de

15745

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Humoristische Poesie
      • Lyrik für Kinder
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Poetologische Gedichte
      • Politische Lyrik
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Mundart
      • Erotische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Traditionen
        • Identität (kollektiv)
        • Geschichte
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
      • Leben & Beziehungen
        • Alter
        • Erinnerung
        • Arbeit
        • Essen & Trinken
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Freundschaft
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Identität (Individuum)
        • Kindheit & Jugend
        • Körper
        • Traum
        • Liebe
        • Reisen
        • Religion & Spiritualität
        • Tod & Trauer
        • Verlust & Trennung
        • Krankheit
        • Zeit
        • Alkohol & Drogen
        • Beziehungskonflikt
        • Ehe
        • Beerdigung
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Photographie & Film
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Dichtung
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Rozalie Hirs

een dag

  • 1 een dag | Übersetzungen: deenfrltesrusqsvzh
  • 2 * [vandaag probeer ik hartgrondig steeds opnieuw] | Übersetzungen: derusv
  • 3 * [de dag rolt de straat op] | Übersetzungen: derusrsv
  • 4 stamboom | Übersetzungen: deenesfrltrusvzh
  • 5 dagelijks | Übersetzungen: deesfrltsv
  • 6 wetmatigheden | Übersetzungen: deenfrsqsv
  • 7 tuimelaar | Übersetzungen: deesfrltrusrsv
  • 8 snelheid traagheid | Übersetzungen: desrsv
  • 9 in één adem | Übersetzungen: defrsqsrsv
  • 10 es will und willst du [6]
  • 11 es will und willst du [7]
Sprache: niederländisch
Übersetzungen: deutsch (ein tag), englisch (a day), französisch (un jour), litauisch (diena), spanisch (un día), russisch (день), albanisch (një ditë), schwedisch (en dag), chinesisch (一天)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

een dag

vliegende ogen met verende vleugels lichten geworpen
op een landkaart getekend in handen vlammend
klaarwakker dat zei ik toch niet een ademloos lichtgewicht
honingmerk en stuifmeel van levende klaprozen blauwe
velden korenbloemen als ontpopte hoofden eenogige
wolkeloze lucht waar dromen vandaan tevoorschijn
komen als zijderupsjes zich in duizenden meters
spinnende talen op grijsgroene moerbeibladen bedekt
met haartjes onthullende draden een verliefde zon
tegemoet komen zomaar zonder opdracht of regen
strekkende voelsprieten even een aanraking
van uitslaande vleugels naar wat is (een dag)

waar komen vlinders vandaan die invasie van lentelijke
lichtgevoeligheid ondragelijk bijna witte vleugels
gespikkeld uit een droom ontwaakte nacht zo vroeg
een hand vol ochtenddauw gedronken van glanzende
grassprieten en enige uren die klonken als zware klokken
in een dorp tussen niet gespecificeerde bergen
waar mensen wonen ergens op aarde uit haar voegen
prei en uien oogsten appels in een gaard en bomen bloeien
druiven barsten voor rijping in roestvrijstalen tonnen
en straks een neus verleiden het verhemelte dan
over de tong gaan als voorproef op wie vannacht
in enige uren aanloop van opnieuw (een dag)

verschijnt in het raam een land van ijsvogels
dan kraken ijsbloemen op warme adem naar lippen
bewegen als herinneringen losgelaten haren langs wolken
niet door gespikkelde vlinders of de wind bezochte wegen
een huis de struik in een berm bevroren regenwater
verdwijnt aarde onder een witte in lichtstralen
verpakte glinsterende oppervlakte tekenen diezelfde
wolken van weer wat nevel voorbij de koude morgen
springen vlokjes het licht in een welving
van horizonnen laten vinger voor vinger schaduwen
glijden langs bomen wakker worden zich herhalen
woord voor woord een ademen (een dag)

© Rozalie Hirs
Aus: Gestamelde werken
Amsterdam: Querido, 2012
ISBN: ISBN 978-90-214-4243-3
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2018
Kategorien: Natur, Pflanzen

Übersetzungen:

Sprache: deutsch

ein tag

fliegende augen mit wippenden flügeln lichter geworfen
auf eine landkarte hin schraffiert von händen flammend
quickwach das hab ich doch nicht gesagt leichtgewicht
atemlos saftmal und pollen von quirligem klatschmohn
felder kornblumenblau als köpfe entpuppte einäugige
heitere himmel die träume hervorbringen sich
als seidenraupen in tausende meter sprachen
ausspinnen auf graugrünen maulbeerblättern
flaumhaarig fäden enthüllen einer verliebten sonne
entgegen nur so ohne auftrag oder regen
sich reckende fühler flüchtiges streifen von flügeln
die aufspringen nach allem was ist (ein tag)

woher die schmetterlinge die invasion märzlicher
sonnenempfindlichkeit unerträglich fast weißer flügel
gekleckst aus einem traum erwachte nacht so früh
handvoll tau gesoffen von schillernden halmen
paar stunden die tönten wie glocken schwer
in einem dorf zwischen unspezifischen bergen
wo menschen hausen wo immer auf erden aus fugen
lauch und zwiebeln klauben obst im garten und bäume blühen
trauben platzen zur reifung in tonnen aus rostfreiem stahl
und gleich die nase reizen den gaumen die zunge
streicheln im vorgeschmack auf wen heut nacht
mit paar stunden anlauf wenn wieder (ein tag)

scheint ein land auf im fenster von eisvögeln
knistern eisblumen auf warmem atem zu lippen
schweifen wie erinnerungen an gelösten haaren wolken
pfaden unberührt von sprenkeligen schmetterlingen wind
haus strauch in einem überfrornen regenwassergraben
verschwindet erde unter einer gleißend weißen
lichtgefassten oberfläche zeichnen die gleichen
wieder was wie nebelwolken vorbei am kalten morgen
springen flocken ins licht einen bogen von horizonten
lassen finger um finger schatten
an bäumen gleiten aufwachen sich wiederholen
wort für wort ein atmen (ein tag)

Übertragung: Rozalie Hirs, Daniela Seel
Sprache: englisch

a day

flying eyes with springy wings lights shed
on a map sketched in hands flaming
wide-awake I didn’t say that a breathless featherweight
nectar guide and pollen of living poppies blue
fields of cornflowers like heads popping out a one-eyed
cloudless sky that dreams emerge from
silkworms in thousands of yards
spinning languages on green-grey mulberry leaves covered
with hairs revealing threads come to meet
an amorous sun just like that uninvited or rain
stretching antennae for just a moment a touch
of unfolding wings towards what is (a day)

where do butterflies come from that invasion of springlike
sensitivity to light unbearable off-white spotted
wings woken from a dream night so early
a handful of morning dew drunk from shining
leaves of grass and a few hours that sounded like deep bells
in a village between non-specified mountains
where people live somewhere on earth harvest leaks and onions
in the crevices apples in an orchard and trees blossom
grapes burst for fermenting in stainless steel barrels
soon tantalize a nose the palate then
slide over the tongue as a foretaste of who tonight
in a few hours prelude to once more (a day)

is a country of kingfishers revealed in the window
then frost flowers crackle on warm breath towards lips
move like memories, loosened hair past clouds
paths not visited by spotted butterflies or the wind
a house the brushwood rainwater frozen in a roadside verge
earth vanishes under a white glittering expanse
wrapped in rays of light the same clouds sketch
again some mist past the chilly morning
flakes spring into the light an arching
of horizons lets shadows finger by finger
glide past trees wakeup repeat oneself
word for word a breathing into (a day)

Translation: Donald Gardner
Sprache: französisch

un jour

yeux volants aux ailes mobiles lumières jetées
sur une carte dessinée entre des mains flambant
frais et dispos je l’avais dit non pantelant poids plume
corolles et pollen de coquelicots vifs champs
bleus centaurées comme des têtes écloses ciel
borgne sans nuages d’où sortent des rêves
comme des vers à soie se tissant dans mille mètres
de langues sur des feuilles de mûrier gris-vert
duvetées de fils dévoilants viennent à l’encontre
d’un soleil amoureux comme ça sans ordre ni pluie
antennes tendues un instant de frôlement
d’ailes dépliées vers ce qui est (un jour)

d’où viennent les papillons cette invasion de photosensibilité
printanière insoutenable presque blanches les ailes
tachetées d’un rêve la nuit éveillée si tôt
une main remplie de rosée bue sur des brins d’herbe
luisants et quelques heures sonnant comme de lourdes cloches
dans un village entouré de montagnes non spécifiées
où habitent des gens quelque part sur terre dans ses joints récoltent
poireaux et oignons pommes du verger et des arbres fleurissent
des raisins éclatent avant de mûrir dans des tonneaux en inox
et bientôt séduisent un nez le palais puis
roulent sur la langue comme avant-goût de qui cette nuit
en quelques heures amorce d’à nouveau (un jour)

apparaît dans la fenêtre un pays de martins-pêcheurs
alors des fleurs de givre craquent sur l’haleine chaude vers des lèvres
bougent comme des souvenirs des cheveux lâchés le long de nuages
des routes fréquentées ni par les papillons tachetés ni par le vent
une maison le buisson sur un bord de route eau de pluie gelée
la terre disparaît sous une blanche surface étincelante
enveloppée de rayons de lumière dessinent ces mêmes
nuages d’encore un peu de brume passé le matin froid
des flocons sautent dans la lumière en une ondulation
d’horizons font doigt après doigt glisser
des ombres le long d’arbres se réveiller se répéter
mot après mot un souffle (un jour)

traduction par Kim Andringa
Sprache: litauisch

diena

skriejančios akys plunksnų sparnais šviesos krinta
ant žemėlapio išraižyto ant rankų čežant
staiga pakirdau juk sakiau lengvasvoris uždusęs
laukinių aguonų medaus raštas žiedadulkės mėlynuojantys
rugiagėlių laukai besikalančios vienakės galvos
vaiskus dangus iš kurio randas sapnai atropoja
lyg šilkverpiai tūkstančiais metrų verpdami
kalbą šilkmedžio rūškani žali lapai
apaugę išdavikiškais šereliais įsimylėjusi saulė
atkopia iš priešakio tiesiog be niekur nieko ir lietaus
tįstantys čiuptuvėliai skubrūs prisilietimai
išskėstų sparnų prie to kas yra (diena)

iš kur atkeliauja drugiai pavasarinė invazija
nepakeliama akinanti šviesa kone balti sparnai
dėmėti iš sapno pakirsta naktis anksti
delnas sklidinas ryto rasos prigėręs nuo žibančių
želmenų valandos skamba it sunkūs varpai
kaime tarp nykių kalnų kur
žmonės gyvena kur iš žemės iš jos randų
rauna porus ir svogūnus raško obuolius soduos žydi medžiai
sirpdamos sprogsta vynuogės nerūdijančio plieno statinėse
netruks glostyti šnerves kutens gomurį
liežuviu nuvilnija šios nakties prieskonis
po kelių mirksnių vėl auš (diena)

lange verias ledpaukščių žemė
sutraška ledo gėlės šiltam atodūsy keliaudamos link lūpų
plaikstosi lyg prisiminimai palaidi plaukai sulig debesimis
nė ženklo dėmėto drugio ar vėjo išvaikščiotų kelių
namas krūmas šalikelėj užšalusioj valkoj
išnyksta žemė po baltais spinduliais
apvytu švytinčiu paviršium tų pačių debesų
raštai šiek tiek miglos žvarbų rytą
šokinėja snaigės šviesa vidunakčio saulės
skliaute pirštas seka pirštą šešėliai
slysta medžių paviršiais bunda ir kartoja
žodį po žodžio kvėpuoja (diena)

Vertimas: Aušra Gudavičiūtė & Gytis Norvilas
Sprache: spanisch

un día

ojos volantes de alas muelles luces echadas
sobre un mapa dibujado en manos en llamas
bien despierto eso dije no un peso ligero sin aliento
guía de néctar y polen de vivas amapolas campos
azules de acianos cual cabezas descapulladas
monóculo cielo despejado donde emergen sueños
cual gusanos de seda hebras desveladas en miles
de metros de lenguas hiladas sobre hojas de moral
verde grisáceo cubiertas de pelillos salir al encuentro
de un sol enamorado así como así sin mediar encargo
ni lluvia antenas extendidas apenas un roce
de alas desplegadas hacia lo que es (un día)

de dónde salen las mariposas esa invasión de fotosensibilidad
primaveral casi insoportable alas blancas moteadas
noche que despierta de un sueño tan temprano
una mano llena de rocío matinal bebido de resplandecientes
briznas de hierba y unas horas que sonaron cual pesadas
campanas en un pueblo entre montañas no especificadas
donde vive gente en un lugar del mundo en sus pliegues
cosechan puerro y cebollas manzanas en un huerto y florecen
árboles revientan uvas para madurar en barricas de acero
inoxidable y luego seducir a una nariz es decir al paladar
al cabo andar en lenguas como anticipo de quien esta noche
en unas horas de iniciar de nuevo (un día)

Cuando en la ventana aflora un país de martines pescadores
cruje la escarcha llevada en andas por cálido aliento a labios
se mueven cual recuerdos pelo suelto rodeando nubes
vías no visitadas por mariposas moteadas ni por el viento
una casa el arbusto en un arcén agua de lluvia congelada
desaparece tierra bajo superficie blanca y reluciente
envuelta en rayos de luz dibujan esas mismas nubes
de niebla nueva más allá de la mañana fría
saltan copitos la luz en una ondulación
de horizontes hacen marcar dedo por dedo
se deslizan bordeando árboles despertar repetirse
palabra por palabra un respirar (un día)

Traducción: Diego Puls
Sprache: russisch

день

очи летучие крыльев упругость свет проливает
на картографию линий руки пылая сна ни в одном
глазу ведь я же не о том задыхающаяся легкость
медовые знаки и пыльца живых маков синие
поля васильков как раскукленные головы
одноглазое безоблачное небо откуда являются
сны как шелковичные червячки выпрядающие
себя верстами наречия на серо-зеленых тутовых
листьях покрытых пушком раскрутка нити
навстречу влюбленному солнцу без принуждения
либо дождя простертые усики мгновенное прикосновение
распахивающихся крыльев к тому что есть (день)

откуда берутся бабочки нашествие вешней
светочувствительности почти невыносимой белизны
крылья в крапинку ночь пробудившаяся от грез
так рано напившись из пригоршни росы с глянцевитых
травинок и час за часом словно удары колокола
в деревне среди неконкретизированных гор где живут
люди где-то на земле собирают из растрескавшихся
швов лук и порей садовые яблоки цветут деревья
лопаются грозди чтобы выдерживаться в канистрах
из нержавеющей стали а там и искушать обоняние небо
затем катиться по языку намеком на кто этой ночью
час за часом приблизится снова (день)

возникает в окне страна зимородков и узоры
из инея трещат навстечу теплому дыханию губ
и словно воспоминания распускаются волосы вдоль
облаков вдоль дорог до которых еще не добрались
ветры и крапчатые бабочки дома куста замерзшей
дождевой воды на обочине и земля исчезает под белой
упакованной в лучи сверкающей поверхностью
и все те же облака теперь уже тумана за пределами
холодного утра и вспыхнувшие пылинки волны
горизонтов палец за пальцем приводят тени
в движение вдоль деревьев пробуждение повторение
слова за словом дыхание (день)

Перевела на русский язык Nina Tarhan Mouravi
Sprache: albanisch

një ditë

sy fluturues me flatra të lëvizshme drita të hedhura
mbi një hartë të vizatuar midis duarve flakëritëse e re
dhe e gatshme e pata quajtur jogulçuese peshë pupël
kurora dhe polen lulëkuqesh të gjalla ara
të kaltra bar ethesh si koka të çelura qiell
qorr pa re nga ku dalin ca ëndrra
si krimba mëndafshi që endin veten në një mijë metra
gjuhë mbi gjethe mani të hirtë në të gjelbër
të pushta me fije që zbulohen vijnë të takojnë
një diell të dashuruar kështu pa urdhër pa shi
antenat e tendosura në një çast fërkimi
flatrash të shpalosura drejt asaj që është (një ditë)

nga vijnë fluturat kjo dyndje e fotondjeshmërisë
pranverore të padurueshme pothuaj të bardha flatrat
e mbuluara me pika nga një ëndërr nata e zgjuar kaq herët
një dorë e mbushur me vesë të pirë në fijet vezulluese
të barit dhe disa orë që bien si kambana të rënda
në një fshat të rrethuar nga male të papërcaktuara
ku banojnë njerëz diku në tokë me gjymtyrët e tyre
mbledhin presh dhe qepë mollë pemëtoreje
dhe ca pemë lulëzojnë ca kokrra rrushi shpërthejnë
para se të piqen e të hidhen në fuçi inoksi
dhe së shpejti do të joshin hundën qiellzën
pastaj rrëshqasin mbi gjuhë si amëz e asaj që sonte
për disa orë zë fill përsëri (një ditë)

në dritare duket një vend me bajza
atëherë lulet e brymës kërcasin mbi firomën e ngrohtë
drejt buzëve lëvizin si kujtime flokë të lëshuar përgjatë reve
rrugë ku nuk kalojnë shpesh as fluturat me pika as era
një shtëpi kaçuba buzë rrugës uji i shiut i ngrirë
toka zhduket nën një sipërfaqe të bardhë vezulluese
të mbështjellë me rreze drite vizatojnë po këto re
me pak mjegull që ende ka mbetur pasi kaloi mëngjesi i ftohtë
ca flokë bore kërcejnë në dritë me një valëzim
horizontesh gisht pas gishti i bëjnë të rrëshqasin
ca hije përgjatë drurëve të zgjohet të përsëritet
fjalë pas fjale një frymë (një ditë)

Përktheu: Anton Papleka
Sprache: schwedisch

en dag

flygande ögon med fladdrande vingar kastar ljus
på en karta ritad i flammande händer
klarvaken sa jag inte en andlös fjädervikt
honungsguide och pollen från levande vallmo blå
åkrar med blåklint som nyutslagna enögda huvuden
molnfri luft där drömmar dyker upp
som silkesmaskar i tusentals meter
spinnande språk på grågröna mullbärsfikonblad täckta
av hår avslöjandes trådar en förälskad sol
slumpvist möts utan uppdrag eller regn
famlande känselspröt en snabb beröring
av utslagna vingar mot det som är (en dag)

var kommer fjärilar ifrån som invaderar med vårlig
ljuskänslighet outhärdlig nästan vita vingar
spräcklig från en dröm tidigt vaken natt
en hand full av morgondagg berusad av glänsande
grässtrån och några timmar som löd som tunga klockor
i en by bland icke specificerade berg
där människor bor utkastad någonstans på jorden
skördande purjolök och lök äpplen i en trädgård och blommande träd
och druvor spricker för jäsning i rostfria ståltunnor
och snart retar en näsa gommen därefter
över tungan som en försmak på den som i natt
om några timmar ger försmak på ytterligare (en dag)

dyker upp i fönsterrutan ett land fullt av kungsfiskare
isblommor smälter av värmen från läpparna
svävar som minnen lössläppt hår längs moln
stigar ej beträdda av spräckliga fjärilar eller vind
ett hus ett buskage i en vägren fruset regnvatten
försvinner jorden under en i vit ljusstråle
förpackad glänsande yta ritar samma
moln från upprepad dimma på andra sidan den kyliga morgonen
hoppar flingor in i ljuset i ett valv
av horisonter låter finger efter finger glida
över skuggor längs med vaknande träd upprepar sig
ord för ord och andas (en dag)

Översättning: Boerje Bohlin
Sprache: chinesisch

一天

飞翔的眼睛带着轻盈的翅膀光亮映照
在一张画在手上的地图热烈地
清醒我可没说屏息的羽量
活罂粟的蜜指标和花粉
蓝色田地车轮花像簇簇头颅突起一只独眼
呈现梦的无云晴空
桑蚕一样涌来数千米
抽丝的语言在毛茸茸的青灰色葚叶
暴露的丝线迎接一轮热恋的太阳
就这样无由或无雨 伸展触须触摸一下
展开的翅膀朝向所存在的(一天)

蝴蝶从哪里来的那春天般对光的敏感侵略
无可忍受几近白色的双翅
带着斑纹从这么早的睡梦中醒来的夜晚
啜饮油亮的草叶上的一把晨露
数小时低沉的钟声
在一个未详的山脉之间的村落
在人群栖居的地球某处从她的接缝
收获大葱和洋葱苹果在一片果园里还有树木开花
葡萄为发酵在无锈钢桶中迸裂
不久引诱一只鼻子味觉遂
滑向舌头作为试尝今晚那人
在临近数小时的又(一天)

窗上出现一个冰鸟的国度
接着冰花在暖哈气上嘎嘎作响朝着双唇
移动宛如记忆解散的头发掠过云朵
带着斑纹的蝴蝶或者风不曾来过的路径
一栋房屋矮林在狭道里结冰的雨水
大地消失在白色光芒包裹的
绚丽苍穹下同样的云朵
再次描绘些许薄雾飘过寒冷的早晨
雪片跳入光亮
几条地平线的拱形让阴影逐个手指
沿着树木滑行醒来自我重复
逐词一呼吸(一天)

翻译 : Aurea Sison
vorheriges Gedicht
   (es will und willst...)
1 / 11
nächstes Gedicht
(* [vandaag probeer...)   
alle Gedichte anhören

Rozalie Hirs

Foto © 2018, Marco Borggreve, NRC
* 07.04.1965, Gouda, Niederlande
lebt in: Amsterdam, Niederlande

Rozalie Hirs (Gouda, 7. April 1965) ist eine zeitgenössische niederländische Komponistin und Dichterin. Ihre Poesie und Musik sind sowohl lyrisch als auch experimentell. Ihre Musik besteht aus vokalen, orchestralen und elektronischen Kompositionen. Sie kombiniert oft traditionelle Instrumente mit elektronischen Klängen. Ihre Poesie umfasst sowohl gedruckte Sammlungen als auch digitale Poesie: interaktive Gedichte, die in Zusammenarbeit mit bildenden Künstlern und Grafikern entstanden sind.

 Foto © 2018, Marco Borggreve, NRC
Zu den Interpreten ihrer Musik gehören die Amsterdam Sinfonietta, ASKO|Schönberg, das Royal Concertgebouw Orchestra, das Bozzini Quartett, das Formalist Quartett, das Klangforum Wien, die Niederländische Radio-Philharmonie und das Slagwerk Den Haag; sie selbst ist regelmäßig mit ihren Kompositionen für Stimme und elektronische Klänge auf internationalen Festivals zu hören. Ihre Noten werden im Donemus Verlag veröffentlicht, ihre CDs bei Attacca Productions, ihre Gedichtbände bei Singeluitgeverijen|Querido.

Hirs hat Abschlüsse von der Columbia University (Komposition; Doktor der Musikkunst, 2007), dem Royal Conservatoire, Den Haag (Komposition; Master of Music, 1998) und der Twente University (Chemical Engineering; Master of Science, 1990).

Publikationen
  • Locus

    Amsterdam: Querido, 1998

  • Logos

    Amsterdam: Querido, 2002

  • [Speling]

    Amsterdam : Querido, 2005

  • Geluksbrenger

    Amsterdam : Querido, 2008

  • Gestamelde werken

    Amsterdam : Querido, 2012

  • ein tag

    Berlin : hochroth Verlag, 2014

  • život mogućnosti

    Banja Luka : Biblioteka Prevodi, 2014

  • gestammelte werke

    Berlin: kookbooks, 2017

  • verdere bijzonderheden

    Amsterdam: Querido, 2017

Links
  • Website Rozalie Hirs

    Website

Gedicht merken / zur Liste

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Niederlande weitere Gedichte auf niederländisch Übersetzungen ins niederländisch Rozalie Hirs als Übersetzer

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,128s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline