
קראתי לך אניושקי
כי למדנו לאהוב מרומנים רוסיים
הלילה הראשון שישנתי לצידך
בתוך ראשי, כתוב בכתב יתדות,
לא, לא,
כמו ציור במערה.
בהתחלה נתתי לך לחכות,
סלחי לי על כך.
כבר כמה זמן שאני מסתיר
את שמך,
את לא יודעת למה
הצעיף שסרגת נותר לא מושלם
הניחי לזה, עד החורף הבא
כך שהבדידות תשאר חלקית, גם
התפוח הירוק שנתת לי בוקר אחד
הניחי לו להישאר סיסמה סודית בנינו
ותני לגבות שלך לצמוח
היומרה מפחידה אותי
כפי שהיא מפחידה אותי בארכיטקטורה ושירה
עם סימן החיסון על זרועך
רגליך מלאות בצלקות ילדות
אנחנו עושים אהבה בדהרה
אנחנו אוהבים אחד את השניה
בסבלנות כמו שערך הצומח
Amore cirillico
Ti chiamo amorosky
abbiamo imparato ad amare dai romanzi russi
La prima notte che ho dormito accanto a te
è rimasta impressa nella mia mente in caratteri cuneiformi
no, no, come un graffito
All’inizio ti ho fatto aspettare un poco
perdonami
Per molto tempo ho nascosto il nome
non sai perché
La sciarpa che hai lavorato a maglia è rimasta a metà
lasciala così, l’occasione per un nuovo inverno
è la tua solitudine a metà, ecco bello
Stamattina uscendo mi hai dato una mela verde
che rimanga un codice segreto fra noi due
E lascia che le tue sopracciglia crescano
il manierismo mi fa paura
come anche a volte nell’architettura e nella poesia
Le tue gambe sono piene di ferite infantili
abbiamo fatto l’amore di corsa
abbiamo amato il lento crescere dei tuoi capelli
Ma ancora confondo
i lunghi soprannomi nei romanzi russi.
Krievu Mīlestība
par saldovsku saukāju tevi
vai ne no krievu romāniem iemācījāmies mīlēt
pirmo vakaru, kad man nogūlies blakus
protu no galvas ķīļrakstā
nē, nē: kā zīmējumu alā uz sienas
no sākuma liku tev nedaudz uzgaidīt
to tu man piedod
vienreiz es tavu vārdu noklusēju
tu nezini, kāpēc
šalle, ko noadīji līdz pusei
lai paliek par ķīlu jaunai ziemai –
un pusē lai tava vientulība, tā labāk
mans astainais ērms, kā iet rūķim, ko teicies barojam viducī
no rīta iedama laukā man pastiepi zaļu ābolu
tas lai mums abiem kā parole
un nevajag plūkāt un cirpt uzacis
mani biedē viss samākslotais
pat arhitektūrā, pat dzejā
kājas tev no vietas bērnības pušumos
mīlējāmies skriešus
mīlējām lēnām, tik pacietīgi, kā auga tev mati
vienmēr esmu jaucis
garos vārdus un tēvvārdus krievu romānos
Dragoste russginită
Îți spun dragostevski
n-am învățat oare să iubim din romane rusești
prima noapte în care am dormit lângă tine
e în mintea mea, scrisă ca un scenariu cuneifom
nu, nu, ca o pictură rupestră
la început te las să aștepți o vreme
iartă-mă pentru asta
îți ascund numele de ceva vreme
tu nu știii de ce
fularul pe care îl tricotai a fost lăsat neterminat
lasă-l așa până iarna viitoare
ca singurătatea ta să fie numai parțială și
mărul ăla verde pe care mi l-ai dat într-o dimineață
lasă-l să fie o parolă secretă între noi
și lasă-ți sprâncenele să crească
pretențiozitatea mă sperie,
așa cum se întâmplă și cu poezia și arhitectura
picioarele tale sunt pline de răni din copilărie
facem dragoste lent
ne iubim
răbdători ca părul tău care crește
dar eu confund încă
numele lungi ale personajelor din romanele rusești.
Кириллюбовь
сладкоевской зову тебя
не по русским ли романам мы учились любви
первая ночь когда ты спала со мной рядом
в мою память вписана клинописью
ах нет, ах нет, наскальной росписью
сперва я заставил тебя подождать немного
ты уж прости меня
до поры скрывал твоё имя
и не знаешь ты почему
недовязанным ты оставила шарф
ну и пусть, подождёт до новой зимы
половинное и твоё одиночество, к счастью
а то зелёное яблоко, ты дала мне его как-то утром
пускай останется нашим тайным паролем
и брови твои пусть вволю растут
неестественность отвращает меня
так же как в поэзии или архитектуре
твои ноги все в детских шрамах
мы любим друг друга почти бегом
мы любим неспешно как растут твои волосы
но я всё ещё путаюсь
в длинных именах из русских романов
Ruskovláska
Vravel som Ti Zlatovská
neučili sme sa vari láske z ruských románov?
prvá noc, ktorú si strávila pri mne,
ostáva v mojej mysli zapísaná klinovým písmom
nie, nie, ako jaskynná maľba
zo začiatku som Ťa nechal chvíľu čakať
odpusť mi to
nejaký čas zatajujem Tvoje meno
netušíš, prečo
šál, ktorý si plietla, ostal napoly nedokončený
nechaj ho do ďalšej zimy tak
nech je aj Tvoja samota len polovičná
to zelené jablko, ktoré si mi raz ráno dala,
nech je naším tajným heslom
a nechaj si rásť obočie
tá pretvárka ma desí
nielen v architektúre a poézii
Tvoje nohy sú samá jazva z detstva
milujeme sa v pokluse
milujeme sa navzájom
trpezlivo, ako keď Ti rastú vlasy
ale mne sa stále pletú
dlhé priezviská v ruských románoch
俄羅斯式愛情
我稱妳甜心奧芙斯基
不是從俄羅斯小說學到戀愛
妳睡在我身邊的初夜
在我腦海裡,是用楔形文字書寫
不,不,像是岩洞繪畫
開始時我讓妳稍待片刻
請原諒
如今我已經隱瞞妳的名字
妳不會知道為什麼
妳編織的圍巾已經完成一半
就放著,等到明年冬天
這樣妳的孤單也只有局部
某天早上妳送給我的青蘋果
成為我們之間的通關密語
讓妳的眉毛生長
自命不凡的樣子嚇壞我
就像建築和詩那樣
妳腿上滿是童年的傷痕
我們輕快就做愛
彼此相愛
耐心像妳成長中的頭髮
但我還是會混淆
俄羅斯小說中長長的綽號
キリル文字の愛
タトロフスキーとわたしはあなたを呼ぶ
ロシアの小説によって愛することを学んだではないか
あなたがわたしの隣で横になった夕方は
楔文字で記憶に
いいえ、いいえ、洞窟の壁画
あなたを少し待たせたんだ最初は
そのくらいは許してください
しばらくわたしはあなたの名を隠したんだ
あなたはその理由を知らないようだ
あなたが編み出したマフラーは途中までだ
途中でもいいから、新たな冬のきっかけになるから
そしてあなたの途中までの孤独、そのままで美しい
朝、出かけるときに緑色のリンゴをあなたが差し出した
それをわたしたちの間の合言葉にしよう
そして放っておけばいい眉毛が伸びるように
恐怖を覚える、人工的な感覚に
時々建築の、詩のでさえ
傷だらけだ、子供の時からあなたの腿は
愛し合うのも速足で
愛するのはあなたの伸びる髪のように忍耐強い
しかしロシアの小説の
長いあだ名は未だに間違える
Рослюбов
Я називаю тебе Мєдовская
бо ми вчилися любові з російських романів
та перша ніч коли ми спали разом існує
лише в моїй уяві записана клинописом
ні, ні, намальована на стіні печери
на початку я змусив тебе трохи чекати
пробач мене за це
я поки що заховав твоє ім’я
і ти не знаєш навіщо
шарф який ти плела так і лишився недоплетеним
ну й нехай зачекає до наступної зими
так що й самотність твоя лише часткова
а те зелене яблуко яке ти мені дала одного ранку
хай воно лишиться нашим таємним паролем
і хай ростуть твої брови
претензійність лякає мене
так само як архітектура й поезія
твої ноги всіяні дитячими подряпинами
ми чвалуємо у своїй любові
ми кохаємо одне одного
терплячі наче твоє волосся що росте ледь помітно
я завжди плутав довгі імена з російських романів