de

11705

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        assamesisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        burjatisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        duala
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sanskrit
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tadschikisch
        tamilisch
        telugu
        tetum-sprache
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Lyrik für Kinder
      • Humoristische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Poetologische Gedichte
      • Ecopoetry / Nature writing
      • Politische Lyrik
      • Erotische Poesie
      • Mundart
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Identität (kollektiv)
        • Traditionen
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Geschichte
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
      • Leben & Beziehungen
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Kindheit & Jugend
        • Alter
        • Erinnerung
        • Identität (Individuum)
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Freundschaft
        • Liebe
        • Ehe
        • Beziehungskonflikt
        • Arbeit
        • Krankheit
        • Körper
        • Gewalt
        • Verlust & Trennung
        • Tod & Trauer
        • Beerdigung
        • Religion & Spiritualität
        • Traum
        • Reisen
        • Zeit
        • Essen & Trinken
        • Alkohol & Drogen
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Dichtung
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Film
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Liāna Langa

Bezpiederīgie (5.)

  • 1 Bezpiederīgie (1.) | Übersetzungen: deltrusvencstr
  • 2 Bezpiederīgie (2.) | Übersetzungen: derultsvencstr
  • 3 Bezpiederīgie (3.) | Übersetzungen: deltrusvencs
  • 4 Bezpiederīgie (4.) | Übersetzungen: deltsvencstr
  • 5 Bezpiederīgie (5.) | Übersetzungen: deltsvencs
  • 6 Bezpiederīgie (6.) | Übersetzungen: deltrusvencs
  • 7 Bezpiederīgie (7.) | Übersetzungen: deltrusvencs
  • 8 Vakara saruna | Übersetzungen: ltsv
  • 9 Ziemas saulgrieži 2002/2003 | Übersetzungen: encs
Sprache: lettisch
Übersetzungen: deutsch (Die Unzugehörigen), litauisch (Vienišieji), schwedisch (De obehöriga), englisch (The Ones Who Don’t Belong), tschechisch (Ti, co nikam nepatří)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Bezpiederīgie (5.)
5.

Mazdārziņa karaliene iekāpj vilcienā Aizkraukle - Rīga.
Viņai kājās gumijnieki, sirmas ūsas ap sačervelētām lūpām.

Viņai maisiņā gurķi, mazdārziņa karaliene ir nogurusi.
Bet viņai maisīņā pašas audzēti gurķi, lieliska šķirne.

Vai tik es neatstāju grābekli starp dobēm, viņa domā.
Acis vēl dziļāk iegulst dobumos, kad viņa domā.

Kaimiņu suns bieži ienāk viņas dārziņā nokārtot darīšanas
un izbradā asteres, reizēm zemeņu stādus.

Vilciena vagons nav pilns. Tā nobružātība kaut kā piestāv
viņas gumijniekiem, sasvīdušajiem kāju pirkstiem tajos.

Mazdārziņa karaliene pēkšņi saprot, ka vagons un zābaki
ir viens un tas pats. Viņas kāju pirksti ir vilciena pasažieri.

Galvenais tas, ka vagonā viss ir ļoti tīrs.
Viņa nekad nav sapratusi, ko nozīmē vārdi nervi un pedikīrs.

Šmaugi bērzi paskrien garām vagona logiem.
Mazdārziņa karaliene ievēro studentu netālu sēžam.

Klēpī tam grāmata. Puisis ir labi ģērbies, viņš snauž.
Stacija Gaisma ar savām ogļu kaudzēm paskrien garām. 

Mazdārziņa karalienes acis izlien no dobumiem kā vāveres bērni.
Dzīvnieciņi apžilbst no pārlieku lielās gaismas.

Tomēr veča turpina lūkoties uz studentu,
kurš viņai atgādina reiz satiktu Stepanu.

Stepans, jauns karavīrs, viņai iemācīja trīs tūkstoš
vai vairāk skūpsta variāciju mežā pēc ballītes.

Viņa atceras Stepana skūpstu bezgalīgumu.
Bezgalīgums garšoja pēc zābaku smēres un kazarmu paikas.

Bija vasara, dienas līdzīgas šai: zaļa, smaržīga tume visapkārt,
bet naktis caurspīdīgas kā melna kaprona zeķe.

Mazdārziņa karalienes lūpas sakustas.
Krampji kāju pirkstos pret labvēli likteni saceļas.

© Liāna Langa
Aus: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audioproduktion: Latvijas Literatūras centrs
Kategorien: Serien & Zyklen, Erinnerung, Reisen

Übersetzungen:

Sprache: deutsch

Die Unzugehörigen
5.

Die Kleingartenkönigin besteigt den Zug Aizkraukle – Riga.
Gummistiefel an den Füßen, einen weißen Schnurrbart um die
     zerknitterten Lippen.

In der Tüte Gurken, die Kleingartenkönigin ist müde.
In der Tüte jedoch selbstgezüchtete Gurken, eine prächtige Sorte.

Hab ich vielleicht die Harke zwischen den Beeten liegenlassen, denkt sie.
Die Augen noch tiefer in den Augenhöhlen, wenn sie denkt.

Der Nachbarshund kommt oft in den Garten, sein Geschäft zu erledigen,
er zertrampelt die Astern und dann und wann die Erdbeerstauden.

Das Abteil ist nicht voll. Seine abgewetzte Schäbigkeit verhält sich
     irgendwie zu
ihren Gummistiefeln, zu den verschwitzen Zehen darin.

Die Kleingartenkönigin versteht plötzlich, dass Abteil und Stiefel
ein und dasselbe sind. Ihre Zehen sind die Passagiere des Zuges.

Hauptsache, im Abteil ist alles ganz sauber.
Sie hat nie verstanden, was das Wort Nerven bedeutet oder Pediküre.

Schlanke Birken eilen an den Abteilfenstern vorbei.
Die Kleingartenkönigin bemerkt unweit einen Studenten sitzen.

Auf dem Schoß hat der ein Buch. Der Junge ist gut gekleidet, er döst.
Der Bahnhof Gaisma mit seinen Kohlehaufen zieht vorbei.

Die Augen der Kleingartenkönigin lugen aus ihren Höhlen wie
     Eichhörnchenjunge.
Kleine Tiere geblendet von zu starkem Licht.

Doch starrt die Alte weiter auf den Studenten,
der sie erinnert an einen einst gekannten Stepan.

Stepan, ein junger Soldat, brachte ihr dreitausend Varianten
oder mehr des Küssens bei, im Wald nach der Feier.

Sie erinnert sich an die Unendlichkeit der Küsse Stepans.
Die Unendlichkeit schmeckte nach Stiefelwichse und Kasernenfraß.

Es war Sommer, Tage ähnlich diesem: grüner, duftender Brei ringsum,
die Nächte aber durchsichtig wie schwarze Nylons.

Die Lippen der Kleingartenkönigin bewegen sich.
Krämpfe in den Zehen stemmen sich gegen das wohlmeinende Schicksal.

Übersetzung: Kristaps Grasis. Die Unzugehörigen. Hochroth Verlag, 2013
Sprache: litauisch

Vienišieji
5.

Darželio karalienė įlipa į traukinį Aizkrauklė – Ryga.
Ji avi guminius batus, suvytusias jos lūpas apkabinę žili ūsai.
Krepšelyje agurkai, pavargusi yra darželio karalienė.
Bet tie agurkai jos krepšy, pačios auginti, nuostabi veislė.
Ar tik tarp lysvių grėblį aš nepalikau, galvoja ji.
Ir akys dar giliau įdumba į akiduobes, kai ji galvoja.
Kaimynų šuo dažnai atlieka reikalus josios darže,
Ir astras ten išmindžioja bei retsykiais braškių daigus.
Vagonas traukinio apytuštis. Ir toks nutrintas dera
Prie jos guminių batų ir prie juose suprakaitavusių jos kojų pirštų.
Staiga darželio karalienei galvon šauna, kad guminukai ir vagonas
Tai vienas ir tas pats. Jos kojų pirštai – traukinio keleiviai.
Svarbiausia yra tai, jog vagone labai švaru.
Ką reiškia žodžiai pedikiūras arba nervai, ji niekad nesuprato.
Liauni beržai praskrieja pro vagono langus.
Darželio karalienė įsižiūri į studentą, sėdintį greta.
Glėby jis laiko knygą. Vaikinas puikiai apsirengęs, snaudžia.
Pro šalį pralekia didžiulės anglių krūvos stotelėje ŠVIESA.
Darželio karalienės akys iš akiduobių iššoka tarsi voveriukai.
Žvėreliai nuo per daug ryškios šviesos apžlimba.
Bet senė nesiliauja spigint į studentą,
Kuris jai primena kadaise sutiktą Stepaną.
Stepanas, jaunas kareivėlis, ją išmokino gal tris tūkstančius,
O gal daugiau bučiavimosi variantų miške po vakaruškos.
Jinai atsimena Stepano bučinius, jų begalybę.
Ta begalybė buvo batų tepalo, kazarmų košės skonio.
Ir buvo vasara, ir dienos, kaip šita: aplink žalia ir kvepianti tirštybė,
O naktys peršviečiamos lyg juoda kaprono kojinė.
Darželio karalienės lūpos sukruta.
Mėšlungis kojų pirštuose sukyla prieš likimą geradarį.

Vertimas: Erika Drungytė. Vienišieji. Nemunas, 2008
Sprache: schwedisch

De obehöriga
5.

Drottningen av kolonilotten kliver på tåget Aizkraukle - Riga.
Med gummistövlar och grå mustascher runt skrynkliga läppar.
Hon har gurkor i påsen, drottningen av kolonolotten är trött.
Men i påsen har hon gurkor hon odlat själv, en ypperlig sort.
Lämnade jag inte krattan i rabatten, undrar hon.
Ögonen lägger sig ännu djupare i sina hålor när hon tänker.
Grannhunden kommer ofta och gör sitt på hennes kolonilott
och trampar på astrarna, och ibland på jordgubbsplantorna.
Tågvagnen är inte full. Den är nedgången på ett sätt som passar
hennes gummistövlar, de svettiga tårna i dem.
Drottningen av kolonilotten förstår plötsligt att vagnen och stövlarna
är en och samma sak. hennes tår är tågets passagerare.
Det viktigaste är att allt i vagnen är mycket rent.
Hon har aldrig förstått innebörden av orden nerver och pedikyr.
Smäckra björkar rusar förbi vagnsfönstren.
Drottningen av kolonilotten lägger märke till en student i närhetten.
Han har en bok i knäet. Pojken är välklädd, han har slumrat till.
Stationen Ljuset med sina kolhögar rusar förbi.
Drottningen av kolonilotten ögon kryper fram ur hålorna likt ekorrungar.
De små djuren bländas av det alltför starka ljuset.
Ändå fortsätter gumman se på studenten,
som påminner henne om Stefan som hon en gång träffade.
Stefan, en ung soldat, lärde henne tre tusen eller fler
variationer på kyssar i skogen efter en fest.
Hon minns Stefans kyssars oändlighet.
Oänligheten smakade skoräm och kasernkäk.
Det var sommar, dagar som liknade den här: gröna, vällingdoftande,
men nätterna var genomskinliga som svarta nylon strumpor.
Drottningen av kolonilotten läppar rör sig en aning.
Krampen i tårna reser sig mot välgöraren, ödet.

Översättning: Juris Kronbergs. Lettisk literatur #1. LLC, 2007
Sprache: englisch

The Ones Who Don’t Belong
5.

A roadside garden queen boards the train Aizkraukle – Riga.
She’s wearing rubber boots, a grey moustache
above a chapped mouth.
Carrying a bagful of cucumbers, the roadside garden queen
is exhausted but in her bag are her own grown cucumbers,
a splendid variety.
“Could I have left the rake between the garden rows?” She worries.
Her eyes sink deeper into their hollows as she tries to remember.
The neighbour’s dog often comes into her garden to do his business
and, in doing so, tramples her asters, now and then,
the strawberry plants.
The train wagon is not full. Its bedraggled state somehow suits
her rubber boots and sweaty toes shoved in them.
The roadside garden queen suddenly knows that the wagon
and her boots are one and the same. Her legs are
the train’s passengers.
The most important thing is that the wagon is very clean.
She has never understood what the words ‘nerves’
and ‘pedicure’ mean.
Slender birches race past the wagon windows.
The roadside garden queen notices a student sitting nearby.
In his lap a book. The boy, well-dressed, is catnapping.
The station Gaisma with its piles of coal races by.
The roadside garden queen’s eyes crawl out of their hollows
like a squirrel’s offspring, beasties dazzled by too much light.
But the old woman continues to gaze at the student
who reminds her of Stephan once-met.
Stephan, a young soldier, taught her three thousand
or so variations of kisses in the woods after a dance.
She recalls the infinity of Stephan’s kisses.
Infinity, which tasted of boot black and barrack fare.
The summer days then were much like today: a green,
fragrant gruel, but nights transparent like a black nylon stocking.
The roadside garden queen’s lips move.
Cramps in her toes protest against benevolent fate.

Translated by Margita Gailītis
Sprache: tschechisch

Ti, co nikam nepatří
5.

Královna zahrádky usedá do vlaku Aizkraukle - Riga.
Na nohou gumáky, šedý knírek nad svraštělými rty.

V igelitce veze okurky, královna zahrádky je unavená.
Ale v igelitce má vlastní rukou vypěstované okurky,
znamenitou odrůdu.

Jestlipak jsem nenechala hrábě mezi záhony, přemýšlí.
Oči jí klesají ještě hlouběji do důlků, když přemýšlí.

Sousedův pes často přichází na její zahrádku, aby si ulevil,
a pošlapává astry, někdy i sazenice jahod.

Vagon není plný. Jeho opotřebovanost se tak nějak hodí
k jejím gumákům, ke zpoceným prstům uvnitř.

Královna zahrádky náhle ví, že vagon a gumáky
jsou jedno a totéž. Prsty u nohou jsou pasažéři.

Hlavní je, že ve vagonu je všechno velice čisté.
Nikdy nechápala, co znamená slovo nervy a pedikýra.

Štíhlé břízy se míhají za okny vagonu.
Královna zahrádky pozoruje studenta, co sedí opodál.

Na klíně knihu. Ten mladík je dobře oblečený, podřimuje.
Stanice Světlá s hromadami uhlí mizí v nedohlednu.

Oči královny zahrádky lezou z důlků jako malá veverčata.
Zvířátka oslepuje příliš prudké světlo.

A přece stařenka dál pozoruje studenta,
připomíná jí Štěpána, s nímž se jednou potkala.

Štěpán, mladý voják, ji v lese po večírku
naučil tři tisíce nebo ještě víc variací polibku.

Pamatuje si nekonečno Štěpánových polibků.
Nekonečno chutnalo po krému na boty
a kasárenském komisárku.

Bylo léto, den podobný dnešnímu: zelený voňavý
odvar všude kolem,
a noci průhledné jak černé silonky.

Rty královny zahrádky se pohnuly.
Křeče v prstech u nohou povstaly proti příznivému osudu.

Překlad: Pavel Štoll, Petr Borkovec. Liana Langa. Sešit antén. Fra, 2010
vorheriges Gedicht
   (Bezpiederīgie (4.))
5 / 9
nächstes Gedicht
(Bezpiederīgie (6.))   
alle Gedichte anhören

Liāna Langa

Foto © Jānis Deinats
* 23.02.1960, Rīga, Lettland
lebt in: Ikšķile, Lettland

Liana Langa studierte an Biruta Delles' Malereistudio und am Institut für Philologie an der Lettischen Universität in Riga von 1979 bis 1981. Sie arbeitete als Restaurateurin auf der Krim und als Lehrerin in Riga und verbrachte zu Beginn der 2000er einige Jahre in den USA, wo sie am New School College in New York Philosophie und Literatur des 20ten Jahrhunderts studierte. Langa arbeitete für das internationale Filmforum Arsenal und als Übersetzerin aus dem Russischen und Englischen. Sie war Beraterin des Projektes Literaturexpress/Europa 2000 und und arbeitete für Idea Media im Bereich Internationale Zusammenarbeit und PR. Derzeit ist Langa Managerin des Apostrofs Verlages und Mitherausgeberin des Lilteraturmagazins Latvju Teksti.

 Foto © Jānis Deinats
Langas Poesie verzichtet auf die naive Thematisierung des Idyllischen oder Schönen, und auf die pathetische Idealisierung der Menschheit und steht damit im Kontrast zur üblichen lettischen Poesie der Nachkriegszeit, ohne sich generell gegen traditionelle Werte zu richten. In ihren Gedichten verbindet sie das Groteske, Hässliche und Disharmonische auf faszinierende Weise mit verhaltener, doch spürbarer Liebe und Integrität ohne Neurasthänie.

Publikationen
  • Vilkogas

    Riga: Neputns, 2010

  • Antenu burtnīca

    Riga: Neputns, 2006

  • Iepūt taurītē, skorpion! [

    Riga: Jaunā Daugava, 2001

  • Te debesis, te ciparnīca

    Riga: Jaunā Daugava, 1997

  • Es varēju nesteigties

    Riga: Lietusdārzs, 2008

  • Es pēkšņi atmodos no dziļa miega

    audiobook

    Riga: Apostrofs, 2010

  • Die Unzugehörigen/Bezpiederīgie

    aus dem Lettischen von Kristaps Grasis

    Riga: hochroth, 2013

  • Vienišieji/Bezpiederīgie

    Kauņa: Nemunas, 2008

Preise
  • 1998, 2006 Poetry Day Award

  • 2001, 2011 Annual Prize for Literature

Gedicht merken / zur Liste

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Lettland weitere Gedichte auf lettisch Übersetzungen ins lettisch Liāna Langa als Übersetzer

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,138s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline