de

4408

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        flämisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tschetschenisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Humoristische Poesie
      • Lyrik für Kinder
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Poetologische Gedichte
      • Politische Lyrik
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Mundart
      • Erotische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Traditionen
        • Identität (kollektiv)
        • Geschichte
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
      • Leben & Beziehungen
        • Alter
        • Erinnerung
        • Arbeit
        • Essen & Trinken
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Freundschaft
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Identität (Individuum)
        • Kindheit & Jugend
        • Körper
        • Traum
        • Liebe
        • Reisen
        • Religion & Spiritualität
        • Tod & Trauer
        • Verlust & Trennung
        • Krankheit
        • Zeit
        • Alkohol & Drogen
        • Beziehungskonflikt
        • Ehe
        • Beerdigung
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Photographie & Film
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Dichtung
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Christine D Haen

De mol

  • Zee-interludium
  • Twaalf Douzains - Als Tijd was | Übersetzungen: en
  • Tien Dizains - I
  • Leven en dood van de hamster
  • De mol | Übersetzungen: enfr
  • Het tapijt
  • Grafgedicht voor Bérénice | Übersetzungen: fr
Sprache: niederländisch
Übersetzungen: englisch (The mole), französisch (La taupe)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

De mol

Aarde die 'k adem in den zwaren nacht,
voor honger aarde en aarde voor den dorst;
mijn zachte en warm met bloed gevulde borst,
mijn longen voor de lucht, met aard bevracht.

Oogen waarin het zonlicht vloeide lijk
de gouden gloed in Danaë’s schoot, herboren
als gouden zoon uit de oogen om te gloren
met glans en wederglans, ontaard in slijk.

Aarde getorst door mij, gewicht van grond
met vingers doorgegraven tot een gang
en achter deze gang een andre gang zoo lang
dat hij in andren grond, in grond uitmondt.

Gedolven in een graf, sprakeloos en vaal,
gevoed met wortelen en worm en zaad,
terwijl de blauw-en-groene pauw bestaat,
het paard, 't hert met gewei, de nachtegaal.

© Athenaeum - Polak & Van Gennep
Aus: Onyx
Amsterdam: Athenaeum - Polak & Van Gennep, 1983
Audioproduktion: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

Übersetzungen:

Sprache: englisch

The mole

Earth which I breathe in the heavy night,
earth for hunger, earth for thirst;
my soft warm breast is filled with blood,
my lungs are clogged with earthen air.

Eyes in which the sunlight flowed
like the golden glow in Danae's womb, reborn
as a golden son whose eyes, destined to
gleam luminously, corrupted into mud.

Earth hauled by me, bulk of ground
scooped out with fingers to a corridor
behind which runs another corridor so long
that, in further soil, it ends in soil.

Dug in a grave, speechless, drab,
feeding on roots and worms and seeds,
while there are blue-green peacocks,
horses, deer with antlers, nightingales.

Translated by Dennis O'Driscoll
From: Turning tides: modern Dutch & Flemish verse in English versions by Irish poets, Brownsville:
Story Line Press, 1944.
Sprache: französisch

La taupe

Terre que dans la nuit pesante je respire,
ô terre pour la soif et terre pour la faim;
si chaudement rempli de sang, mon tendre sein,
mes poumons ivres d'air sous la terre soupirent.

Yeux dans lesquels a plu la lumière solaire
comme le flot d'or dans les flancs de Danaé,
renaissant des yeux tel qu'un fils d'or glorifié
en éclat et reflet, - dégénérés en terre.

Terre que mon effort supporte, poids de plomb
que je fouille des doigts pour creuser un couloir
et dans ce couloir un autre couloir si noir
qu'il se perd dans un fond encore plus profond.

Muette et blême, dans ce funèbre sous-sol,
Me nourrissant de fibre et de graine et de ver,
alors qu'existe là-haut le paon bleu et vert,
le cheval, le cerf aux grands bois, le rossignol

Traduit du néerlandais par Christine D'Haen.
vorheriges Gedicht
   (Leven en dood van de...)
5 / 7
nächstes Gedicht
(Het tapijt)   
alle Gedichte anhören

Christine D Haen

* 25.10.1923, Sint-Amandsberg, Belgien
† 03.09.2009, Bruges, Belgien

Christine D’haen undoubtedly was the most important woman poet of post-war Flemish and Dutch poetry. Her poetical work is unique in its voice, remarkable in its wide spectrum and incomparably rich in its content and form. As the first woman in the list of illustrious predecessors to that date she was awarded in 1992 the highest literary prize possible to obtain in the Dutch-speaking area, the three-yearly Prize for Dutch Literature.

Christine D’haen studied Germanic Philology, used to teach in Bruges and later on became curator of the Guido Gezelle Museum. She translated poems by Gezelle into English and wrote a fascinating biography on this great Flemish poet of the nineteenth century. Her interest in English literature resulted in the translation of a poem by Milton, but she also much admired Edmund Spenser, Robert Browning and Edna St. Vincent Millay. She quoted with great ease Gertrude Stein or James Joyce as well as ancient Greek and Roman poets. Critic Hans Vandevoorde used a reference to Gerard Manley Hopkins to illustrate the experimental way in which she handled the traditional verse forms, linked her preference for the elegy to that of Stephane Mallarmé and compared some of her compositional methods to those of Ezra Pound. Christine D’haen also wrote autobiographical prose in which the construction of a life through writing was more important than the actual biographical data.

                She made her début in 1943 by publishing the long, narrative poem ‘Abélard and Héloïse’ in a literary review. Her early poems at first sight looked like pre-war neo-classical poetry with a refined idea about form and with its common theme of conflict between a sensual eroticism and an intellectual desire for spiritualization. Her early poetry was highly thought of, but the breakthrough of experimentalism in Flemish poetry during the fifties outshined her work. Not only became her oeuvre a symbol for all that was traditional in experimentalist eyes, it also made critics and readers blind for the personal and experimental way in which she handled fixed forms for a long time to come. In later work for instance she used highly restricted structures like neuvains, dizains and douzains which consist of nine, ten or twelve lines of nine, ten or twelve syllables, but also experimented within these classical forms with surprising enjambements, striking assonances, contrastive themes and motifs and semantic ambiguities. ‘[The renewal of the old]’, verse which concluded a poem from the collection ‘Mirabilia’, was one of her guiding principles.

From the beginning, Time has been the central theme of her poetry. Christine D’haen has always been fully aware of the short time people were given during their life span. With her poems she sought to erect little monuments of perfection that could stand time, culminations of combined skills and knowledge that with their beauty answered to personal or general grief. About the much preferred elegy, she once said in an interview: ‘Every elegy is a sort of eternalization’. At the same time, she was convinced that nearly all her poems were imperfect and therefore could be affected by time.

                Although time is the core of her poetry and although her poems are deeply rooted in time through the use of quotations from and references to mythology, art, science and literature, her work is also characterized by a certain timelessness.  This explains the large number of ‘classical’ poems that leave time behind are anthologized again and again. This timelessness also creates the possibility for different times to revive certain aspects of her poetry. In this sense the upcoming postmodern poetry during the late eighties evoked a renewed interest for intertextuality that brought her poems again to prominence. It is this promise the timelessness entails that guarantees that the oeuvre of Christine D’haen will be read by different generations and thus that it will stand time, at least for a long, long period to come.

This dense and highbrow poetry asks much from its readers, but in turn they receive wide vistas that offer invitations to reflect on life and culture.

Publikationen
  • Gedichten 1946-1958

    Amsterdam: Meulenhoff, 1958

  • Vanwaar zal ik U lof toezingen?

    Hasselt: Heideland, 1966

  • Ick sluit van daegh een ring

    Brugge: Sonneville, 1975

  • Onyx

    Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 1983

  • Zwarte sneeuw

    Amsterdam: Meulenhoff, 1989

  • Mirages

    Amsterdam: Querido, 1989

  • Duizend-en-drie

    Leuven: Kritak, 1992

  • Een brokaten brief

    Amsterdam: Meulenhoff, 1993

  • Merencolie

    Amsterdam: Querido, 1993

  • Morgane

    Amsterdam: Querido, 1995

  • Een paal, een steen

    Amsterdam: Meulenhoff, 1996

  • Dodecaëder. Twaalf douzains

    Amsterdam: Querido, 1998

  • Dantis meditatio

    Amsterdam: Querido, 1998

  • Kalkmarkt 6, De stad en Het begin

    Amsterdam: Meulenhoff, 1999

  • Miroirs. Gedichten vanaf 1946

    Amsterdam: Querido, 2002

  • Het huwelijk

    Amsterdam: Meulenhoff, 2003

  • Uitgespaard zelfportret. Verzameld proza

    Amsterdam: Meulenhoff, 2004

  • Mirabilia

    Amsterdam: Querido, 2004

  • Innisfree

    Amsterdam: Querido, 2007

Preise
  • 1960 Lucy B. en C.W. van der Hoogt-prijs

  • 1989 Henriëtte de Beaufort-prijs

  • 1991 Anna Bijns Prijs

  • 1992 Prijs der Nederlandse Letteren

  • 2007 Henriëtte de Beaufort-prijs

Gedicht merken / zur Liste

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Belgien weitere Gedichte auf niederländisch Übersetzungen ins niederländisch

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,065s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline