de

16420

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tadschikisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Humoristische Poesie
      • Lyrik für Kinder
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Poetologische Gedichte
      • Politische Lyrik
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Mundart
      • Erotische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Traditionen
        • Identität (kollektiv)
        • Geschichte
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
      • Leben & Beziehungen
        • Alter
        • Erinnerung
        • Arbeit
        • Essen & Trinken
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Freundschaft
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Identität (Individuum)
        • Kindheit & Jugend
        • Körper
        • Traum
        • Liebe
        • Reisen
        • Religion & Spiritualität
        • Tod & Trauer
        • Verlust & Trennung
        • Krankheit
        • Zeit
        • Alkohol & Drogen
        • Beziehungskonflikt
        • Ehe
        • Beerdigung
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Photographie & Film
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Dichtung
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Anna Terék

JELENA

  • 1 JELENA | Übersetzungen: de
  • 2 Halál | Übersetzungen: de
  • 3 1998 júniusáig | Übersetzungen: de
  • 4 Apa tengere | Übersetzungen: de
  • 5 Puskatussal | Übersetzungen: de
  • 6 Csillagok | Übersetzungen: de
Sprache: ungarisch
Übersetzungen: deutsch (JELENA (Auszug))
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

JELENA

A gáznak eleinte jó szaga volt.
Olyan édes-büdös, mint mikor
nem akar begyulladni a tűzhely.
            Az ember kattogtatja
            az öngyújtót a gázrózsa mellett,
            de az apró lyukakon át szökő gáz
            minduntalan elfújja a lángot.
            És az ember orrát megtekeri
            az az édes-büdös szag.
Akkor már negyvenhét napja
voltam egyedül és nem tudtam,
Goran hol lehet és milyen nők
combját fogdossa egyenruhában.
                        Az egyenruha a nőkben soha
                        nem indít el semmit,
                        ha előtte nem hallgatták
                        végig a férfiak elképzeléseit,
                        miszerint a nők bugyija
                        rongyosra nedvesedik,
                        ha egyenruháról van szó.
                        Engem a tűzoltók hatnak meg,
                        mint annyi más nőt,
                        akinek, valamikor kislánykorában
                        a fülébe súgták,
                        s hát ott maradt a fejében,
                        hogy a nőkre az egyenruha
                        olyan hatással van, mint
                        bármelyik férfira
                        bármelyik meztelen női test.
Talán nem kellett volna.
Talán soha nem kellett volna hagyni,
hogy a dolgok lassú, fontoskodó ütemben
egymásra épüljenek.
            Emlékszem, mikor a második gyerekem
            született, Goran leitatta az akkor
            négyéves Joškát.
            Álltunk a konyhában, a vendégekkel,
            a gyerek a konyhaasztal lapján
            ácsorgott, azt sem tudta,
            hová kéne nézzen:
            hol tudna elbújni előlünk.
            Csak nevettünk, s Goran egyre
            azt kérdezte tőle, táncol-e,
            ha elénekli a nótáját.
            A gyerek meg állt,
            a konyhaasztal lapján,
            nézte az apja arcát,
            hátha abból megérti,
            igazából mit is akar tőle,
            Goran meg,
            egyre csak mondta neki,
            hogy táncoljon,
            kap cigarettát,
            kap pálinkát,
            az asztal tetején táncoljon:
            öccse született.
            A gyerek nézett rám,
            hiába, mert én Goran
            elcsukló mozdulatát néztem,
            ahogy a pálinkásüveg száját
            a gyerek szájába nyomja,
            hogy igyon, táncoljon már.
            Az meg prüszkölt a körtepálinkától,
            marta a torkát, mint a rossz gyereknek,
            aki lecsavarja a hipó kupakját és
            nagyokat nyel a maró folyadékból.
                        Sejtettem, valahol legbelül
                        mindig is sejtettem, a híreket
                        hallgatva, hogy ezek
                        a gyerekek nem hülyék.
                        Pontosan tudják, hogy
                        a lenyelt kortyok mindegyikével
                        egyre közelebb kerülnek
                        a halálhoz és a szemünkhöz.
                                    Emlékszem, mikor Jovankát temettük,       
                                    az összes felnőtt csak meredt,
                                    üveges halszemekkel        
                                    a koporsóban fekvő kis fehér testre.
                                    Olyan dermedten feküdt,
                                    csukott szemekkel,
                                    hogy az ember szinte
                                    a tenyerében érezte
                                    a test ellenállását.
                                    A merevséget.
                                    Amitől nem lehetett volna
                                    azokat a kis kezeket, kis lábakat
                                    behajlítani, kicsavarni.
                                    Az emberek
                                    úgy figyelték a kis halottat,
                                    mintha várnák: szólaljon meg végre,
                                    mondja el, mi van a túlvilágon,
                                    mit lát,
                                    milyen szag van,
                                    hová került,
                                    mialatt ők nem figyeltek rá.
                                                Mintha az ember összes bűntudata
                                                ebben a figyelemben,
                                                a halott megfigyelésében,
                                                bűnbocsánatot nyerne,
                                                s elfeledhetné
                                                –  maga a halott gyerek is –,
                                                hogy sohasem figyelt rá
                                                senki eléggé,
                                                hiába
                                                kiabált,
                                                toporzékolt,
                                                fetrengett.
                                    Emlékszem, mielőtt lezárták volna a koporsót,
                                    az anyja egyre hívta a körülötte álldogálókat,
                                    hogy csókolják meg a halottat.
                                    Mintha egy halott gyereket olyan könnyű lenne
                                    megcsókolni.
                                                Az öregekkel mégis más a helyzet,
                                                amikor takarják épp le a fejüket a szemfedővel,
                                                az embernek olyan érzése van,
                                                hogy már megérdemelték a halált,
                                                és máshogy nem is történhetett volna.
                                                És a lecsukott szemük,     
                                                az a rezzenetlen arcbőr
                                                nem olyan félelmetes, mint
                                                egy halott gyerek
                                                teljesen lebénult,
                                                sápadtra keményedett
                                                arcbőre.                
                                    És húzott oda engem is Jovanka anyja,
                                    hogy csókoljam meg,
                                    köszönjek el tőle.
                                    Emlékszem, becsuktam a szemem,
                                    hogy legalább ne lássam,
                                    mit csinál a szám,
                                    és úgy csókoltam meg
                                    a kis halott Jovankát.
                                    Mintha egy domború
                                    bádoglapot csókoltam volna.
                                    Lassan felfordult a gyomrom,        
                                    lenyeltem minden
                                    félelmemet és hagytam,
                                    hogy a szám hűlésnek induljon.
                                    A kis halott meg,
                                    meg sem mozdult.
                                    Halottnak a csók, gondoltam,
                                    de az anyja olyan elismerően
                                    nézett rám.
                                    Később, mikor a koporsót
                                    zárták le éppen, láttam, hogy
                                    az anyja integet bele a koporsóba,
                                    és kiabálja a csukódó födél alá, hogy
                                    szia!
                                    szia!,
                                    csak akkor láttam, hogy tényleg,
                                    mint halottnak a csók, pont annyit ért
                                    ez az elismerő tekintet.
                        Minden anya beleőrül abba,           
                        ha a gyerekét koporsóban kell néznie,
                        amíg a virrasztás tart,
                        amíg le nem zárják,
                        de hiába is zárják le
                        a koporsó fedelét,
                        a halott gyerek arcát
                        és azt a borzasztó
                        csipkemintát
                        a szemfedő széléről
                        nem lehet elfelejteni úgysem.
                        Ezek az anyák azzal
                        az utolsó képpel a szemükben
                        alszanak el
                        és kelnek fel
                        minduntalan.
                        Mert a gyerek hiába hal meg,
                        utána sohasem történik semmi.
                        És marad a szívben egy repedés,   
                        a repedésben meg lerakódik a félelem,
                        hogy akárhány gyereket is szülünk,
                        az mind meg fog halni.
                        Ezek az anyák néha
                        magukra gyújtják a házat,
                        vagy, hát, kinyitják a gázt.
            Joška végül lenyelte azt a pálinkát,
            de nem tudott táncolni, továbbra sem.
            Nézett rám, én meg úgy tettem,
            mintha nem is látnám.
            Aztán valószínűleg
            összecsúszott teljesen
            tekintetének párhuzamosa,
            olyan közelre látott csak,
            amilyen közelre már nem érdemes.
            Megindult a konyhaasztal kerek lapján,
            kicsi lábai bukdácsoltak,
            Goran tapsolni kezdett,
            azt hitte, a gyerek most már táncol,
            a vendégek lassan már szégyellték
            az egészet, rá se néztek,
            énekelték a saját dalaikat.
            Bámultam az újszülöttömre,
            mellemmel a szájában aludt el,
            minden hangzavar és a bátyja
            tántorgó tánca dacára,
            mintha még mindig nem lenne
            körülötte a világ.
            Csak aludt, arcán azzal
            a kifejezéstelenséggel,
            és legbelül reméltem, nem szülök
            több fiút, s Goran ezt a gyereket
            nem itatja majd le.

© Anna Terék
Aus: Halott nők
Újvidék: Forum Könyvkiadó, 2017
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2019
Kategorien: Narrative Poesie, Familie, Kind, Tod & Trauer, Alkohol & Drogen

Übersetzungen:

Sprache: deutsch

JELENA (Auszug)

Am Anfang roch das Gas gut.
Stank süßlich, wie wenn 
der Herd nicht anspringt. 
            Da klackert man mit dem Feuerzeug 
            über einer Gasflamme, aber das Gas,
            das durch die kleinen Löcher strömt,
            löscht immer wieder die Flamme. 
            Und der süßliche Gestank
            beißt in der Nase. 
Da war ich schon seit siebenundvierzig Tagen
alleine und wusste nicht, wo Goran war, 
welchen Weibern er in seiner Uniform 
gerade an die Schenkel grapscht. 
            Frauen stehen in Wahrheit 
            nicht auf Uniformen. 
            Nicht, solange sie sich nicht 
            die Phantasien der Männer gehört haben, 
            die sich bekanntlich einbilden, 
            die Höschen der Frauen würden 
            vom bloßen Gedanken an Uniformen 
            so feucht, dass sie Löcher bekommen.
            Mich etwa beeindrucken Feuerwehrleute, 
            so wie viele andere Frauen, 
            die schon als kleine Mädchen 
            eingeflüstert bekamen, 
            Uniformen hätten eine ähnlich 
            große Wirkung auf sie 
            wie jeder x-beliebige nackte Frauenkörper
            auf jeden x-beliebigen Mann. 
Vielleicht hätte man nicht.
Vielleicht hätte man nicht zulassen dürfen, dass die Dinge 
in diesem langsamen, wichtigtuerischen Rhythmus 
ihren Gang gehen. 
            Ich erinnere mich daran, wie unser zweites Kind
            geboren wurde: Goran machte unseren damals 
            vierjährigen Sohn Joška betrunken. 
            Wir standen mit den Gästen in der Küche.
            Das Kind, auf den Küchentisch gestellt,
            wusste nicht, wohin es schauen soll:
            wo es sich vor uns verstecken kann.
            Wir alle lachten und Goran fragte Joška 
            immer wieder, ob er denn tanzen will,
            wenn er ihm sein Lied singt.
            Und das Kind stand einfach nur da
            auf der Tischplatte, 
            starrte in das Gesicht seines Vaters, 
            um doch noch zu begreifen,
            was der eigentlich von ihm will. 
            Goran aber 
            sagte immer wieder, 
            es soll endlich tanzen. 
            Dann gibt es Zigaretten 
            dann gibt es Schnaps, 
            auf dem Tisch soll es tanzen: 
            denn sein kleiner Bruder ist geboren.
            Das Kind schaute mich an, 
            aber vergeblich, denn ich selber starrte 
            auf Gorans abgeknicktes Handgelenk, 
            mit dem er immer wieder die Schnapsflasche
             auf den Mund des Kindes drückte, 
            damit er trinkt und endlich tanzt.
            Das aber hustete vom Birnenschnaps, 
            der in der Kehle brannte. Es war wie bei den unartigen Kindern, 
            die den Deckel vom Chlorreiniger abschrauben
            und große Schlucke von der ätzenden Flüssigkeit nehmen. 
                       Mir war eigentlich schon immer klar, tief
                       im Innern ahnte ich immer schon, 
                       wenn ich sowas in den Nachrichten hörte,
                       dass diese Kinder nicht dumm sind.
                       Sie wissen ganz genau, dass 
                       sie dem Tod und unseren Augen
                       mit jedem einzelnen Schluck 
                       ein Stück näherkommen.
                                   Ich weiß noch, wie wir Jovanka begruben. 
                                   Alle Erwachsenen starrten 
                                   mit glasigen Fischaugen 
                                   gebannt auf den kleinen weißen Körper im Sarg. 
                                   Ganz steif lag er da, 
                                   mit geschlossenen Augen, 
                                   man konnte den Widerstand 
                                   dieses Körpers fast 
                                   auf der Handfläche spüren. 
                                   Seine Starre. 
                                   Die es nicht mehr zuließ, 
                                   dass man diese kleinen Hände, kleinen Beine 
                                   noch hätte drehen oder beugen können. 
                                   Die Menschen 
                                   schauten auf diese kleine Tote, 
                                   als warteten sie darauf: dass sie endlich was sagt,
                                   erzählt, wie es im Jenseits ist,
                                   was sie dort sieht,
                                   wie es dort riecht,
                                   wohin sie gegangen ist, 
                                   während keiner auf sie geachtet hat.
                                               Als könnte der Mensch all seine Schuldgefühle 
                                               in dieser Aufmerksamkeit,
                                               im Betrachten der Toten, 
                                               Erlösung finden,
                                               als könne er vergessen
                                               – wie das tote Kind selbst –,
                                               dass es nie jemand genügend
                                               beachtet hat,
                                               vergeblich
                                               hat es geschrien, 
                                               hat es getobt, 
                                               sich auf dem Boden gewälzt. 
                                   Ich weiß noch: Bevor sie den Sarg verschlossen, 
                                   forderte ihre Mutter alle Umstehenden auf, 
                                   die Tote zu küssen. 
                                   Als sei es so einfach, ein totes Kind
                                   zu küssen. 
                                               Bei den Alten ist es doch anders,
                                               wenn man sieht, wie ihr Gesicht
                                               mit dem Leichentuch bedeckt wird,
                                               hat man auch das Gefühl:
                                               es ist richtig, dass sie tot sind,
                                               es hätte gar nicht anders kommen können. 
                                               Und ihre geschlossenen Augen,
                                               ihre regungslose Haut
                                               sind nicht so unheimlich wie
                                               diese vollkommen blasse, 
                                               erstarrte Haut
                                               eines toten Kindes.

Deutsch von Orsolya Kalász & Christian Filips
Aus: Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts: Ungarische Lyrik der Gegenwart. Hrsg. von Orsolya Kalász und Peter Holland. (KLAK Verlag, Berlin, 2019)
vorheriges Gedicht
   (Csillagok)
1 / 6
nächstes Gedicht
(Halál)   
alle Gedichte anhören

Anna Terék

Foto © private
* 22.03.1984, Bačka Topola, Vojvodina, Serbien
lebt in: Budapest, Ungarn

Anna Terék wurde 1984 in Bačka Topola, Vojvodina, Jugoslawien geboren. Die Grundschule absolvierte sie in ihrer Heimatstadt, die weiterführende Schule in Subotica. Anschließend zog sie nach Budapest, wo sie 2012 ihr Studium der Psychologie, Schulpsychologie und psychologischen Beratung an der Eötvös Loránd Universität abschloss. Seit 2015 arbeitet sie als Schulpsychologin in Budapest.

Ihr Debütband Mosolyszakadás (unterbrochenes Lächeln) erschien 2007. 2011 folgte der Band Duna utca (Duna Street), für den sie im selben Jahr den Ervin Sinkó Preis erhielt. Ihr erstes Theaterstück Jelentkezzenek a legjobbak! / Neka se jave najbolji!  (Bewerben Sie sich für die Besten! / Lass das Beste erscheinen!) wurde 2013 in Serbien am Nationaltheater in Novi Sad uraufgeführt. 2016 veröffentlichte sie ihr Drama Vajdasági lakodalom (Hochzeitsfeier in der Vojvodina) und im Frühjahr 2017 erschien der Gedichtband Halott nők (Tote Frauen).

 Foto © Sandor Acs
2017 wurde Anna Terék mit dem Buchakademie-Preis der Ungarischen Akademie der Künste ausgezeichnet.

Publikationen
  • Mosolyszakadás

    Muzsla: Sziveri János Művészeti Színpad, 2007

  • Duna utca

    Összefüggő versek

    Újvidék: Forum Könyvkiadó, 2011

  • Vajdasági lakodalom

    Drámák

    Újvidék: Forum Könyvkiadó, 2016

  • Halott nők

    Versek

    Újvidék: Forum Könyvkiadó, 2017

Preise
  • 2011 Sinkó Ervin-díj

  • 2015 Móricz Zsigmond-ösztöndíj

  • 2017 Örkény István-ösztöndíj

  • 2017 Könyvnívódíj, Magyar Művészeti Akadémia

  • 2018 Sziveri János-díj

Links
  • Anna Terék Blog

    Website
  • Anna Terék @ Litera.hu

    Website

Gedicht merken / zur Liste

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Ungarn weitere Gedichte auf ungarisch Übersetzungen ins ungarisch

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,079s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline