de

2421

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        assamesisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        burjatisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        duala
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kalmückisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sanskrit
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tadschikisch
        tamilisch
        tatarisch
        telugu
        tetum-sprache
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Lyrik für Kinder
      • Humoristische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Poetologische Gedichte
      • Ecopoetry / Nature writing
      • Politische Lyrik
      • Erotische Poesie
      • Mundart
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Identität (kollektiv)
        • Traditionen
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Geschichte
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
      • Leben & Beziehungen
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Kindheit & Jugend
        • Alter
        • Erinnerung
        • Identität (Individuum)
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Freundschaft
        • Liebe
        • Ehe
        • Beziehungskonflikt
        • Arbeit
        • Krankheit
        • Körper
        • Gewalt
        • Verlust & Trennung
        • Tod & Trauer
        • Beerdigung
        • Religion & Spiritualität
        • Traum
        • Reisen
        • Zeit
        • Essen & Trinken
        • Alkohol & Drogen
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Dichtung
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Film
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Ulrike Draesner

bahn übern bogen

  • 1 bahn übern bogen | Übersetzungen: ltfrenzhesbgnlitnotr
  • 2 forsythien, die knallgelb, noch blattlos, ihr würfeln | Übersetzungen: frnlnoen
  • 3 von grammatik | Übersetzungen: itennorm
  • 4 pangen (sie spicht kein r)
  • 5 wölf
  • 6 rohling | Übersetzungen: enmrgu
  • 7 tod einer maus | Übersetzungen: mrgu
  • 8 heinobar
  • 9 wulkan
  • 10 schöneweide, schöneweide | Übersetzungen: en
  • 11 in undurchdringlichen augen zu sehen
  • 12 lumpenbrust
  • 13 was brauchst du zu wachsen
  • 14 what is poetry? | Übersetzungen: enmrgunl
  • 15 chlorophyll | Übersetzungen: en
Sprache: deutsch
Übersetzungen: litauisch (traukinys dunda tiltu), französisch (train sur tranchée), englisch (track over arch), chinesisch (圓拱上直通), spanisch (vías del tren sobre un arco), bulgarisch (вагони върху мостове), niederländisch (trein op het tracé), italienisch (binario su arco), norwegisch (banen over buen), türkisch (havada trenler)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

bahn übern bogen
(savignyplatz, berlin)

blinkt
bar & busen
blinkt
buntgestreifte domina
stellt sich
auf,
auf: die

straßen ohne regung, rollen
lippen, licken, rollen
schwarze strümpfe über
hüften, lippen

warten ohne regung: straßen,
lecken krusten ganz
im strumpf semipermeabel
schwarze linien

blinkt,
was ein gesicht
war zwei brüste,
blinkt bar &
code: sie

wechselt das standbein
stumm gleiten passanten
die blicke ab rattert
bahn übern bogen

polster, plüsch nebenan
café hegel, happy hour
schnippt der kellner
reich wie runter,

lallt verirrter GI
von glimpses & glucks,
sie den stiefel
hoch die hüfte

vor: die
taxifahrer reden ost,
was fakt ist ist fakt,
take-away an der ecke

riecht wie nasses papier
pope mit geschlossenen augen
steht sich, madonnenbereich,
beine in den bauch

rattert bahn übern bogen,
handschuh, glatt, weiß, zeigt
kahle büsche voller kameras
schwanken klicken los

richtung
kant-straße
rollt
der kindische geist von
professor savigny
 
leise kichernd dass
er et
-was verg-
essen hat

hunger was
geschichte war
scharfe eß-bahnen
(& wie er da lacht)
blinkt
vom pappteller
in seiner hand
unleserlich
blinkt
ein chinesisches
zeichen.

© beim Verlag
Aus: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Kategorien: Ellipsen

Übersetzungen:

Sprache: litauisch

traukinys dunda tiltu
(savinji aikštė*, berlynas)

blykt
barai ir biustai
blykt
bikini bei domino
buferis bedas
į gatvę
stačias

gatvė pučia lūpas dažui
lekia liepų lapai
juodas pėdkelnių ažūras
lipa klubais

gatvės įsitempę laukia
godžiai apsilaižo
juodame ažūre
šviečia kūnas

blykt,
čia kadaise
būta veido, krūtų
blykt etiketė
su kaina: ji
perkelia svorį
ant kitos kojos
praeiviai tuščiomis akimis
trukinys dunda tiltu
hėgelio kavinėje happy hour,
apmušalai ir pliušas,
padavėjai spragteli pirštais
turtingiems dangus

girtas kaip dūmas
US kareivis visas glady & gliukai
ji timpteli botfortą
švysteli klubais

                               hop: taksistams
tie vograuja dėdėeriškai
nū juo, byčas, kas jau yr tas yr
ta zabegalka ant kampo

byškį trenkia drėgnom popierom
popas madonų prieglobsty
užsimerkęs išstovėjo jau
duobę belaukdamas
traukinys dunda tiltu
pirštinė, balta, lygutėlė, rodo į
krūmus, ten pilna canon‘ų
tik supasi spragsi

kanto gatvės Linkėjimai, rieda
suvaikėjusi profesoriaus savinji
siela
rieda kikendama kad
kaž

                      -ką pa-
miršusi ak

                       badas
istorija į storį be
-das ir dunda bedas
(& kaip jam viskas juokinga)

tik blykt
iš kartono lėkštelės
savinji delnuose
blykt
neįskaitomas
kiniškas
ženklas

* Savinji aikštė Berlyne pavadinta profesoriaus Savigny,
garsėjusio savo ekscentriškumu bei išsiblaškymu, vardu.
Savinji aikštė – savotiškas mikrobabilonas, kuriame
susipina Berlyno dabartis ir istorija.

Vertė Gintaras Grajauskas
Sprache: französisch

train sur tranchée
(savignyplatz, berlin)

brille
bar et poitrine
brille
domina arc-en –ciel
prend la
pose,
pose: les

rues calmes, roulent
lèvres, lèchent. roulent,
bas noirs sur les
hanches, lèvres

attendent calmement: rues,
lèvres croquent croûtes bien
en bas semi-perméables
lignes noires

brille,
deux seins
qui étaient visage,
brille code &
bar: elle

change la jambe d’appui
muet glissent les passants
sur les regards crépite
train sur tranchée

plein, peluches à côté
café hegel, happy hour
claque des doigts le serveur
riche et rusé

balbutie GI égaré
coup d’œil & glouglou
elle tire la botte
haut les hanches

                        pose: les
chauffeurs de taxi parlent l’est
un fait est un fait
take-away à l’angle

sent comme papier mouillé
pope aux yeux baissés
se plante, terrain de madone
jambes prennent racines

crépite train sur tranchée
gant, lisse, blanc, montre
buissons nus plein de caméras
hésitent et cliquent cliquent

direction
rue kant
roule
l’esprit puéril de
professeur savigny

ricanant doucement qu’
il a oub
            lié quel
que chose

            la faim de
l’histoire train express
épicé
            (& comme il rit)

brille
de l’assiette en carton
dans sa main
illisible
brille
un signe
chinois.

traduit par Tanella Boni

aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.
Sprache: englisch

track over arch
(savignyplatz, berlin)

blinks
bar & bosom
blinks
brightly striped dominatrix
gives herself
up,
up: the

streets without stirring, lips
rolling, licking, black stockings
rolling over
hips, lips

wait without stirring—streets—
crusts lick entirely
in stocking semipermeable
black lines

blinks,
what a face
was two breasts,
blinks bar &
code: she

shifts to her other leg
they slide mutely
off, people, their gazes, track
rattles over arch

cushion, plush next door
café hegel, happy hour
waiter snaps
flush and down,

GI babbles confused
by glimpses & glooks,
her, boot
high, hip

out: the
taxi drivers' eastern talk,
what's fact is fact,
take-out on the corner

smells like wet paper
pope with eyes closed
stands, madonna region,
legs into stomach

track rattles over arch,
glove, smooth, white, points
at bare bushes full of cameras
sway start to click

toward
kant strasse
rolls
the childish spirit of
professor savigny

quietly giggling that
he has for
-gotten some-
thing or odor

hunger what
history was
elev-ate-d trains
(& how he laughs at that)

it blinks
from paper plate
in his hand
illegible
it blinks
a chinese
sign.

Translation by Andrew Shields
Sprache: chinesisch

圓拱上直通
(沙溫尼廣場, 柏林)

閃光
酒吧-胸脯
閃光
鮮艷斑紋的妓女
站出
來,
來到

街上沒有衝動,嘴唇
滾動, 舔動, 捲動
黑色的絲襪過
臀, 嘴唇

等待沒有衝動: 街,
舔皮殼全
在半滲透的絲襪中
黑色的線紋

閃光,
好一張臉
是兩個乳房,
閃光酒吧-
密碼:她

重心轉到另一條腿上
過路人視線默默
滑過噠噠駛過
圓拱上直通

墊椅, 絨枕隔壁
黑格爾咖啡室, 快樂時光
侍應指頭的得作響
千金盡飲,

迷途的美軍咕嚕
幸會-幸福
她皮靴
向高臀

向前:那些
的士司機講東德話,
事實就是事實,
外賣店在角落

氣味像濕紙
正教牧師閉眼
站到,神女地帶,
腿也酸了

圓拱上直通噠噠駛過
手套,又滑,又白,指向
光禿灌木滿是照相機
搖晃,卡嚓卡嚓響起來

朝向
康德街
滾動
那沙溫尼教授的
孩子氣的鬼魂

輕輕吃吃作笑
他忘
記了一
些

吃飯還是什麼
歷史是
飢餓的臥車
(-他笑得多痛快)

閃光
從他的手上
的紙碟
不可讀
閃光
一個中文
字。

Übersetzt von Fung On Lui
Sprache: spanisch

vías del tren sobre un arco
(savignyplatz, berlín)

brilla
bar & senos
brilla
la llamativa Dómina
se exhibe
en sosegadas

calles, enrolla
labios, lame, enrolla
medias negras
sobre caderas, labios

esperan sosegados: calles
lamen la suculenta costra
guardada en una media
semimpermeable

brilla
entre línea negras
lo que era una cara,
dos senos,
brilla el bar &
el código de barras: ella

cambia la pierna de apoyo
mudos resbalan los transeúntes
echando un rápido vistazo
y tlaca tlaca del tren sobre las vías

peluche mullido
al lado en el café hegel,
happy hour, truena
el camarero los dedos,
rico y decaído

el militar americano desvaría
coup d’œil & glouglou,
ella estira la bota
sobre la cadera:

los taxistas hablan
con acento del oeste,
un hecho es un hecho,
comida rápida en la esquina,

olor a papel mojado,
el pope con los ojos cerrados
espera, parcela de madonnas,
hasta el fin de los tiempos,
traqueteo del tren sobre un arco,
señala un guante liso y blanco
hacia pelados matorrales, llenos
de cámaras que oscilan, disparan,

en dirección
a la kantstrasse
rueda el espíritu pueril
del profesor savigny

que solapadamente ríe
habiéndose olvidado
                          algo
de la historia: el hambre,
las vías férreas
                        del comer
     (cómo se ríe)

brilla
el plato de cartón
que sostiene
brilla
difusamente
en el revés
un signo
chino.

Traducción de Fabio Morábito
Sprache: bulgarisch

вагони върху мостове
(площад савини, берлин)

проблясва
градски бар и едра гръд
проблясва
пъстрораираната проститутка
застанала
на показ
на: по

улици без помръдване, свиват
устни, облизват, навиват
черни чорапи върху
хълбоци, устни

чакат без помръдване: улици,
ближат корички, изцяло
в мрежестоплътен чорап
черни линии

проблясва
което бе лице
бе две гърди
проблясват монети и
кодове: тя

сменя подпиращия крак  
безмълвно се нижат минувачи
погледите нагоре тракат
вагони върху мостовете

тапецирано, и плюш
кафене хегел, happy hour,
келнерът щрака с пръсти,
мангизи, готин, гълтук

заблудил се американски военен
хвърля погледи, глук-бълбук
тя с ботушите
ханш висок

преди това:
таксиметърджии говорят гедерейски
което е верно верно е
на ъгъла храна за вкъщи

мирише на мокра хартия
руски поп затворил очи
стои дълго на мадоненото място
краката му се срастнали с корема

тракат вагони над мостове
ръкавица, бяла, гладка, сочи
голи храсти пълни с фото
обективи се люшкат щрак

по посока
улица кант
се търкаля
детинския дух на
професор савини

тихо хихикайки се че
не
-що за-
брави

залостени хамбари
лоста на историята
на острите завои вагони
(а той как се смее)


проблясва
на хартиена чиния
в ръката му
нечетливо
проблясва
един
китайски
йероглиф


за м.с.

Превед от немски Цвета Софронива
© Tzveta Sofronieva, 2002
Sprache: niederländisch

trein op het tracé
(savignyplein, berlijn)

blinkt
bar & boezem
blinkt
bontgestreepte domina
stelt zich
op,
op: de

straten roerloos, rollen
lippen, likken, rollen
zwarte kousen over
heupen, lippen

wachten roerloos: straten,
likken korsten helemaal
in kousen semi-permeabel
zwarte lijnen

blinkt,
wat een gezicht
was twee borsten,
blinkt bar &
code: zij

verandert van standbeen
stom glijden aan passanten
de blikken af ratelt
trein op het tracé

fauteuils en pluche hiernaast
café hegel, happy hour
snauwt de kelner
rijke stinkerd,

lalt een verdwaasde GI
over glimpses & geklok,
zij de laars
omhoog de heupen

naar voor: de
taxichauffeurs praten oost,
wat feit is is feit,
take away op de hoek

riekt naar nat papier
pope met gesloten ogen
staat, madonna’s rondom,
geworteld

ratelt trein op het tracé,
handschoen, glad, wit, laat
kale struiken zien vol camera’s
wankelen klikken weg

richting
kantstraat
rolt
de onnozele geest van
professor savigny

zachtjes giechelend dat
hij ie
-ts verg-
eten is

honger nietwaar
geschiedenis was
hete P-treinen
(& hoe hij erom moet lachen)
blinkt
op het papieren bord
in zijn hand
onleesbaar
blinkt
een chinees
teken.

Vertaling: Inge Arteel

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund
Sprache: italienisch

binario su arco
(savignyplaz, berlin)

lampeggia
lei, bar & seno
lei a righe colorate, domina
si dà
su –
sulle:

strade senza una mossa, rotolano
labbra, leccano, s’arrotolano
calze nere sopra
fianchi, labbra

aspettano senza una mossa: strade,
leccano croste tutte dentro
la calza semipermeabile
linee nere

lampeggia,
ciò che fu viso
che sono due seni,
lampo bar &
codice: lei

cambia piede d’appoggio
muti sgusciano i passanti
gli sguardi sferraglia
il binario sull’arco

cuscino, e accanto un peluche
café hegel, happy hour
schiocca il cameriere
incassa furbastro

GI soldier balbetta disperso
in glimpses & glorrya,
lei, stivale
alto il fianco

fuori:
tassisti con parlata dell’est,
un fatto è un fatto,
take-away all’angolo

odora di carta umida
pope se ne sta
a occhi chiusi, zona madonna,
gambe nel ventre

sferraglia il binario sull’arco
guanto, liscio, bianco, mostra
spogli cespugli pieni di fotocamere
esitare scattare pronti via

in direzione
kant-straße
rotola
lo spirito infantile del
professor savigny

silenziosamente ridacchiando di
qual
-che sua di-
menticanza

fame ciò
che fu storia
ferrovie con-dite
(e lui come se la ride)

lampeggia
dal piatto di carta
nella sua mano
illeggibile
lampeggia in
cinese, un
segno.

per m. s.

Traduzione: Camilla Miglio
Sprache: norwegisch

banen over buen
(savignyplatz, berlin)

blinker
bar & bryster
blinker
fargespragla domina
skjønnheten til salgs
stilt,
ut stilt ut

ubevegelige gater, ruller
lepper, smatrer, ruller
svarte strømper over
hofter, lepper

urørlig venting: gater,
bollevarm i strømpa
semigjennomskinnelig
svartlinjet

blinker,
det som var et
ansikt ble to
bryster blinker
barcode

bytter standbein
blikkene forbi  stumme
blikkene  som  skrangler unna
banen over buen

polstring, plysj tett ved
café hegel, happy hour
knips hit kelneren knips
hit sterkt og bælmbart

soldatens lykke  
lalle drikke  
klukke

hun har støvler
hun har hofter

  værsgod
drosjekusken
snakker østtysk
facts are facts
take-away på hjørnet

lukter vått papir
pater toer sine hender
står seg i  Madonnariket
til han gror mose på

skrangler banen over buen
hvite glatte hansker peker
kameraer tunge trær
svaier knipser løs

i retning
kant-straße
sykler
proffessor savignys
sjel

stille fnisende det
                 han har
glemt at
                 eßbahn også er
historien om sult
sporet uten spisevogn
krappe kurver
                (lattermildt)

en take-away fortelling
papptallerkenen i
hånda og tallerkenbunnen
blinkende
uleselig
et kinesisk
tegn

Oversettelse/Gjendiktning fra tysk til norsk ved Sandra Dunkel / Torgeir Rebolledo Pedersen
Sprache: türkisch

havada trenler
(savigny meydanı, berlin)

yanıp sönüyor
bar & göğüsler
yanıp sönüyor
renkli çizgili domina
kalkıyor ayağa
kal
kıyor: ve

hareketsiz sokaklar, kıvrılan
dudaklar, yalanan, kıvrılan
siyah çoraplar çekilmiş
kalçalara, dudaklar

hareketsiz bekliyor: sokaklar,
yalıyor kuru kabuk tümüyle
çoraplar içinde yarı geçirgen
siyah çizgiler

yanıp sönüyor,
ne ki bir yüz
iki göğüstü
yanıp sönüyor bar &
kod: kadın

durduğu ayağı değiştiriyor
sessizce kayıyor yayaların
bakışları havadan gürültüyle
geçen trene

yastık, pelüş yan tarafta
café hegel, happy hour
fiske atıyor garson
her şey aşağıya,

bir GI kekeliyor
kafası karışmış
ışıklardan & seslerden,
kadın çizmesini
çekmiş

kalçasına: ve
takiciler yerel şiveyle
söylüyor gerçek olan gerçektir,
köşede take-away

ıslak kağıt gibi kokuyor
papa kapalı gözlerle
bacaklarını, madonna alanı,
çekiyor karnına

gürültüyle geçiyor tren havadan
eldiven, pürüzsüz, beyaz, gösteriyor
kameralarla dolu yapraksız orman
kameralar dönüyor
kant-caddesine
ağır ağır ilerliyor
profesör savigny’nin
çocuksu ruhu

kısık sesle fısıldıyor
bir şey
-ler unut-
tuğunu

açlıktı tarih
denen şey
keskin yemek trenleri
(& nasıl da gülüyor orda durmuş)

yanıp sönüyor
kağıt tabaktan
elinde
okunaksız
yanıp sönüyor
çince bir
işaret

Çeviri: Nafer Ermiş
vorheriges Gedicht
   (chlorophyll)
1 / 15
nächstes Gedicht
(forsythien, die...)   
alle Gedichte anhören

Ulrike Draesner

Foto © Marie-Lisa Noltenius
* 20.01.1962, München, Deutschland
lebt in: Berlin, Deutschland

Ulrike Draesner wurde 1962 in München geboren. Nach einem Studium der Germanistik, Anglistik und Philosophie in München, Salamanca und Oxford war sie für vier Jahre wissenschaftliche Assistentin an der Universität München und promovierte dort 1992 in Germanistischer Mediävistik .

Nach kurzer Tätigkeit als Sprachlehrerin und Reiseleiterin lebt sie seit 1994 als freie Autorin, Übersetzerin, Herausgeberin und Essayistin, und seit 1996 in Berlin.

 Foto © Marie-Lisa Noltenius
Ab April 2018 ist Ulrike Draesner Professorin am Deutschen Literaturinstitut Leipzig (DLL).

Publikationen
  • gedächtnisschleifen.

    Gedichte.

    Frankfurt/M.: Suhrkamp Verlag, 1995

  • anis-o-trop.

    Sonettkranz.

    Hamburg: Rospo Verlag, 1997

  • Lichtpause.

    Berlin : Volk & Welt, 1998

  • Reisen unter den Augenlidern.

    Erzählungen.

    Klagenfurt - Wien: Ritter, 1999

  • gedächtnisschleifen.

    (Wiederauflage).

    als print on demand in der "lyrikedition 2000".

    Verlag Buch & media, 2000

  • to change the subject.

    Radikalübersetzungen der Shakespearesonette.

    Göttingen : Wallstein, 2000

  • für die nacht geheuerte zellen.

    Gedichte.

    München: Luchterhand, 2001

  • Mitgift.

    Luchterhand

    München: 2002

  • Hot Dogs

    Erzählungen

    München: Luchterhand Verlag, 2004

  • Kugelblitz

    Gedichte

    München: Luchterhand Literatur Verlag, 2005

  • Spiele

    Roman

    München: Luchterhand Verlag, 2005

  • Zauber im Zoo

    Vier Reden von Herkunft und Literatur

    Göttingen: Wallstein Verlag, 2007

  • berührte orte

    Gedichte

    München: Luchterhand Literaturverlag, 2008

  • Schöne Frauen lesen

    Essays

    München: Luchterhand Literaturverlag, 2008

  • gedächtnisschleifen

    Gedichte

    [Neuauflage]

    München: Luchterhand Literaturverlag, 2008

  • Vorliebe

    Roman

    München: Luchterhand, 2010

  • Richtig liegen

    Geschichten in Paaren

    München: Luchterhand, 2011

  • Heimliche Helden

    Über Heinrich von Kleist, James Joyce, Thomas Mann, Gottfried Benn, Karl Valentin u.v.a.

    München: Luchterhand, 2013

  • Sieben Sprünge vom Rand der Welt

    Roman

    München: Luchterhand, 2014

  • Subsong

    Gedichte

    München: Luchterhand, 2014

  • Mein Hiddensee

    Hamburg: mare, 2015

  • Happy Aging

    Ulrike Draesner erzählt ihre Wechseljahre

    Hörbuch, 2-CD-Set

    Berlin: supposé, 2016

  • Grammatik der Gespenster

    Frankfurter Poetikvorlesungen

    2018

  • Eine Frau wird älter

    Ein Aufbruch

    München: Penguin Verlag, 2018

  • Kanalschwimmer

    Roman

    Hamburg: mare, 2019

  • Schwitters

    Roman

    München: Penguin Verlag, 2020

Preise
  • 1995 Förderpreis zum Leonce-und-Lena Preis

  • 1997 Bayerischer Staatsförderpreis für Literatur

  • 1997 foglio-Preis für junge Literatur

  • 2001 Hölderlin-Förderpreis

  • 2002 Preis der Literaturhäuser

  • 2006 Droste-Preis der Stadt Meersburg

  • 2006 Poetikprofessur an der Universität Bamberg

  • 2010 Solothurner Literaturpreis

  • 2012 Grenzgänger-Recherchestipendium der Robert-Bosch-Stiftung

  • 2013 Roswitha-Preis

  • 2014 Joachim-Ringelnatz-Preis für Lyrik

  • 2016 Lyrikpreis ‘Orphil’

  • 2016 Hauptpreis der Nicolas-Born-Preise

  • 2019 Gertrud Kolmar Preis

  • 2020 Preis der Litera-Tour Nord

  • 2020 Bayerischen Buchpreis

Links
  • Ulrike Draesner

    Umfangreiche Website der Autorin [Deutschsprachig]

    Website (de)
  • Literatour "Alles Schwindel"

    die Autorin Ulrike Draesner auf ihrem literarischen Stadtspaziergang durch Berlin auf Literaturport.de

    Website (de)
  • Ulrike Draesner @ planetlyrik

    Rezensionen und Pressestimmen zu einzelnen Gedichtbänden, Herausgaben sowie anderen Veröffentlichungen der Dichterin.

    Website
  • Gedichte lesen mit … Ulrike Draesner

    Ulrike Draesner spricht über ihr liebstes Lyrikline-Gedicht: Selbstgespräche sind nur Meeresrauschen von Elke Erb

    Website
Video

Gedicht merken / zur Liste

11 mal gemerkt

in folgenden Listen enthalten
  • Pedro Meier - Lyriker
    erstellt von Pedro Meier
  • Poesia alemã
    erstellt von Mariana
alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Deutschland weitere Gedichte auf deutsch Übersetzungen ins deutsch Ulrike Draesner als Übersetzer

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,132s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline