de

3184

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        flämisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tschetschenisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Humoristische Poesie
      • Lyrik für Kinder
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Poetologische Gedichte
      • Politische Lyrik
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Mundart
      • Erotische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Traditionen
        • Identität (kollektiv)
        • Geschichte
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
      • Leben & Beziehungen
        • Alter
        • Erinnerung
        • Arbeit
        • Essen & Trinken
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Freundschaft
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Identität (Individuum)
        • Kindheit & Jugend
        • Körper
        • Traum
        • Liebe
        • Reisen
        • Religion & Spiritualität
        • Tod & Trauer
        • Verlust & Trennung
        • Krankheit
        • Zeit
        • Alkohol & Drogen
        • Beziehungskonflikt
        • Ehe
        • Beerdigung
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Photographie & Film
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Dichtung
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Rosmarie Waldrop

Excerpt from THE REPRODUCTION OF PROFILES

  • 1 PRE + CON or POSITIONS + JUNCTIONS (1) | Übersetzungen: de
  • 2 PRE + CON or POSITIONS + JUNCTIONS (2) | Übersetzungen: de
  • 3 PRE + CON or POSITIONS + JUNCTIONS (5) | Übersetzungen: de
  • 4 PRE + CON or POSITIONS + JUNCTIONS (6) | Übersetzungen: de
  • 5 PRE + CON or POSITIONS + JUNCTIONS (8) | Übersetzungen: de
  • 6 PRE + CON or POSITIONS + JUNCTIONS (12) | Übersetzungen: de
  • 7 Excerpt from THE REPRODUCTION OF PROFILES | Übersetzungen: desv
Sprache: englisch
Übersetzungen: deutsch (aus: DIE REPRODUKTION VON PROFILEN ), schwedisch (Utdrag från REPRODUKTION AV PROFILER)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Excerpt from THE REPRODUCTION OF PROFILES

You told me, if something is not used it is meaningless, and took my temperature, which I had thought to save for a more difficult day. In the mirror, every night, the same face, a bit more threadbare, a dress worn too long. The moon was out in the cold, along with the restless, dissatisfied wind that seemed to change the location of the sycamores. I expected reproaches because I had mentioned the word love, but you only accused me of stealing your pencil, and sadness disappeared with sense. You made a ceremony out of holding your head in your hands because, you said, it could not be contained in itself.

*

If we could just go on walking through these woods and let the pine branches brush our faces, living would still make beads of sweat on your forehead, but you wouldn't have to worry about what you call my exhibitionism. All you liked about trees was the way the light came through the leaves in sheets of precise, parallel rays, like slant rain. This may be an incomplete explanation of our relation, but we've always feared the dark inside the body. You agree there could be no seduction if the structures of propositions did not stand in a physical relation, so that we could get from one to the other. Even so, not every moment of happiness is to hang one's clothes on.

*

I might have known you wouldn't talk to me. But to claim you just didn't want to disguise your thoughts! We've walked along this road before, I said, though perhaps in heavier coats not designed to reveal the form of the body. Later, the moon came out and threw the shadows of branches across the street where they remained, broken. Feverishly you examined the tacit conventions on which conversation depends. I sighed as one does at night, looking down into the river. I wondered if by throwing myself in I could penetrate to the essence of its character, or should I wait for you to stab me as you had practiced in your dreams? You said this question, like most philosophical problems, arose from failing to understand the tale of the two youths, two horses, and two lilies. You could prove to me that the deepest rivers are, in fact, no rivers at all.

*

From this observation we turned to consider passion. Looking at the glints of light on the water, you tried to make me tell you not to risk the excitement — to recommend cold baths. The lack of certainty, of direction, of duration, was its own argument, unlike going into a bar to get drunk and getting drunk. Your face was alternately hot and cold, as if translating one language into another — gusts from the storm in your heart, the pink ribbon in your pocket. Its actual color turned out to be unimportant, but its presence disclosed something essential about membranes. You said there was still time, you could still break it off, go abroad, make a movie. I said (politely, I thought) this would not help you. You'd have to kill yourself.




© Rosmarie Waldrop
Aus: THE REPRODUCTION OF PROFILES
Audioproduktion: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Übersetzungen:

Sprache: deutsch

aus: DIE REPRODUKTION VON PROFILEN

Du hast gesagt, wenn etwas nicht benutzt wird, ist es bedeutungslos, und meine Temperatur gemessen, die ich für einen schwierigeren Tag aufbewahren wollte. Im Spiegel jede Nacht dasselbe Gesicht, etwas fadenscheiniger, ein zu lange getragenes Kleid. Der Mond war draussen im Kalten, zusammen mit dem ruhelosen, unzufriedenen Wind, der den Stand der Platanen zu verändern schien. Ich erwartete Vorwürfe, weil ich das Wort Liebe erwähnt hatte, aber du warfst mir nur vor, deinen Bleistift gestohlen zu haben, und Traurigkeit verschwand mit dem Sinn. Du hast eine Zeremonie daraus gemacht, deinen Kopf in deinen Händen zu halten, weil er, sagtest du, nicht in sich selbst gefasst werden kann.

*

Könnten wir einfach weiter durch diese Wälder laufen und die Kiefernzweige unser Gesicht streifen lassen, triebe das Leben zwar immer noch Schweissperlen auf unsere Stirn, aber du müsstest nicht darüber nachdenken, was du meinen Exhibitionismus nennst. Alles was du an Bäumen mochtest, war die Art, wie das Licht durch die Blatter kam, Schichten von präzisen, parallelen Strahlen, wie schräger Regen. Dies mag eine unvollständige Erklärung für unser Verhältnis sein, aber wir haben immer das Dunkel im Körper gefürchtet. Du gibst zu, es könne keine Verführung geben, wenn die Strukturen von Sätzen nicht in einem physischen Verhaltnis stünden, so dass wir von einem zum anderen kommen können. Dennoch, nicht jeder Augenblick des Glücks eignet sich, seine Kleider daran aufzuhängen.

*

Ich hatte wissen konnen, du würdest nicht mit mir sprechen. Aber zu behaupten, du wolltest nur deine Gedanken nicht verkleiden! Auf dieser Strasse sind wir schon einmal gegangen, sagte ich, wenn auch vielleicht in schwereren Manteln, die nicht geeignet sind, die Form des Körpers zu enthüllen. Später kam der Mond heraus und warf die Schatten der Äste auf die Strasse, wo sie liegenblieben, zerbrochen. Fieberhaft untersuchtest du die stillschweigenden Konventionen, auf denen Konversation beruht. Ich seufzte, wie man es an einem FIuss in der Nacht wohl tun mag. Ich fragte mich, ob ich, wenn ich mich hineinwürfe, zu seinem wesentlichen Charakter vordringen konne, oder sollte ich darauf warten, dass du mich erstichst, wie du es im Traum geübt hast? Du hast gesagt, diese Frage, wie die meisten philosophischen Probleme, entstehe, weil die Geschichte von den zwei Jünglingne, zwei Pferden und zwei Lilien nicht verstanden werde. Du konntest mir beweisen, dass die tiefsten Flüsse tatsächlich gar keine Flüsse seien.

*

Von dieser Beobachtung wendeten wir uns dem Nachdenken über die Leidenschaft zu. Den Blick auf das glitzernde Wasser gerichtet wolltest du mich bewegen, dir zu sagen: riskiere die Aufregung nicht -- nimm ein kaltes Bad. Der Mangel an Sicherem, an Richtung, an Dauer war Argument genug, anders als in eine Bar gehen mit der Absicht sich zu betrinken und sich zu betrinken. Dein Gesicht war abwechselnd warm und kalt, wie beim Übersetzen von einer Sprache in eine andere — Sturmböen in deinem Herzen, das rosa Band in deiner Tasche. Seine Farbe stellte sich als unwichtig heraus, aber seine Anwesenheit enthüllte etwas Wesentliches über Häutchen. Du sagtest, es sei noch Zeit, du konntest es noch immer abbrechen, ins Ausland gehen, einen Film machen. Ich sagte (höflich, dachte ich): das hilft dir nicht. Du musst dich morden.




Übersetzt von Hannah Möckel-Rieke
Sprache: schwedisch

Utdrag från REPRODUKTION AV PROFILER


Du sa till mig att det som inte används är meningslöst och tog min temp som jag tänkt spara till en svårare dag. I spegeln, varje natt, samma ansikte, lite mer slitet, en klänning som använts alltför länge. Månen var ute i kylan tillsammans med de rastlösa, otillfredsställda vinden som verkade ändra lönnarnas placering. Jag väntade mig förebråelser för att ha nämnt ordet kärlek, men du anklagade mig bara för att ha stulit din penna, och sorgen försvann med förnuftet. Du gjorde en ceremoni av att hålla huvudet i händerna eftersom det, som du sa, inte kunde rymmas i sig själv.

*

Om vi kunde fortsätta att bara gå genom de här skogarna och låta grankvistarna stryka över våra ansikten så skulle livet ändå fortsätta lämna svettpärlor på din panna, men du skulle inte behöva oroa dig för det du kallar min exhibitionism. Det du gillade med träd var hur ljuset föll genom bladen i sjok av precisa, parallella strålar, som snett regn. Det här kanske är en ofullständig beskrivning av vår relation, men vi har alltid fruktat mörkret inuti kroppen. Du håller med om att förförelse inte kan finnas om påståendenas struktur inte står i någon fysisk relation, så att vi kan gå från den ena till den andra. Även om det stämde, håller ändå inte varje lycklig stund för att hänga kläder på.

*

Jag borde kanske förstått att du inte skulle prata med mig, Men att påstå att du bara inte ville förklara dina tankar! Vi har gått den här vägen förut, sa jag, kanske i grövre rockar avsedda att inte avslöja kroppens form. Senare kom månen fram och kastade grenarnas skuggor över gatan där de låg kvar, brutna. Febrigt granskade du de tysta överrenskommelser som all konversation vilar på. Jag suckade som man gör på natten när man tittar ner i floden. Jag undrade om jag genom att kasta mig i skulle kunna tränga fram till dess innersta väsen, eller skulle jag vänta tills du högg ner mig som du gjort i din dröm? Du sa att den här frågan liksom de flesta filosofiska problem kom sig av oförmågan att förstå sagan om två ynglingar, två hästar och två liljor. Du kunde bevisa för mig att de djupaste floderna i själva verket inte är några floder alls.

*

Från den iakttagelsen gick vi över till att begrunda passionen. Medan du tittade på ljusglimtarna på vattnet försökte du få mig att säga år dig att inte riskera upphetsningen – att rekommendera kalla bad. Bristen på visshet, på riktning, på varaktighet, var sitt eget skäl, till skillnad från att gå in på en bar för att bli full och bli full. Ditt ansikte var ömsom varmt och kallt, som om det översatte ett språk till ett annat – kastvindar från stormen i ditt hjärta, det rosa bandet i fickan. Dess egentliga färg visade sig vara oviktig men närvaron röjde något avgörande angående membran. Du sa att det fortfarande fanns tid, att du fortfarande kunde bryta det, åka utomlands, göra en film. Jag sa (artigt, tyckte jag) att det inte skulle hjälpa. Du var tvungen att ta livet av dig.


Översättning av Ida Linde, Niclas Nilson & Marie Silkeberg
Publicerade i Äpplets vana att falla (Rámus, 2011)
© Rámus & Ida Linde, Niclas Nilson & Marie Silkeberg
vorheriges Gedicht
   (PRE + CON or...)
7 / 7
nächstes Gedicht
(PRE + CON or...)   
alle Gedichte anhören

Rosmarie Waldrop

Foto © gezett.de
* 24.08.1935, Kitzingen am Main, Deutschland
lebt in: Providence, Rhode Island, Vereinigte Staaten

Rosmarie Waldrop wurde am 24. August 1935 in Kitzingen am Main geboren. Sie studierte Vergleichenden Literaturwissenschaft, Kunstgeschichte und Musikwissenschaft in Würzburg, Freiburg und Aix-en-Provence. 1958 folgte sie ihrem Mann Keith in die USA. Waldrop promovierte an der University of Michigan in Ann Arbor. 1961 gründeten die Waldrops Burning Deck Magazine, welches sich zu einem der einflussreichsten unabhängigen Verlage für innovative Lyrik in den USA entwickelte.

 Foto © gezett.de
Seit 1967 hat Waldrop ein großes dichterisches Werk veröffentlicht sowie zahlreiche Autoren aus dem Deutschen und Französischen ins Amerikanische übersetzt.

Publikationen
  • Against Language?

    The Hague / Berlin: Mouton / Walter de Gruyter, 1971

  • The Aggressive Ways of the Casual Stranger

    Poetry

    New York: Random House, 1972

  • The Road Is Everywhere or Stop This Body

    Poetry

    Columbia, MO: Open Places, 1978

  • When They Have Senses

    Poetry

    Providence: Burning Deck, 1980

  • Nothing Has Changed

    Poetry

    Windsor, VT: Awede Press, 1981

  • Differences for Four Hands

    Poetry

    Philadelphia: Singing Horse, 1984

  • Streets Enough to Welcome Snow

    Poetry

    Barrytown, NY: Station Hill, 1986

  • The Hanky of Pippin's Daughter

    Barrytown, NY: Station Hill, 1986

  • The Reproduction of Profiles

    Poetry

    New York: New Directions, 1987

  • Shorter American Memory

    Poetry

    Providence: Paradigm Press, 1988

  • Peculiar Motions

    Poetry

    Berkeley, CA: Kelsey St. Press, 1990

  • A Form/ of Taking/ It All

    Barrytown, NY: Station Hill, 1990

  • Lawn of the Excluded Middle

    Poetry

    New York: Tender Buttons, 1993

  • A Key Into the Language of America

    Poetry

    New: New Directions, 1994

  • Another Language: Selected Poems

    Jersey City: Talisman House, 1997

  • Split Infinites

    Poetry

    Philadelphia: Singing Horse Press, 1998

  • Reluctant Gravities

    Poetry

    New York: New Directions, 1999

  • Well Well Reality

    Poetry

    (with Keith Waldrop)

    Sausalito, CA: The Post-Apollo Press, 1998

  • Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jabès

    Wesleyan University Press, 2002

  • Love, Like Pronouns

    Poetry

    Omnidawn Publishing, 2003

  • Blindsight

    Poetry

    New York: New Directions, 2004

  • Ein Schlüssel zur Sprache Amerikas

    Prosa Gedichte. Amerikanisch und Deutsch. Übersetzt von Elke Erb und Marianne Frisch.

    Urs Engeler Editor, 2004

  • Dissonance (if you are interested)

    University Alabama Press, 2005

  • Splitting Image

    Poetry

    Zasterle, 2006

  • Curves to the Apple

    Poetry

    New York: New Directions, 2006

  • Driven to Abstraction

    Poetry

    New York: New Directions, 2010

  • Hölderlin-Hybride

    roughbook 033

    Aus dem Amerikanischen übersetzt und herausgegeben von Thomas Schestag

    www.roughbooks.ch, 2015

  • Ins Abstrakte treiben

    Amerikanisch/Deutsch, übersetzt von Elfriede Czurda und Geoff Howes

    Wien: Edition Korrespondenzen, 2015

  • Manuel de mandarin

    traduit de l'anglais par Bernard Rival

    F - Toulouse: contrat maint, 2016

Preise
  • Rhode Island Governor's Arts Award

  • Translation Center Award

  • Chevalier des Arts et des Lettres

Links
  • Hompage of Rosmarie & Keith Waldrop's publishing house Burning Deck

    Website (en)
  • waldrop's Home Page at the Electronic Poetry Center

    Website (en)

Gedicht merken / zur Liste

1 mal gemerkt

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Vereinigte Staaten weitere Gedichte auf englisch Übersetzungen ins englisch Rosmarie Waldrop als Übersetzer

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,068s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline