de

11984

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        assamesisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        burjatisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        duala
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sanskrit
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tadschikisch
        tamilisch
        telugu
        tetum-sprache
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Lyrik für Kinder
      • Humoristische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Poetologische Gedichte
      • Ecopoetry / Nature writing
      • Politische Lyrik
      • Erotische Poesie
      • Mundart
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Identität (kollektiv)
        • Traditionen
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Geschichte
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
      • Leben & Beziehungen
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Kindheit & Jugend
        • Alter
        • Erinnerung
        • Identität (Individuum)
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Freundschaft
        • Liebe
        • Ehe
        • Beziehungskonflikt
        • Arbeit
        • Krankheit
        • Körper
        • Gewalt
        • Verlust & Trennung
        • Tod & Trauer
        • Beerdigung
        • Religion & Spiritualität
        • Traum
        • Reisen
        • Zeit
        • Essen & Trinken
        • Alkohol & Drogen
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Dichtung
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Film
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Jaromír Typlt

Ani se nehni

  • 1 To naráží řeč | Übersetzungen: endefrithuplzheskabelt
  • 2 Zaživa | Übersetzungen: endeithuplfreszhkabelt
  • 3 Ani se nehni | Übersetzungen: endefrpliteska
  • 4 Instinktea | Übersetzungen: endefrithupleskabelt
  • 5 Víčka | Übersetzungen: deenfrrupl
  • 6 Ve znaku | Übersetzungen: enfreszh
  • 7 Ucukne vzhůru | Übersetzungen: fres
  • 8 Konvice | Übersetzungen: es
  • 9 Tmavě | Übersetzungen: en
  • 10 Zkratka
  • 11 Vztlak | Übersetzungen: en
Sprache: tschechisch
Übersetzungen: englisch (Don’t Move), deutsch (Rühr dich nicht), französisch (Ne bouge même pas !), polnisch (Nie ruszaj się), italienisch (Rimani immobile), spanisch (Ni te muevas), georgisch (არ გაინძრე!)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Ani se nehni

V té knize, kterou jsi nenapsal,
byl jeden, co pořád opakoval
„vytraťte se zadním vchodem“.

Myslel sis na vyhynutí.
Přece jen je v tobě kus dobrého!

Ale viděl jsi večer, jak jiskry proletovaly roštím?
Jako střely mezi větvemi?
Hotové toky,
průlety různými patry jako mezi tunely
nebo přejezdy dálnic. V průduších hranice
zářivé čáry
zjevovaly děravost, volnost celé stavby.
Rozvětvení ohně unikající ven
rozvětvením dřeva.
Kresba ohně proškrtávající
kresbu dřeva.
Jako krev žilami se to hnalo.

V noci jsi pak viděl přicházet
nohy a břicho osvětlené baterkou.

A jinde
jako když se potopí jenom kus lodi.
Odkrývání průhledů, kde zrak vždycky předtím
narazil na zdi.
Otevřený prostor, překážky mizí,
dočasně tu proudí vzduch.
Z pater visí
tisíce potrhaných kabelů, rour, krycích plátů.
Takové
bílé roztrhané tělo.
Pozoruješ holuby, jak usedají na ta prorvaná betonová patra
jako na útes,
příroda okamžitě obydluje nové tvary, hned je poznává,
i když jsou čerstvé, včera nebo dnes ráno vytvořené silou
trhacích strojů.

Ploutev z tebe vyrvaná:
Je čas povolit tu ryby.

A jinde
totéž v menším. Zdi
rozlomené v půli,
zahlédneš tapety a místa, kam postavit stůl.
Vítr vane nedostavěným domem, který je samé patro
a holé schodiště.
Vystoupíš hned za rohem, aby ses tam vrátil.
Bude tam potrhaný plot,
provalené pletivo a vyvrácený sloupek.
Když vlezeš dovnitř a v chodbě někoho potkáš,
zarazíš se. Dokud nezjistíš,
že i on se zarazil.
Ani jeden z vás
tam nemá co dělat.

Projdete kolem sebe jako dva neprůhlední.
Při odchodu ovšem průhledně
vyšlapeš všechny stopy pozpátku

jako by už nemělo být

žádné
ven
ani vyvanutí.

 

© Jaromír Typlt
Aus: Nejlepší české básně 2013
Brno: Host, 2013
ISBN: 978-80-7294-973-1
Audioproduktion: Jan Trojan

Übersetzungen:

Sprache: englisch

Don’t Move

In that book you haven’t written,
there was one who kept repeating,
“get lost through the back door.”

You thought to yourself of extinction.
There’s a streak of goodness in you, after all!

But did you see the sparks flittering through the deadwood last night?
Like bullets amid the branches?
Whole streams,
transits through the various storeys like between tunnels
or freeway overpasses. In the air vents of the frontier
effulgent lines
disclosed the leakiness, the fragility of the whole construction.
The fire branching out, escaping
via the branching-out of wood.
The drawing of the fire ticking off
the drawing of the wood.
It rushed through like blood through veins.

At night you saw approaching
a pair of legs and a belly illuminated by a flashlight.

And elsewhere
as if just a part of the ship were sunk.
The unveiling of loopholes, where the sight used to
bump into the wall.
Open space, obstacles disappearing,
a temporary waft of air.
From the storeys hang
thousands of torn-up cables, ducts, covering flitches.
A sort of
white shredded body.
You observe the pigeons alighting on torn-through concrete storeys
as on a cliff,
nature immediately occupying new formations, immediately recognising them,
though they’re fresh, created yesterday or today by the force
of tearing machines.

A fin torn out of you:
it’s time to loosen the fish’s.

And elsewhere
the same, only smaller. Walls
broken in half,
you catch a glimpse of wallpaper and where the table used to stand.
The wind blows through the unfinished house, all storeys
and a bare staircase.
You get off round the corner in order to get back there.
There’ll be a shredded fence,
a burst-through fabric and an uprooted column.
When you crawl inside and meet someone in the corridor,
you baulk. Until you find out,
he’s baulked as well.
Neither of you
has got any business being there.

You walk past each other like two opaque ones.
However, when exiting, you translucently
trace all the footprints backwards

as if there’s no longer meant to be

any
out
or blowing-out.

From Czech by David Vichnar
Sprache: deutsch

Rühr dich nicht

In jener Schrift, die du aufgabst,
gab's einen, der ständig wiederholte
„macht euch fort durch den Hinterausgang“.

Du dachtest bei dir an Ausrottung.
Es ist doch etwas Gutes in dir!

Aber sahst du am Abend, wie die Funken das Reisig durchflogen?
Wie Geschosse unter den Zweigen?
Völlige Ströme,
Durchflug durch einige Stockwerke wie zwischen Tunneln
oder Autobahndurchfahrten. In den Luftlöchern des Scheiterhaufens
die Hexerei der Strahlen,
eröffnend, wie löchrig, wie lose der ganze Bau.
Die Verästelung des Feuers, die hinausfloh
durch die Verästelung des Holzes.
Die Zeichnung des Feuers, die durchkreuzte
die Zeichnung des Holzes.
Wie Blut, das durch Adern jagt.

In der Nacht dann sahst du sie kommen
Bauch und Beine im Licht der Taschenlampe.

Und anderswo
wie wenn man nur ein Stück versenkt vom Boot.
Das Freilegen von Durchblicken, wo das Auge vorher
noch auf Wand gestoßen war.
Offener Raum, die Barrieren verschwinden,
vorerst strömt hier die Luft.
Aus den Stockwerken hängen
tausende aufgerissene Kabel, Rohre, Deckplatten.
Solch
weißer zerrissener Körper.
Du sahst die Tauben auf zerklüfteten Geschossen landen
wie auf einer Klippe,
die Natur bevölkert augenblicklich neue Formen, gleich sie erkennend,
auch wenn sie frisch sind, gestern oder heut Morgen gebildet
durch die Kraft von Abrissmaschinen.

Eine Flosse dir ausgerissen:
Zeit hier Fische zu erlauben.

Und anderswo
dasselbe in klein. Wände
entzweigebrochen,
du erblickst Tapeten und Plätze, wo ein Tisch stand.
Der Wind weht durch das unfertige Haus, der ein einziges Stockwerk ist
und ein bloßes Treppenhaus.
Gleich um die Ecke steigst du wieder aus, um zurückzugehen.
Dort ein umgerissener Zaun,
ein umgestürzter Pfosten, durchbrochener Draht.
Wenn du hineinschlüpfst und im Flur auf jemanden stößt,
stutzt du. Bis du bemerkst,
dass auch er stutzt.
Keiner von euch beiden
hat dort was verloren.

Ihr geht aneinander vorbei wie zwei Undurchsichtige.
Im Weggehen freilich trittst du durchsichtig
alle Spuren rücklings aus

als sollte es keines mehr geben

kein
Hinaus
und kein Verwehen.

Aus dem Tschechischen von Martin Mutschler
Sprache: französisch

Ne bouge même pas !

Dans ce livre que tu n’as pas écrit
fut un qui répétait sans cesse
« disparaissez par la sortie derrière ».

Tu as espéré l’extinction.
Après tout il reste en toi quelque chose de bon !

Mais as-tu vu le soir, comment les étincelles parcouraient le buisson ?
Comme les balles entre les branches ?
Les véritables flux,
effleurements par les étages divers comme entre les tunnels
ou les traversées des autoroutes. Dans les soupiraux du bûcher
les trais luisants
révélaient la trouée, la fluidité de toute l’œuvre.
L’embranchement du feu s’échappant dehors
par embranchement du bois.
Le dessin du feu élaguant
le dessin du bois.
Comme le sang dans les veines ça galopait.

La nuit, tu as vu après venir
les jambes et le ventre allumés par la lampe-torche.

Et autre part
comme quand coule un morceau du navire.
Dégagement des créneaux, où la vue avant toujours
heurter le mur.
Espace ouvert, les obstacles disparaissent,
temporairement l’air y court.
Des étages pendent
des milliers de câbles déchirés, des tuyaux, des plaques de recouvrement.
Tel
que le corps déchiré.
Tu observes les pigeons s’asseoir sur les étages écorchés en béton
comme sur une falaise,
la nature demeure immédiatement sous de nouvelles formes,
les reconnaît immédiatement même quand ils sont neufs,
d’hier ou de ce matin créés par la puissance
des machines arracheuses.

Le nageoire arrachée de toi :
Il est temps de tolérer ici les poissons.

Et autre part
la même chose de plus petite ampleur. Murs
cassés en deux,
tu repère les papiers peints et les endroits où se tenait une table.
Le vent souffle à travers la maison inachevée, qui n’est qu’un palier
et un escalier nu.
Tu descends bien tout près, pour y retourner.
Il y aura une clôture déchirée,
les mailles défoncés et le poteau renversé.
Lorsque tu t’y introduis et rencontres quelqu’un dans le couloir,
tu t’interloques. Jusqu’à découvrir
qu’il est lui même interloqué.
Aucun de vous
n’y a pas sa place.
Vous passez l’un à côté de l’autre comme deux opaques.
En partant, cependant, d’une façon transparente
tu inscriras toutes les empreintes à reculons
comme s’il ne devrait plus être
aucun
dehors
ou disparition.

Traduit du tchèque par Marie Dudilieux
Sprache: polnisch

Nie ruszaj się

W tej książce, której nie napisałeś,
był taki jeden, co ciągle powtarzał:
„tam są schody kuchenne, spadajcie”.

Myślałeś o złamaniu karku.
Jest jednak w tobie sporo dobrego!

Ale widziałeś wieczorem iskry przelatujące przez krzaki?
Jak pociski między gałęziami?
Istne strumienie,
przeloty przez różne kondygnacje jak między tunelami
albo estakadami. W wywietrznikach płonące stosy
świecące krechy
objawiały dziury i luki, zwiewność całej budowli.
Rozgałęzienia ognia uciekające na zewnątrz
przez rozgałęzienia drewna.
Rysunek ognia zamazuje
kontury rysunku drewna.
Pędziło to jak krew w żyłach.

Potem w nocy widziałeś, jak przychodzą
nogi i brzuch oświetlone latarką. 
  
A gdzie indziej
jest jak wtedy, gdy zatonie tylko część okrętu.
Odsłonięcie widoku tam, gdzie wzrok zawsze
natrafiał na ściany.
Otwarta przestrzeń, znikają przeszkody,
chwilowo mamy tu ruchy powietrza.
Z kondygnacji zwisają
tysiące poszarpanych przewodów, rur, blach pokrycia.
Takie
białe, porozrywane ciało.
Obserwujesz gołębie, co siadają na przełamanych betonowych kondygnacjach
jak na sterczących skałach,
przyroda natychmiast zasiedla nowe krajobrazy, zaraz je rozpoznaje,
chociaż są świeże, wczoraj lub dzisiaj ukształtowane siłą
maszyn burzących.

Wyrwana z ciebie płetwa:
czas zezwolić na obecność ryb.

A gdzie indziej
to samo, tylko w mniejszej skali. Mury
przełamane w połowie,
dostrzeżesz tapety i miejsce, gdzie stał stół.
Wiatr wieje przez niedokończony dom, same kondygnacje
i nagie schody.
Wysiądziesz zaraz za rogiem, żeby tam wrócić.
Będzie tam szczerbaty płot,
rozerwana siatka i przewrócona kolumienka.
Kiedy wejdziesz do środka i w korytarzu kogoś spotkasz,
staniesz jak wryty. W końcu przekonasz się,
że i on się zatrzymał.
Nic tam po was,
po obydwu.
Przejdziecie obok siebie jak dwaj nieprzejrzyści.
Jednak wychodząc, zostawisz wyraźne ślady
odwrócone

jakby nie miało już być

nic
na zewnątrz
ani możliwości wywiania.

Przełożył Leszek Engelking
Sprache: italienisch

Rimani immobile

In quel libro che non hai scritto
qualcuno continuava a ripetere
"filate via dall'entrata sul retro".

Pensasti all'estinzione.
C'è pur sempre qualcosa di buono in te!

Ma hai visto la sera le scintille balenare tra gli sterpi?
Come gli spari tra i rami?
Flussi completi,
rasenti ai vari piani come tra le gallerie
o i cavalcavia delle autostrade. Negli esalatori del confine
i filetti radiosi
rivelano la fuga, la labilità dell'intera costruzione.
Il ramificarsi del fuoco che si sprigiona
dal legno ramificato.
Il disegno del fuoco che cassa
il disegno del legno.
Fiottava veloce come il sangue nelle vene.

Di notte poi vedesti avvicinarsi
le gambe e l'addome illuminati da una torcia elettrica.

E altrove
come se affondasse soltanto una parte della nave.
La rivelazione di scappatoie, laddove in precedenza lo sguardo
incocciava il muro.
Lo spazio aperto, gli ostacoli svaniti,
uno sbuffo d'aria momentaneo.
Dai piani penzolano
migliaia di cavi, tubi, pannelli coprenti lacerati.
Come
un candido corpo dilaniato.
Osservi i piccioni che si posano sui piani di cemento sconquassati
come se fossero scogli,
la natura che all'istante prende possesso di nuove formazioni, all'istante le
   riconosce,
nonostante siano fresche, create ieri o stamane dalla forza
di benne mordenti.

Una pinna che ti è stata svelta:
È tempo di acconsentire qui ai pesci.

E altrove
lo stesso ma in misura minore. Le mura
spaccate in due,
scorgi i parati e il punto in cui spiccava il tavolo.
I soffi di vento che attraversano la casa incompiuta, solo i piani
e una scala nuda.
Scendi subito dietro l'angolo per potervi ritornare.
Troverai una recinzione sbrindellata,
del tessuto squarciato e una colonna sradicata.
Quando ti trascinerai all'interno e incontrerai qualcuno nel corridoio,
rimarrai interdetto. Fino a quando non scoprirai
che anche per lui è così.
Nessuno di voi due
dovrebbe trovarsi lì.

Vi incrociate come se non foste diafani.
Uscendo però con movenze diafane
ricalchi all'indietro ogni traccia

come se non dovesse esserci

alcun
fuori
né il dissolvimento.

 

Traduzione: Antonio Parente
Sprache: spanisch

Ni te muevas

En ese libro que no escribiste
había uno que no dejaba de repetir
«lárguense por la puerta trasera»

Pensaste en nuestra extinción.
Vaya, ¡aún queda algo bueno en ti!

¿pero has visto cómo de noche revoloteaban las chispas por la maleza,
como proyectiles entre las ramas?
Auténticos ríos,
atravesando distintos pisos como si fueran túneles
o puentes de autopistas. En los bronquios de los troncos apilados
unas líneas luminosas
revelaron la perforación, la libertad de la construcción
la ramificación del fuego escapándose
la ramificación de la madera.
El dibujo del fuego tachando
el diseño de la madera
corría como la sangre por las venas.

Por la noche viste llegar
unas piernas y un abdomen iluminados por una linterna.

Y en otra parte
como cuando se hunde un trozo de barco.
La revelación del paisaje, donde antes la vista se topaba
con una pared
Espacio abierto, no hay obstáculos
el aire corre, de momento.
De los pisos cuelgan
miles de cables arrancados, tubos, chapas.
Un cuerpo
blanco desgajado.
Observas a las palomas, que se sientan en los pisos de cemento agujereado
como en un acantilado,
la naturaleza habita esas nuevas formas, en seguida se las apropia,
aunque sean frescas, creadas ayer o esta mañana a fuerza
de excavadoras.

Una aleta que te arrancaron:
es hora de permitir peces aquí.

Y en otra parte
lo mismo pero en pequeño. Paredes
partidas por la mitad,
vislumbras el papel y lugares para poner una mesa.
El viento atraviesa el edificio no terminado, que solo son pisos
y una escalera desnuda.
Entras por una esquina, para volver de nuevo.
Habrá una verja rota,
una malla tirada y una columna caída.
Cuando entras y en el pasillo te cruzas con alguien,
te detienes. Hasta que ves que
él también se ha detenido.
Ninguno de los dos
debería estar ahí.

Pasáis uno al lado del otro como si fuerais translúcidos.
Al salir sin embargo borras lúcidamente
todos tus pasos hacia atrás

como si ya no tuviera que haber

ningún
afuera
ninguna sublimación.

Traducción: Elena Buixaderas
Sprache: georgisch

არ გაინძრე!

წიგნში, შენ რომ არ დაგიწერია,
ვიღაც გამუდმებით იმეორებს:
„უკანა კარიდან გაიპარე და უკან ნუ დაბრუნდები!“

მე კი ჩემთვის ვფიქრობდი გადაშენებაზე!
ბოლო-ბოლო სიკეთის მისხალი ხომ მაინც არის შენში?

მაგრამ წუხელის ნუთუ ვერ შენიშნე
მოციმციმე ნაპერწკლები ხმელი ხეების ტანზე,
ტყვიებივით რომ მსჭვალავდნენ ტოტებს?
ნაკადები, რომლებიც სხვადახვა სართულზე ისე მიედინებიან,
როგორც გვირაბებში თუ მრავალკეცა ავტობანებზე.
გზის განათების ზოლზე
ჰაერის სავენტილაციო მილები ხსნიან გამოსასვლელს,
რაც ამ კონსტრუქციის სიმყიფეზე მიუთითებს,
ცეცხლიც გარეთ ტოტებად გამოეფინება
და ხის განტოტებას მიუყვება,
ცეცხლის მონახაზი ხის მოხაზულობას აცამტვერებს.
ისე მიედინება, თითქოს, სისხლი მიჩქეფდეს ძარღვებში.

ღამღამობით ხედავ, როგორ გიახლოვდება წყვილი ფეხი
და ფოტოაპარატის ფლეშით განათებული მუცელი.

და სადღაც, თითქოს გემის ნაწილი ჩაიძირაო,
გაშიშვლებული გაუგებრობები ბუყბუყებენ,
იქ, სადაც მზერა კედელს ეხლებოდა.
ღია სივრცე. დაბრკოლებები უჩინარდება.
დროებით ჰაერიც კი აქროლდება,
სართულებიდან მავთულებისა და სკოტჩების
ათასობით ნაგლეჯი კონწიალობს,
ნაგლეჯები, რომლებიც ნაფოტებს ფარავდნენ.
რაღაცნაირი, თეთრ სუდარაში გახვეული, დაფლეთილი ტანი...
და აკვირდები მტრედებს, რომლებიც დახეთქილ ცემენტზე
ისე ჩამომსხდარან, თითქოს კლდეზე ისხდნენ...
ბუნება ახალ წარმონაქმნებზე იმკვიდრებს ადგილს,
მყისიერად ამოიცნობს მათ ახალთახალ,
გუშინდელ თუ დღევანდელ ნაშთებს,
დამანგრეველი მანქანები რომ წარმოქმნიან.

თითქოსდა, ფარფლი ამოგგლიჯეს,
ამიტომაც, დროა, თევზის ფარფლი გაშალო.

სადღაც ზუსტად იგივე ხდება,
ოღონდ უფრო მცირე მასშტაბით.
შუაზე გახსნილ კედლებს შორის დალანდავ ადგილს,
სადაც ადრე შპალერი ჰქონდათ გაკრული და მაგიდაც იდგა.
დაუმთავრებელ სახლში ყველა სართულსა და
უკაცრიელ კიბეებზე ქარი ნავარდობს...
ახლომახლო ჩამოხვალ, რომ  სახლში დაბრუნდე.
იქ კი მხოლოდ გადაქცეული ღობე დაგვხდება
ნაპრალებში გაჩრილი ჩვრებით
და ბოძი, უკვე ამოძირკვული, 
როცა შიგნით შეღოღდები
და დერეფანში ვიღაც უცხოს გადააწყდები,
უცებ შეცბები, სანამ მიხვდები, რომ ისიც შეცბა.
არც ერთ თქვენგანს იქ არაფერი არ გესაქმებათ

და ერთმანეთს გვერდს აუვლით
პირქუში სახით...
უკანა გზაზე ძლივს დასალანდ ნაფეხურებს

ისე  გამოუყვები,

თითქოს იქიდან
გამოღწევა
აღარ გეწეროს!

იარომირტიპლტი 

Translation: გიორგი ლობჟანიძე (Giorgi Lobzhanidze)
vorheriges Gedicht
   (Zaživa)
3 / 11
nächstes Gedicht
(Instinktea)   
alle Gedichte anhören

Jaromír Typlt

Foto © Apolena Typltová
* 25.07.1973, Nová Paka, Tschechische Republik
lebt in: Prag, Tschechische Republik

Jaromír Typlt ist Dichter, Performer, Essayist und Kunsttheoretiker mit dem Schwerpunkt Art Brut. Er wurde am 25. 7. 1973 in Nová Paka, einer Kleinstadt im böhmischen Grenzgebiet, geboren. 1997 schloß er sein Studium der Philosophie und Bohemistik an der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität in Prag mit einer Dissertation zur tschechischen surrealistischen Dichtung ab. Eine Zeit lang arbeitete er bei einem gemeinnützigen Verein für psychisch Kranke. Von 2000–2010 war er als Kurator in kleineren Fotogalerien und Galerien für Gegenwartskunst tätig. Er lebt in Prag, tritt als Performer auf und forscht im Bereich Art Brut.

 Foto © Apolena Typltová
In die tschechische Literatur trat Jaromír Typlt in den 1990er Jahren ein. Sein Frühwerk besteht aus Gedichten, die durch die surrealistische Auffassung der Einbildungskraft beeinflußt wurden (Gedichtsammlung Ztracené peklo, 1994), sowie aus Erzählungen, in denen er die spirituelle Atmosphäre seiner Heimatregion vergegenwärtigte (Pohyblivé prahy chrámů, 1991, Opakem o překot, 1996). 1994 wurde ihm der Jiří-Orten-Preis für junge Dichter verliehen.

Seit 2000 unternimmt Jaromír Typlt Grenzgänge zwischen Literatur und Performance, Musik und bildender Kunst. Der Text bleibt auch weiterhin die Grundlage all dieser Experimente, die Erkundung der Grenzen von Sprache ist jedoch zum Hauptmerkmal seiner Werke geworden (u.a. in den Büchern že ne zas až, 2004, und Stisk, 2007). 2016 erschien seine Gedichtsammlung Za dlouho (2016).

Seit 2009 arbeitet Typlt mit dem Komponisten Michal Rataj im Bereich improvisierter Experimente mit Klang und Text unter dem Label Škrábanice/Scribbles zusammen (2014 erschien eine gleichnamige CD). Unter den bildenden Künstlern ist für Typlt vor allem die Zusammenarbeit mit dem Graphiker Jan Měřička bedeutend, aus der mehrere Künstlerbücher hervorgingen (beispielsweise Hlavolomy, 2000). Gemeinsam mit dem Fotografen Viktor Kopasz schuf Typlt das bibliophile Buch Zajetí (2001) und den Kurzfilm Vinice (2012) in Form eines 3D-Gedichts.

Jaromír Typlt ist auch Autor von Audiobüchern und kurzen radiophonischen Kompositionen (Kůra, 2006), er ist von der kreativen Arbeit mit Stimme bei künstlerischen Auftritten fasziniert und er experimentiert mit Grafik und Fotografie.

Sein langjähriges theoretisches Interesse an der Art-Brut als einem vermeintlichen Randgebiet der Literatur und der bildenden Kunst, ließ ihn einige interessante Dichter und  Künstler ntdecken, darunter den „Wettermacher“ Zdeněk Košek. 2013 veröffentlichte Typlt seine umfangreiche Monographie zum zu Unrecht unbeachteten tschechischen avantgardistischen Bildhauer Ladislav Zívr.

Übersetzungen der Dichtung Jaromír Typlts erschienen in Zeitschriften und Sammelbänden wie Hebenon (Italien, 2011), Die Horen (Deutschland, 2012), Wyspa (Polen, 2016), Nunc (Frankreich, 2016). Er wurde zu Schreibaufenthalten ins Hessische Literaturforum nach Wiesbaden (2010) und ins chinesische Tianjin (2016) eingeladen. Er stellt seine experimentellen literarischen Performances auf internationalen Festivals vor, z. B. in Krakau, Frankfurt a. M., Vilnius, Bratislava.

Seit 2006 betreibt er eine eigene Webseite www.typlt.cz.

Publikationen
  • Koncerto grosso

    poezie

    Praha: Mladá fronta, 1990

  • Pohyblivé prahy chrámů

    poezie

    Praha: Mladá fronta, 1991

  • Zápas s rodokmenem

    poezie

    Praha: Pražská imaginace, 1993

  • Dříve než vzápětí

    edice Tvary, 1994

  • Ztracené peklo

    poezie

    Praha: Český spisovatel, 1994

  • Rozžhavená kra

    poezie

    Olomouc: Votobia, 1996

  • Opakem o překot

    poezie

    Brno: Host, 1996

  • že ne zas až

    poezie

    Brno: Host, 2003

  • Stisk

    poezie

    Praha: Torst, 2007

  • Michal přes noc

    Audiobook

    Praha: Tympanum, 2012

  • Ladislav Zívr

    (monography)

    Praha: KANT, 2013

  • Škrábanice/ Scribbles

    Music and poems, co-author: Michal Rataj

    Praha: Polí5, 2014

  • Za dlouho

    Praha: Argo, 2016

Preise
  • 2004 Jiří Orten Prize

Links
  • Jaromír Typlt's website

    Website
  • Jaromír Typlt @ Czech literature portal

    Website

Gedicht merken / zur Liste

1 mal gemerkt

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Tschechische Republik weitere Gedichte auf tschechisch Übersetzungen ins tschechisch

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,122s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline