de

8736

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tadschikisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Humoristische Poesie
      • Lyrik für Kinder
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Poetologische Gedichte
      • Politische Lyrik
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Mundart
      • Erotische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Traditionen
        • Identität (kollektiv)
        • Geschichte
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
      • Leben & Beziehungen
        • Alter
        • Erinnerung
        • Arbeit
        • Essen & Trinken
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Freundschaft
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Identität (Individuum)
        • Kindheit & Jugend
        • Körper
        • Traum
        • Liebe
        • Reisen
        • Religion & Spiritualität
        • Tod & Trauer
        • Verlust & Trennung
        • Krankheit
        • Zeit
        • Alkohol & Drogen
        • Beziehungskonflikt
        • Ehe
        • Beerdigung
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Photographie & Film
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Dichtung
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]

renshi.eu – A European Dialogue in Verse

  • renshi.eu – A European Dialogue in Verse | Übersetzungen: de
  • 2 GR – Yannis Stiggas – Opening Poem | Übersetzungen: deen
  • 3 RO – Svetlana Cârstean | Übersetzungen: deen
  • 4 FI – Harry Salmenniemi | Übersetzungen: deen
  • 5 SK – Martin Solotruk | Übersetzungen: deen
  • 6 NL – Ester Naomi Perquin | Übersetzungen: deen
  • 7 LT – Gabrielė Labanauskaitė | Übersetzungen: deen
  • 8 FR – Jean-Baptiste Cabaud | Übersetzungen: deen
  • 9 GR – Yannis Stiggas – Final Poem | Übersetzungen: deen
Sprache: englisch
Übersetzungen: deutsch (renshi.eu – ein europäischer Dialog in Versen)

renshi.eu – A European Dialogue in Verse

From January to April 2012, poets from all 27 countries of the European Union and the accession country Croatia wrote a chain poem or, as we call it, Renshi to Europe, for the Berlin Poetry Festival. In this format, the last line of each poem became the first of the next, thus connecting each poet to his/her predecessor. There were five groups with six to seven poets in each, creating five side-by-side chain poems by authors with 23 different native languages. All of the poems were translated into English and German.

The 28 authors involved in the renshi.eu experiment did not focus solely on the politics of the European crisis or the everyday problems of the people, but also the bigger picture, poetically examining the figures and myths of the European idea.  

Greece, as both the focus of the economic crisis and the birthplace of European culture and democracy, was the jumping off point for this Renshi. The Greek poet Yannis Stiggas’s poem was used as the starting point and basis for all five groups.  At the end, he also wrote a final verse that reflected on the extant traces of his own lines in the writing of the other authors.  

The premier of renshi.eu took place on June 2nd, 2012 at the Akademie der 
Künste (Academy of Arts) in Berlin.


renshi.eu is a production of the Berlin Poetry Festival 2012, under the patronage of the European Parliament, sponsored by the German Foreign Office, in cooperation with Literature Across Frontiers and the Education and Culture Directorate General of the European Commission, EUNIC Berlin and lyrikline.org. 
Project coordinators: Alexander Gumz and Juliane Otto

This project was organized by Literaturwerkstatt Berlin and their international partners, many of which belong to the lyrikline.org partner network:

Austria: Grazer Spielstätten GmbH
Belgium: International Center of Fine Arts Bozar
Bulgaria: Literaturen vestnik
Croatia: Croatian P.E.N. Centre
Cyprus: Ideogramma 
Czech Republic: Café Fra
Denmark: Danish Arts Council
Estonia: Estonian Literature Centre
Finland: Nuoren Voiman Liitto / Runokuu Festival
France: La passe du vent
Greece: Greek Culture Foundation
Hungary: Petöfi Irodalmi Múzeum
Ireland: Cuisle Limerick City International Poetry Festival
Italy: Absoluteville / Absolute Poetry
Latvia: Latvian Literature Centre
Lithuania: Koperator – The International Cultural Programme Centre
Luxembourg: Centre national de littérature
Malta: Inizjamed
Netherlands: Nederlands Letterenfonds / Dutch Foundation for Literature
Poland: Instytut Książki Kraków
Portugal: Casa Fernando Pessoa
Romania: Romanian Culture Institute Berlin
Sweden: Rámus förlag
Slovakia: Ars Poetica-International Poetry Festival
Slovenia: Days of Poetry and Wine
Spain: Propost.org
UK: Southbank Centre, London

With the kind support of:

British Council
Bulgarian Embassy and Bulgarian Culture Institute Berlin
Embassy of the Republic of Estonia
Embassy of Ireland
Embassy of the Republic of Latvia in the Federal Republic of Germany
Embassy of the Republic of Lithuania
Embassy of the Grand Duchy of Luxembourg
Embassy of the Kingdom of the Netherlands
Embassy of the Republic of Cyprus
Embassy of Spain
Royal Danish Embassy
Swedish Embassy, Berlin
Representation of the German-Speaking Community of Wallonia and the Federation 
Wallonie Brussels
Collegium Hungaricum Berlin
Danish Arts Council
FILI Finnish Literature Exchange
Finland Institute in Germany
Greek Culture Foundation
Institut français Berlin
Institute Ramon Llull
Instituto Cervantes Berlin
Italian Culture Institute Berlin
Culture Ministry of Luxembourg
Austrian Culture Forum Berlin
Romanian Culture Institute Berlin
Slovakian Institute in Berlin
Czech Centre Berlin

Kategorien: Poesieprojekte, Serien & Zyklen, Renshi

Übersetzungen:

Sprache: deutsch

renshi.eu – ein europäischer Dialog in Versen

Für das poesiefestival berlin schrieben von Januar bis April 2012 junge Dichter aus allen 27 Ländern der Europäischen Union sowie dem Beitrittsland Kroatien ein Kettengedicht, ein sogenanntes Renshi zu Europa. Dabei knüpfte jeder Dichter an den Text seines Vorgängers an, indem er dessen letzte Zeile zu seiner ersten machte. Gearbeitet wurde in 5 Gruppen mit je 6-7 Dichtern. Es entstanden 5 nebeneinander stehende Kettengedichte von Autoren aus 23 verschiedenen Muttersprachen. Alle Gedichte wurden ins Englische und Deutsche übersetzt. 

Die europäische Krisenpolitik, die alltäglichen Probleme der Menschen, aber auch die großen Entwürfe, unterfüttert mit Figuren und Mythen dieser europäischen Idee, nahmen die 28 Autoren bei diesem Experiment „renshi.eu“ auf poetische Weise in den Blick. 

Griechenland als Brennpunkt der wirtschaftlichen Krise, zugleich aber dem Geburtsort europäischer Kultur und Demokratie war Ausgangspunkt des Renshi. Das Startgedicht des Griechen Yannis Stiggas wurde für alle fünf Gruppen zur Grundlage. Abschließend schrieb er eine letzte Strophe und reflektiert die Spuren, die seine Zeilen im Schreiben der anderen Autoren hinterlassen haben. 

Die Premiere von „renshi.eu“ fand am 2. Juni 2012 in der Akademie der Künste in Berlin statt.
 

„renshi.eu“ ist eine Produktion des poesiefestival berlin 2012 unter der 
Schirmherrschaft des Europäischen Parlaments und gefördert durch das 
Auswärtige Amt in Kooperation mit Literature Across Frontiers 
und GD Bildung und Kultur der Europäischen Kommission.
Projektleitung: Alexander Gumz und Juliane Otto 

Das Projekt wurde organisiert von der Literaturwerkstatt Berlin und ihren internationalen Partnern, darunter viele, die dem lyrikine.org-Partnernetzwerk angehören:


Belgien: International Center of Fine Arts Bozar
Bulgarien: Literaturen vestnik
Dänemark: Kulturstyrelsen – Center for kunststotte
Estland: Estonian Literature Centre
Finnland: Nuoren Voiman Liitto / Runokuu Festival
Frankreich: La passe du vent
Griechenland: Griechische Kulturstiftung
Irland: Cuisle Limerick City International Poetry Festival
Italien: Absoluteville / Absolute Poetry
Kroatien: Croatian P.E.N. Centre
Lettland: Latvian Literature Centre
Litauen: Koperator – The International Cultural Programme Centre
Luxemburg: Centre national de litterature
Malta: Inizjamed
Niederlande: Nederlands Letterenfonds / Dutch Foundation for Literature
Osterreich: Grazer Spielstatten GmbH
Polen: Instytut Książki Krakow
Portugal: Casa Fernando Pessoa
Rumänien: Rumänisches Kulturinstitut Berlin
Schweden: Ramus forlag
Slowakei: Ars Poetica-International Poetry Festival
Slowenien: Days of Poetry and Wine
Spanien: Propost.org
Tschechien: Cafe Frau
UK: Southbank Centre, London
Ungarn: Petofi Irodalmi Muzeum
Zypern: Ideogramma


Mit freundlicher Unterstützung durch:

European Union National Institutes for Culture – EUNIC Berlin
British Council
Bulgarische Botschaft und Bulgarisches Kulturinstitut Berlin
Botschaft der Republik Estland
Botschaft von Irland
Botschaft der Republik Lettland in der Bundesrepublik Deutschland
Botschaft der Republik Litauen
Botschaft des Großherzogtums Luxemburg
Botschaft des Königreichs der Niederlande
Botschaft der Republik Zypern
Botschaft von Spanien
Königlich Dänische Botschaft
Schwedische Botschaft
Berlin Wallonische Repräsentanz
Collegium Hungaricum Berlin
Danish Arts Council
FILI Finnish Literature Exchange
Finnland-Institut in Deutschland
Griechische Kulturstiftung
Institut francais Berlin
Institut Ramon Llull
Instituto Cervantes Berlin
Italienisches Kulturinstitut Berlin
Kulturministerium Luxemburg Österreichisches Kulturforum Berlin
Rumänisches Kulturinstitut Berlin
Slowakisches Institut
Tschechisches Zentrum Berlin

vorheriges Gedicht
   (GR – Yannis Stiggas...)
1 / 9
nächstes Gedicht
(GR – Yannis Stiggas...)   
alle Gedichte anhören

renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]

* 02.06.2012

Yannis Stiggas (*1977 Athen, Griechenland) hat bereits drei Lyrikbände veröffentlicht, zudem erschienen seine Gedichte in zahlreichen Magazinen und Anthologien. 2007 nahm er als Performer an der „Karaoke Poetry Bar“ in Athen teil, einem Projekt von „intothepill“. Seine Gedichte überzeugen durch die Kraft ihrer sprachlichen Bilder. In der Gegenüberstellung von Innen- und Außensicht, von abstrakten und sinnlichen Betrachtungen, bewegen sich seine Texte immer wieder an den Rändern der Wahrnehmung.

Veröffentlichungen:

Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο [The Way to the Kiosk] (Mikri Arktos, 2012)

Gedichtband mit deutschen Übersetzungen: Edition Poesiefestival Berlin (hochroth, 2010)

Ισόπαλο τραύμα [An even wound] (Kedros, 2009)

Η όραση θ' αρχίσει ξανά [Vision will start again] (Kedros, 2006)

Η αλητεία του αίματος [The Vagabondage of blood] (Gavrilidis, 2004)

Svetlana Cârstean (*1969 Botosani, Rumänien) studierte rumänische und französische Literatur und gehörte dem Kreis um Mircea Cărtărescu, einem der bedeutendsten Vertreter des rumänischen Postmodernismus, an. Sie selbst gründete den Literaturzirkel „Central“. Als freie Journalistin arbeitete sie für Presse und Fernsehen und gab diverse Magazine und Anthologien heraus. Ihre hochemotionale und spielerische Lyrik verschaffte ihr nationale wie internationale Aufmerksamkeit, sie erhielt Preise und Stipendien. So gewann sie für ihre erste Buchveröffentlichung Floarea de menghină [Die Schraubstockblüte], die im Juni 2008 auf der Bukarester Buchmesse Bookfest vorgestellt wurde, den Debütpreis (Lyrik) des rumänischen Schriftstellerverbandes, den 'Mihai-Eminescu-Nationalpreis', den Debütpreis der Zeitschrift 'România literară' und den Lyrikpreis von Radio Rumänien Kultur. Svetlana Cârstean lebt und arbeitet in Bukarest. Dort unterrichtet sie auch Französisch und schreibt im Moment an drei Langpoemen.

Veröffentlichungen:

Tablou de familie (Ed. Leka-Brîncus1995)

Floarea de menghina (Ed. Cartea Româneasca 2008)

Harry Salmenniemi (*1983 Jyväskylä, Finnland) wird in Finnland als vielversprechender Dichter der jungen Generation gehandelt. Zu seinen bisherigen Veröffentlichungen zählen zwei Gedichtbände und ein Roman. Sein Interesse gilt vor allem der experimentellen Dichtung. So zählt er die „Flarf-Poesie“ und den Autorenkreis „Oulipo“, deren Ziel die Spracherweiterung durch formale Zwänge ist, zu seinen Haupteinflüssen. In den letzten Jahren arbeitete Harry Salmenniemi außerdem als Herausgeber für das größte nationale Poesiemagazin „Tuli & Savu“ und realisierte verschiedene kreative Projekte mit bildenden Künstlern, Musikern und Zirkusartisten. Seit er für längere Zeit in Rom und Melbourne gelebt hat, hat er eine Abneigung gegen den finnischen Winter und hofft, bald wieder nach Italien zurückkehren zu können.

Veröffentlichungen:

Virrata että (To stream that) (Otava 2008)

Texas, sakset (Texas, scissors) (Otava 2010)

Runojä (Poems) (Otava 2011)

Martin Solotruk (*1970 Bratislava, Slowakei) hat insgesamt vier Lyrikbände veröffentlicht und seine Gedichte erschienen in verschiedenen Anthologien (darunter „New European Poets“ und „Poesie in Europa“). 1997 gewann er mit seinem Debüt „Tiché vojny“ („Silent Wars“) den „Slovak Literary Fund Award“. Solotruk ist der Dichter des Alltäglichen, des Konventionellen und Unscheinbaren. Gerade in den Mikrostrukturen spiegeln sich schwer fassbare und unzugängliche Wahrheiten. Der promovierte Übersetzungswissenschaftler arbeitete vorher in der Werbung und beim Fernsehen, heute lehrt an der Universität in Bratislava. Er übersetzt Lyrik und Dramen von Samuel Beckett, Charles Simic, John Ashbery und Ted Hughes. Für seine Übersetzung von Ted Hughes „Crow“ erhielt er im Jahr 2007 den Preis für die beste künstlerische Übersetzung.

Veröffentlichungen (Auswahl):

Tiché vojny (Silent Wars) (Drewo a srd 1997)

Mletie (Wind-milling) (Drewo a srd 2001)

Lovestory: Agens apaciens (Ars Poetica 2007)

Aufgewachsen ist Ester Naomi Perquin (*1980 Utrecht, Niederlande) in der niederländischen Provinz Zeeland. Zur Finanzierung ihres Studiums in Amsterdam hat sie als Gefängnisaufseherin gearbeitet. Seit zehn Jahren lebt sie als Schriftstellerin in Rotterdam. Hier hat sie für das Jahr 2012 das Amt des Stadtschreibers inne. Für ihre Gedichte hat sie in den letzten Jahren zahlreiche nationale Auszeichnungen erhalten, unter anderem den „Liegend Konijn“ Preis 2007 für das beste Debüt, den „Anna Blaman“ Preis 2010 und den „J.C. Bloem“ Poesiepreis im Jahr 2011. Anlässlich einer Auszeichnung wurde eines ihrer Gedichte in die 23 offiziellen Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt.

Veröffentlichungen:

Servetten halfstok, (Oorschot B.V. 2007)

Namens de ander (Oorschot B.V. 2009)

Celinspecties (Oorschot B.V 2012)

Gabrielė Labanauskaitė (*1980 Klaipeda, Litauen) arbeitet als Schriftstellerin, Buchkritikerin und als Dozentin im Fachbereich „Dramatik“ an der „Lithuanian Music and Theatre Academy“. Ihre Bühnenstücke „The One that hurts the most“, „Circus“ und „In-fucked“ wurden mehrfach ausgezeichnet und in Finnland, Schweden und Großbritannien aufgeführt. Die Kunst Gabrielė Labanauskaitės umfasst Poesie, Gesang und Performance. Mit dem Kollektiv „A Vaspo“, das ihre Texte in einen atmosphärischen Klangteppich verwandelt, hat sie bereits mehrere CDs und DVDs veröffentlicht. Hierbei vereint die Band Elemente aus dem elektronischen und dem experimentell–akustischen Bereich. Seit 2006 organisiert Gabrielė Labanauskaitė jährlich Litauens einziges audiovisuelles Poesiefestival, das „Tarpfest“.

Veröffentlichungen:

Apelsinai aikštėj apgriuvusioj (Oranges on a Wretched Square) (2004)

Poetry, music and video collaboration Avaspo (Audiovisual Asp of Poetry) (2009)

Jean-Baptiste Cabaud (*1970 Chambéry, Frankreich) war zehn Jahre lang als Graphiker tätig, bevor er sich ganz der Dichtung widmete. Sein erster Gedichtband „Les Mécaniques“ erschien 2008. Regelmäßig performt er seine Verse auf der Bühne, entweder allein oder mit der elektronischen Band „Saint Octobre“. Zusammen mit der Videokunst von „Derviches Associés“ wird die poetische Musik der Gruppe zum Inhalt von Kurzfilmen, die auf internationalen Poesiefilmfestivals gezeigt werden. 2007 veröffentlichte Jean-Baptiste Cabaud ein Kinderbuch und er gibt regelmäßig Schreibworkshops in Schulen und Bibliotheken.

Veröffentlichungen:

Le Petit Inconnu au Ballon (Éditions Le Baron Perché 2007)

Les Mécaniques (À Plus d’un Titre éditions 2008)

Le Coeur du Monde Extraordinaire (poetic writing workshop with 600 children from Saint-Étienne, France) (Saint-Étienne 2011)

Gedicht merken / zur Liste

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus weitere Gedichte auf englisch Übersetzungen ins englisch

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,122s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline