de

3535

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        assamesisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        burjatisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        duala
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sanskrit
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tadschikisch
        tamilisch
        telugu
        tetum-sprache
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Lyrik für Kinder
      • Humoristische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Poetologische Gedichte
      • Ecopoetry / Nature writing
      • Politische Lyrik
      • Erotische Poesie
      • Mundart
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Identität (kollektiv)
        • Traditionen
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Geschichte
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
      • Leben & Beziehungen
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Kindheit & Jugend
        • Alter
        • Erinnerung
        • Identität (Individuum)
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Freundschaft
        • Liebe
        • Ehe
        • Beziehungskonflikt
        • Arbeit
        • Krankheit
        • Körper
        • Gewalt
        • Verlust & Trennung
        • Tod & Trauer
        • Beerdigung
        • Religion & Spiritualität
        • Traum
        • Reisen
        • Zeit
        • Essen & Trinken
        • Alkohol & Drogen
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Dichtung
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Film
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Marion Poschmann

Gnadenanstalt

  • 1 Grund zu Schafen | Übersetzungen: ithenlskbefrdacsru
  • 2 des Ortes hier | Übersetzungen: ithenlenru
  • 3 Kloppitz / Kłopot nad Odrą | Übersetzungen: ithenlskdaru
  • 4 Hirschübung | Übersetzungen: nllvisskberu
  • 5 Glasuren des Januar, carne vale | Übersetzungen: itnllvisru
  • 6 winterliche Anwendung mit Teelichtern | Übersetzungen: ithenlskslru
  • 7 Seepoem | Übersetzungen: ithesqskslnlru
  • 8 magnetisiertes Zimmer | Übersetzungen: itheskslbenlenru
  • 9 Gnadenanstalt | Übersetzungen: heskslfrdanlenru
  • 10 Schutzmantelmadonna | Übersetzungen: itskdaru
  • 11 künstliche Landschaften 1 | Übersetzungen: frenru
  • 12 künstliche Landschaften 2 | Übersetzungen: frenru
  • 13 künstliche Landschaften 3 | Übersetzungen: frenru
  • 14 künstliche Landschaften 4 | Übersetzungen: frenru
  • 15 künstliche Landschaften 5 | Übersetzungen: frenru
Sprache: deutsch
Übersetzungen: hebräisch (מוֹסָד-חֶסֶד), slowakisch (ústav milosti), slowenisch (ustanova milosti), französisch (institution de grâce), dänisch (Nådeanstalt), niederländisch (Gnadenanstalt), englisch (mercy asylum), russisch (Помилованы)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Gnadenanstalt

barocke Lust überzuschwappen,
die zuckenden Lider, zuckenden Beine,
dick eingezuckerter Schlaf, süße Last
dieses Fleisch und schon außerhalb deiner Kontrolle,
schon fließend in Bildern, privates
TV-Programm, rosiger Saft, den ich schluckte,
du hast deine Lippen auf meine geschraubt
und der Körper, pumpend und träumend,
bewegt sich nach Fernbedienung

wir gehen auf Sendung, die Glieder
berühren sich, geben Signale, ich habe
die Haut voller Sirup, ich klebe
an dir, späte Serien rinnen dahin,
dünne Spielfilme, REM-Phasen, zappend
bearbeitet uns die Nacht

ich habe Lust überzuschnappen,
du testest im Schlaf
das Fassungsvermögen der Hände,
prüfst Südfruchte, rührst
in heißen Kompotten aus quellenden Pfirsichen,
Pflaumen, Marillen, die Bilder verbinden sich,
dickflüssig sehe ich Herzkammern, Dias
von gänzlich gezuckerten Wänden,
ein Lichtblick, ein Kochstudio, das sich stabilisiert,
und du tastest mich ab, bis ich schwer werde,
durchscheinend, glänzend, der Körper kandiert

© zu Klampen
Aus: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
Kategorien: Essen & Trinken, Körper

Übersetzungen:

Sprache: hebräisch

מוֹסָד-חֶסֶד

חֵשֶק בָּרוֹקִי לִגְלֹשׁ מִן הַשָּׂפָה
בָּעַפְעַפַּיִם עֲוִית שֶׁל עַצְבָּנוּת, בָּרַגְלַיִם רֶטֶט מִתּוֹךְ תְּנוּמָה
שִׁכְבַת סֻכָּר עָבָה הֻנְחָה עַל הַשֵּׁנָה, מַשָּׂא מָתוֹק
הַבָּשָׂר הַזֶּה וּכְבָר מִחוּץ לִשְּׁלִּיטָתְךָ,
כְּבָר הוֹפֵךְ לְשֶּׁטֶף שֶׁל תְּמוּנוֹת, תָּכְנִית טֶלֶוִיזְיָה
פְּרָטִית, נוֹזֵל וְרַדְרַד שֶׁאֲנִי בּוֹלַעַת
הִבְרַגְתָ כְּמִכְסֶה אֶת שְׁפָתֵיךָ עַל שְׂפָתַי
וְהַגּוּף שׁוֹאֵב וְחוֹלֵם
נָע לְצַּו שָׁלַט-רָחוֹק

אֲנַחְנוּ עוֹלִים לַשִּׁדּוּר, הָאֵיבָרִים
נוֹגְעִים זֶה בָּאַחֵר, פּוֹלְטִים אוֹתוֹת, עוֹרִי
מָרוּחַ סִירוֹפּ, אֲנִי דְבֵקָה
בְּךָ, סְדָרוֹת לִשְׁעוֹת לַיְלָה מְאֻחָרוֹת דּוֹלְפוֹת,
סְרָטִים דַּלִי תַּקְצִיב, שְׁלַבֵּי הַחֲלִימָה, שִׁלְטוּט,
הַלַּיְלָה מְעַבֵּד אוֹתָנוּ

עוֹלֶה בִּי חֵשֶׁק לָצֵאת מִדַּעְתִּי
בְּעֵת הַשֵּׁנָה אַתָּה אוֹמֵד
אֶת קִבֹּלֶת כַּפּוֹת יָדֵיךָ,
בֹּחַן פֵּרוֹת אֶקְזוֹטִיִּים, בּוֹחֵשׁ
בְּמֶרְקָחוֹת חַמּוֹת שֶׁל אֲפַרְסֵק מְבַעְבֵּעַ וְגוֹעֵשׁ,
שֶׁל שְׁזִיפִים, מִשְׁמֵשׁ, הַתְּמוּנוֹת מִתְחַבְּרוֹת,
מַסְמִיכוֹת, אֲנִי רוֹאָה חַדְרֵי-לֵב, שֶׁקּוֹפִיּוּת
שֶׁל קִירוֹת מְזֻגָּגִים,
אֲלֻמַּת אוֹר, אֻלְפָּן שֶׁל תָּכְנִית בִּשּׁוּל, מִתְמַצֵּק, מְבוּקַר
אִתָּהּ חָשׁ אוֹתִי וּמְגַשֵּׁשׁ, עַד שֶׁאֲנִי צוֹבֶרֶת כֹּבֶד,
נַעֲשֵׂיתָ שְׁקֻפָה, בּוֹהֶקֶת, הַגּוּף כֻּלּוֹ נִגְדַּשׁ סֻכָּר

Translated by Shimon Adaf
Sprache: slowakisch

ústav milosti

baroková chuť prekypieť,
pošklbávajúce viečka, pošklbávajúce nohy,
nahrubo pocukrovaný spánok, sladký náklad
tohto tela a už ho nemáš pod kontrolou,
už vteká do obrazov, súkromný
TV-program, ružová šťava, ktorú som hltala,
priskrutkoval si si svoje pery na moje
a telo, pumpujúce a snívajúce,
hýbe sa podľa diaľkového ovládania.

ideme do vysielania, údy
sa dotýkajú, dávajú si signály, mám
kožu plnú sirupu, lipnem
na tebe, rinú sa neskoré seriály,
riedke filmy, REM-fázy, chvatne
spracúva nás noc.

mám chuť spochabieť,
testuješ v spánku
kapacitu rúk,

skúšaš južné plody, miešaš
horúce kompóty z navretých broskýň,
sliviek, marhúľ, obrazy sa spájajú,
vidím hustnúce srdcové komory, diapozitívy

presladených stien,
záblesk nádeje, kuchárske štúdio, ktoré sa ustaľuje,
a ty ma prehmatávaš, až kým neoťažiem,
priesvitná, lesklá, s kandizovaným telom.

preložila Nóra Ružičková
Sprache: slowenisch

ustanova milosti

baročni vzgib, da bi prekipela,
trzajoče veke, trzajoče noge,
s sladkorjem bogato posuti sen, sladko breme
je to meso in že zunaj tvojega nadzora,
že se pretaka v podobah, zasebni
televizijski program, rožnati sok, ki ga požiram,
privil si svoje ustnice ob moje
in telo, ki črpa in sanja,
se premika, kakor da bi bilo daljinsko vodeno

najina oddaja poteka v živo, udi
se dotikajo, oddajajo signale, moja
koža je vsa od sirupa, prilepljena
sem nate, pozne nanizanke odtekajo,
prosojni igrani filmi, REM faze, noč
preklaplja in naju obdeluje

mika me, da bi preklopila,
v spanju preizkušaš
oprijemalno sposobnost dlani,
preverjaš južno sadje, mešaš
vroče kompote iz nabreklih breskev,
sliv, marelic, podobe se gostijo,
vidim gosto lepke srčne prekate, diapozitive
povsem sladkornih sten,
preblisk, kuharska oddaja, ki se stabilizira,
dotikaš se me, dokler ne postanem težka,
prosojna, sijoča, v kandiranem telesu

Iz nemščine prevedla Amalija Maček
Sprache: französisch

institution de grâce

plaisir baroque à déborder
les paupières palpitantes, jambes palpitantes,
sommeil saupoudré d’une couche de sucre, douce charge
cette chair et déjà hors de ton contrôle,
s’écoulant en images déjà, programme
télé privé, jus rosâtre que j’avale,
tu as vissé tes lèvres sur les miennes
et le corps, pompant et rêvant,
commandé à distance, se meut

nous passons au film, les membres
se touchent, donnent des signaux, j’ai
la peau pleine de sirop, je colle
à toi, des séries tardives dégoulinent,
des films légers, phases de sommeil paradoxal, s’agitant
la nuit nous travaille

j’ai envie de déborder
tu testes dans le sommeil
la capacité de préhension des mains,
examines les fruits des pays chauds, remues
des compotes de pêches, de prunes, d’abricots
brûlantes qui gonflent, les images se raccordent,
visqueux, je vois des ventricules, diapos
de murs totalement sucrés,
un rayon de lumière, un coin cuisine qui se stabilise,
et toi qui me palpes jusqu’à ce que je devienne lourde,
transparente, luisante, le corps confit

Traduction: François Mathieu
Sprache: dänisch

Nådeanstalt

barok lyst til at skvulpe over,
de sitrende øjenlåg, sitrende ben,
søvn indsukret i et tykt lag, dette køds
søde last og allerede udenfor din kontrol,
billedstrømmende, et privat
tv-program, en rødlig saft som jeg sluger,
du har skruet dine læber fast på mine
og kroppen, pumpende og drømmende,
bevæger sig fjernbetjent.

vi går i luften, lemmerne
berører hinanden, giver signaler, jeg har
huden fuld af sirup, jeg klæber
til dig, sene serier styrter af sted,
tynde spillefilm, REM-faser, natten
bearbejder os zappende

jeg har lyst til at tabe besindelsen,
i søvne tester du
hændernes fatteevne,
undersøger sydfrugter, rører
i varme kompotter af svulmende ferskner,
blommer, abrikoser, billederne forbinder sig,
tyktflydende ser jeg hjertekamre, lysbilleder
af helt oversukrede vægge,
et lysglimt, et tv-køkken, som stabiliserer sig,
og du føler på mig til jeg bliver tung,
gennemsigtig, glinsende, kroppen kandiseret

Die Übersetzungen sind mit freundlicher Genehmigung der Anthologie
„ny tysk poesi.  13 tyske lyrikere“, Redigeret af Alexander Gumz og
Moritz Schramm. Arena 2009, entnommen.

Oversat af René Jaen Jensen
Sprache: niederländisch

Gnadenanstalt

barokke zin om over te lopen
de schokkende oogleden, schokkende benen
dik gekonfijte slaap, zoete last
dit vlees en al niet meer onder controle,
al vloeiend in beelden, privé
tv-programma, rozerood sap dat ik slikte,
je hebt je lippen op de mijne geschroefd
en het lichaam, pompend en dromend,
beweegt zich per afstandsbediening

we zijn in de ether, geven signalen, mijn huid
zit onder de siroop, ik plak
aan je vast, late series vloeien weg,
dunne speelfilms, REM-fasen, zappend
bewerkt ons de nacht

ik heb zin om over te lopen
jij test in je slaap
de capaciteit van handen
proeft zuidvruchten, roert
in hete compotes van zwellende perziken,
pruimen, abrikozen, de beelden raken verbonden
stroperig zie ik hartkamers, dia’s
van compleet versuikerde wanden,
een lichtpuntje, een tv-keuken die zich stabiliseert,
en jij tast me af tot ik zwaar word,
doorschijnend, glanzend, het lichaam gekonfijt

Vertaling: Ard Posthuma
Sprache: englisch

mercy asylum

baroque this desire to overflow,
twitching eyelids, twitching legs,
thickly sugar-encrusted sleep, sweet burden
of this flesh and already beyond your control,
already liquid in pictures, private
TV channel, rosy-pink juice I swallowed
you’ve screwed your lips to mine
and my body, pumping and dreaming,
moves along with the remote

we’re going on air, limbs
touching, giving signals, my skin
full of syrup, I stick
to you, late-night series blurring,
insubstantial movies, REM phases, channel-hopping
the night works us

I feel like cracking up,
you test in your sleep
the hands’ ability to grasp,
test exotic fruits, stir them
in hot compotes of seething peaches,
plums, apricots, the pictures combine,
viscously I see heart chambers, slide photos
of completely sugared walls,
a ray of light, a culinary studio stabilising
and your fingers scan me until I’m heavy,
translucent, shining, body candied

Translated by Catherine Hales
Sprache: russisch

Помилованы

барочность через край
дрожащие веки, дрожащие ноги
глубоко просахаренный сон, сладкий груз
эта плоть, уже не под твоим контролем,
уже утекает кадрами, приватная
телепрограмма, сладостный сок глотаю,
твои губы ввинчиваются в мои
и тело, как насос, как во сне,
тянется к переключателю

уходим в эфир, частями
касаемся, подаём сигналы, у меня
кожа, полная сиропа, липну
к тебе, дальше течёт ночной эфир,
тонкие плёнки игрового кино, быстрые
фазы сна, как пультом
переключает нас ночь

я уже через край,
проверяешь во сне ёмкость рук,
проверяешь жаркие плоды, мешаешь
в горячем компоте сочащиеся груши,
сливы, абрикосы — картинки соединяются,
вижу набухшие камеры сердца, диапозитивы
насквозь просахаренных стенок,
просвет, кухня успокаивается,
и ты прощупываешь меня, пока я не буду готова,
наполняясь светом, блеском, тело покрывается глазурью

перевод: Лена Захарова
vorheriges Gedicht
   (magnetisiertes...)
9 / 15
nächstes Gedicht
(Schutzmantelmadonna)   
alle Gedichte anhören

Marion Poschmann

Foto © gezett.de
* 15.12.1969, Essen, Deutschland
lebt in: Berlin, Deutschland

Marion Poschmann wurde 1969 in Essen geboren. Sie wuchs in Mülheim an der Ruhr und in Essen auf. 1989 bis 1995 studierte sie Germanistik, Philosophie und Slawistik, zunächst in Bonn und ab 1992 in Berlin, 1994 außerdem Szenisches Schreiben an der Berliner Hochschule der Künste. 1997 bis 2003 unterrichtete sie Deutsch im Rahmen des deutsch-polnischen Grundschulprojekts Spotkanie heißt Begegnung.

Sie lebt als freie Schriftstellerin in Berlin und ist Mitglied im P.E.N. sowie seit 2017 Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. 

 Foto © gezett.de
Publikationen
  • Baden bei Gewitter

    Roman

    Frankfurt/M: Frankfurter Verlagsanstalt, 2002

  • Verschlossene Kammern

    Gedichte

    Lüneburg: zu Klampen Verlag, 2002

  • Grund zu Schafen

    Gedichte

    Frankfurt a. M.: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004

  • Schwarzweißroman

    Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2005

  • Hundenovelle

    Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008

  • Geistersehen

    Gedichte

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2010

  • Die Sonnenposition

    Roman

    Berlin: Suhrkamp, 2013

  • Geliehene Landschaften

    Lehrgedichte und Elegien

    Berlin: Suhrkamp-Verlag, 2016

  • Mondbetrachtung in mondloser Nacht. Über Dichtung

    Berlin: Suhrkamp, 2016

  • Du ungeseh’ner Blitz.

    Zur Dichtung Catharina Regina von Greiffenbergs.

    (Zwiesprachen)

    Heidelberg: Wunderhorn, 2017

  • Die Kieferninseln

    Roman

    Berlin: Suhrkamp, 2017

  • Nimbus

    Gedichte

    Berlin: Suhrkamp, 2020

Preise
  • 2000 Stipendium der Stiftung Kulturfonds

  • 2002 Alfred-Döblin-Stipendium

  • 2003 Wolfgang-Weyrauch-Preis des Literarischen März

  • 2004 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo

  • 2005 Hans-Erich-Nossack-Förderpreis

  • 2005 Literaturpreis Ruhrgebiet

  • 2005 Nominiert für den Deutschen Buchpreis

  • 2006 Droste-Literaturförderpreis der Stadt Meersburg

  • 2007 Förderpreis NRW

  • 2007 Stipendium des Deutschen Literaturfonds

  • 2008 Stipendium des Deutschen Literaturfonds

  • 2009 Kunstpreis Literatur der Brandenburg Lotto GmbH

  • 2010 Stadtschreiberin zu Rheinsberg

  • 2011 Peter-Huchel-Preis

  • 2011 Ernst-Meister-Preis für Lyrik

  • 2012 New York-Stipendium des Deutschen Literaturfonds

  • 2013 Wilhelm-Raabe-Literaturpreis

  • 2015 Thomas-Kling-Poetikdozentur an der Universität Bonn

  • 2017 Deutscher Preis für Nature Writing

  • 2017 Düsseldorfer Literaturpreis

  • 2017 Nominiert für den Deutschen Buchpreis

  • 2018 Berliner Literaturpreis

  • 2018 Klopstock-Preis

  • 2020 Lyrikpreis Orphil der Landeshauptstadt Wiesbaden

  • 2021 Bremer Literaturpreis

Links
  • Experimental English translations of Poschmann's cycle 'künstliche Landschaften'

    Website

Gedicht merken / zur Liste

3 mal gemerkt

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Deutschland weitere Gedichte auf deutsch Übersetzungen ins deutsch Marion Poschmann als Übersetzer

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,165s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline