de

2905

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Humoristische Poesie
      • Lyrik für Kinder
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Poetologische Gedichte
      • Politische Lyrik
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Mundart
      • Erotische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Traditionen
        • Identität (kollektiv)
        • Geschichte
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
      • Leben & Beziehungen
        • Alter
        • Erinnerung
        • Arbeit
        • Essen & Trinken
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Freundschaft
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Identität (Individuum)
        • Kindheit & Jugend
        • Körper
        • Traum
        • Liebe
        • Reisen
        • Religion & Spiritualität
        • Tod & Trauer
        • Verlust & Trennung
        • Krankheit
        • Zeit
        • Alkohol & Drogen
        • Beziehungskonflikt
        • Ehe
        • Beerdigung
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Photographie & Film
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Dichtung
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

John Mateer

Eduardo

  • Autumn Is Everywhere | Übersetzungen: esdeja
  • After Returning From A Voyage Of Exploration | Übersetzungen: deslfrptsv
  • 1 The Dream | Übersetzungen: deid
  • 2 The Rock | Übersetzungen: deid
  • 3 In the Pleasure Quarter | Übersetzungen: nldeja
  • 5 Caparica - The People’s beach | Übersetzungen: ptsl
  • 7 Eduardo | Übersetzungen: ptdesv
  • 8 In The Valley Of A Thousand Hills | Übersetzungen: de
  • 9 The Scar-Tree of Wanneroo | Übersetzungen: dezh
  • 10 New Years Eve | Übersetzungen: defa
Sprache: englisch
Übersetzungen: portugiesisch (Eduardo), deutsch (Eduardo), schwedisch (Eduardo)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Eduardo

You spoke my name in King João Library,
the hall closing in around us, the gilt-lined tomb
of a sinking carrack. According to my translator
in the preamble to reading your poems you envied me:
He is a white African; I am desterrado. I imagined you asking
how many slaves were transmuted into the gold embellishments
curling baroque and serpentine around us and whose skin
was used to bind the books entirely? We had hardly spoken
and yet were comrades, sharing memories: I wanted to ask
if back in Laurenço Marques you ever knew Mia Couto.
Or that tropical panda Malangatana? Or, maybe, Wopko Jensma?
(That albino shadow whose gibberish was a blues, whose saudade
remains a book of photos of The Poet gradually disappearing
on the beach said to be Maputo.) You spoke
JOHN MATEER into the dark of King João Library
and were closer to my name than I will ever be.

© John Mateer & Publisher
Aus: The Humanism of Friends
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Übersetzungen:

Sprache: portugiesisch

Eduardo

Disseste o meu nome na Biblioteca Joanina,
a sala cercando-nos, as catacumbas em talha dourada
de uma nau a afundar. Segundo a minha tradutora
no preâmbulo da leitura dos teus poemas invejaste-me:
Ele é um africano branco; eu sou um desterrado. Imaginei-te perguntando
quantos escravos foram transmutados em enfeites dourados
enrolando-se, barrocos e serpentinos, à nossa volta e cuja pele
foi usada para encadernar os livros. Mal tínhamos falado
e no entanto já éramos camaradas, partilhando memórias: quis perguntar
se em Lourenço Marques alguma vez conheceste Mia Couto.
Ou aquele panda tropical, Malangatana? Ou, talvez, Wopko Jensma?
(Aquela sombra albina cuja algaravia era um blues, cuja saudade
continua a ser um livro de fotos d’O Poeta desaparecendo gradualmente
na praia dita Maputo.) Disseste
JOHN MATEER para a escuridão da Biblioteca Joanina
e estiveste mais perto do meu nome do que alguma vez estarei.

Tradução de Andreia Sarabando
Sprache: deutsch

Eduardo

Du sprachst meinen Namen aus in der König-Johann-Bibliothek,
der Saal umfing uns, das vergoldete Grabmal
eines sinkenden Kahns. Laut meinem Übersetzer
hast du mich in der Einleitung zur Lesung deiner Gedichte beneidet:
Er ist ein weißer Afrikaner; ich bin ein Desterrado. Ich höre beinahe dein Fragen,
wie viele Sklaven verkauft wurden für die goldenen Verzierungen,
barocken Schnörkel und Arabesken um uns und wessen Haut
wurde verwendet um die Bücher ganz einzubinden? Wir hatten uns kaum unterhalten
und waren doch schon Kameraden, teilten Erinnerungen: ich wollte fragen,
ob du damals in Laurenço Marques jemals Mia Couto kanntest.
Oder diesen tropischen Panda Malangatana? Oder vielleicht Wopko Jensma?
(Diesen Albino-Schatten dessen Geplapper ein Blues war, dessen Saudade
ein Fotoalbum von Dem Dichter bleibt, der allmählich verschwindet
auf dem Strand, der Maputo genannt wird.) Du sprachst
JOHN MATEER in die Dunkelheit der König-Johann-Bibliothek
und warst meinem Namen näher, als ich es je sein werde.


_____
Anmerk. der Übersetzer:
König-Johann-Bibliothek – „Biblioteca Joanina“, barocke Universitätsbibliothek von
Coimbra, 1717 von König João V. nach dem Vorbild der Wiener Hofbibliothek
gegründet
Desterrado – (Port.) Vertriebener, Entwurzelter
Laurenço Marques – alter Name von Maputo, der Hauptstadt von Mosambik
Mia Couto – António Emílio Leite Couto (*1955), mosambikanischer Schriftsteller
Malangatana – Malangatana Ngwenya (*1936), mosambikanischer Maler und Dichter
Wopko Jensma – (*1939), südafrikanischer Dichter und Künstler, seit 1993 spurlos
verschwunden
Saudade – spezifisch portugiesische Form des Weltschmerzes, eine Mischung aus
Sehnsucht, Melancholie, Schmerz, Nostalgie und Einsamkeit

Aus dem Englischen von Wolfgang Görtschacher & Andreas Schachermayr
Sprache: schwedisch

Eduardo

Du sa mitt namn i kung Joåos bibliotek
medan salen slöt sig runt oss, en sjunkande karacks
guldfodrade grav. Enligt vad min översättare sa
i inledningen till din poesiläsning avundades du mig:
"Han är en vit afrikan, jag en desterrado." Jag föreställde mig
att du frågade hur många slavar som hade förvandlats till utsmyckningarna
av guld som ringlade barockt och ormlikt runt omkring oss
och vars hud användes till att fullständigt binda in böckerna ?
Vi hade knappt talats vid och var ändå kamrater, som delade minnen:
Jag ville fråga om du där borta i Laruenco Marques någonsin kände Mia Couto.
Eller den där tropiska pandan Malangatana? Eller kanske, Wopko Jesma?
(Den där albinoskuggan vars rotvälska var en blues, vars sandade
förblir en bok med fotografier av Poeten som långsamt försvinner
pä stranden som sägs vara Maputo.) Du sa
JOHN MATEER in i mörkret i Kung Joäos bibliotek
och var närmare mitt namn än jag någonsin kommer att bli.

Översättning Eva Ström
vorheriges Gedicht
   (Caparica - The...)
7 / 10
nächstes Gedicht
(In The Valley Of A...)   
alle Gedichte anhören

John Mateer

Foto © gezett.de
* 01.01.1971, Johannesburg, Südafrika
lebt in: Perth, Australien

John Mateer wurde in Johannesburg geboren. er verbrachte seine Kindheit in Südafrika und Kanada, und siedelte kurz bevor er eingezogen werden sollte mit seinen Eltern und seiner Schwester nach Australien über. Er bereist nachwievor regelmäßig Asien und Europa.

Wann immer er gefragt wird, ob er sich als Australier oder Südafrikaner fühlt, fällt John Mateer in ein Schweigen, denn letztlich ist er in beiden Länder verwurzelt.

 Foto © gezett.de
Der Romanautor JM Coetzee entdeckt in Mateers südafrikanischen Gedichten ein Schreiben gegen den Strom des Vergessens, das immer auch flüchtige Blicke auf eine geliebte Heimat freigibt. Für den australischen Kritiker Martin Harrison ist Mateer wiederum ein Dichter, der geradewegs ins Zentrum der australischen Kultur vorstößt.

Mateers Gedichte sind in Büchern in Australien, in Großbritannien und in Österreich erschienen wie auch in kurzlebigen Heften an den Orten, über die er geschrieben hat: Südafrika, Australien, Japan, Sumatra, Macau und Portugal.

Seine jüngste Veröffentlichungen sind die Sammlung The West: Australian Poems 1989-2009 (Fremantle Press), The Azanians (T41), Ex-White/Einmal Weiss: South African Poems (Sisyphus Verlag), und der bald erscheinende Band Namban/Southern

Barbarians, Gedichte über die portugiesische Welt (T41 and Giramondo).

Publikationen
  • Burning Swans

    [poetry]

    Fremantle: Fremantle Press, 1994

  • Anachronism

    [poetry]

    Fremantle: Fremantle Press, 1997

  • Spitting Out Seeds

    Melbourne: Anatman, 1999

  • Mister! Mister! Mister!

    Australia Centre Medan, 1999

  • Barefoot Speech

    [poetry]

    Fremantle Press, 2000

  • Loanwords

    [poetry]

    Fremantle: Fremantle Press, 2002

  • Spitting Out Seeds

    [poetry]

    Anatman, 2002

  • The Ancient Capital of Images

    Kyoto: privately published, 2003

  • Semar's Cave

    [non-fiction travelogue]

    Fremantle: Fremantle Press, 2004

  • The Brewery Site: Six Poems

    [poetry]

    Sydney: Vagabond Press, 2004

  • The Ancient Capital of Images

    [poetry]

    Fremantle: Fremantle Arts Centre Press, 2005

  • Elsewhere

    Cambridge UK: Salt Publishing, 2007

  • Southern Barbarians

    Johannesburg: The Zero Press, 2007

  • Ex-White / Einmal weiß

    South African Poems / Südafrikanische Gedichte

    [poetry] Ins Deutsche übertragen von Ludwig Roman Fleischer

    Klagenfurt: Sisyphus, 2009

  • The Language

    with Layli Rakhsha

    Perth: privately published, 2009

  • The Republic of the East

    Association of Stories Macau, 2009

  • Travels

    Lisbon: Tea for One, 2009

  • The West

    Australian Poems 1989-2009

    Fremantle: Fremantle Press, 2010

  • The Azanians

    Lisbon: Tea for One, 2010

  • Southern Barbarians

    Sydney: Giramondo, 2011

  • Unbelievers, or 'The Moor'

    Bristol: Shearsman Books, 2013

  • Unbelievers, or »The Moor«

    Sydney: Giramondo, 2013

  • Emptiness

    Asian Poems, 1998-2012

    Fremantle: Fremantle Press, 2014

  • The Quiet Slave

    A history in eight episodes

    Perth: Spaced, 2015

  • The Scar-tree / Der Narbenbaum

    Übertragen von Andreas Schachermayr

    Berlin: Hochroth, 2015

Preise
  • 2001 Victorian Premier’s Prize for Poetry

  • 2003 Centenary Medal

Links
  • 'Tea for One' blog

    Website (pt)
  • Ali Alizadeh reviews John Mateer

    Review of 'The West: Australian Poems 1989-2009' by John Mateer

    Website (en)
  • Complexity drawn from emptiness

    A review of THE ANCIENT CAPITAL OF IMAGES by John Mateer

    Website (en)
  • Fremantle Press

    Mateer's publisher in Australia

    Website (en)
  • Giramondo Publishing

    The publisher of 'Southern Barbarians'

    Website (en)
  • Interview with John Mateer

    Website (en)
  • Interview with John Mateer @ Southern Perspectives

    Website (en)
  • John Mateer reads Saigyõ's Cherry Tree (VIDEO)

    Website (en)
  • ON JOHN MATEER'S SOUTHERN BARBARIANS

    Website (en)
  • Review of John Mateer's 'The Republic of the East'

    Website (en)
  • Review of Semar's Cave in 'The Jakarta Post'

    Website (en)
  • Slope # 13 (Dec 2001)

    incl. New African Poetry, Guest edited by John Mateer

    Website (en)
  • The expert survivalist

    About Mateer's poetry collection 'Loanwords'

    Website (en)
  • Zu John Mateers Band „Ex-White / Einmal Weiß“

    Website (de)

Gedicht merken / zur Liste

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Australien weitere Gedichte auf englisch Übersetzungen ins englisch

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,101s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline