Amir Or (אמיר אור)
בִּירָה
- 1 השפה אומרת | Übersetzungen: ar ca cs de el en es fr gd it mk nl pl ro tr zh
- 2 הַבַּרְבָּרִים: סִבּוּב שֵׁנִי | Übersetzungen: de el en es ja mk no pl ro tr zh
- 3 איפה הם | Übersetzungen: de en
- 4 בִּירָה | Übersetzungen: de el en es mk nl no pl ro tr
- 5 צֵל | Übersetzungen: ar de en it pl zh
- 6 מְשׁוֹרֵר | Übersetzungen: de en es it ja pl zh
- 7 בּוֹא | Übersetzungen: de en pl
- 8 אֵיךְ | Übersetzungen: de el en es it pl ro zh
- 9 יָרֵחַ | Übersetzungen: de en it pl
- 10 חוֹל וּזְמַן | Übersetzungen: en it pl
- 11 פְּרִיחָה | Übersetzungen: de en es ja pl
- 12 נֵס | Übersetzungen: de en nl pl
בִּירָה
לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם אֵין סִבּוֹת, אָמַר,
לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם דָּרוּשׁ אוֹבְּיֶקְט מֻשְׁלָם,
כְּמוֹ שֶׁהָיָה אָז בְּאַוְּשְׁוִיץ.
לֹא הַמִּשְׂרָפוֹת, כַּמּוּבָן, אֶלָּא כְּמוֹ
אַחַר כָּךְ, מִחוּץ לִשְׁעוֹת הָעֲבוֹדָה, אָמַר
וְהִשְׁתַּתֵּק
מַבִּיט בַּקֶּצֶף
וְלוֹגֵם.
הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם הוּא אַהֲבָה, אָמַר.
הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם לֹא מְבַקֵּשׁ דָּבָר מֻשְׁלָם,
רַק לָתֵת
כְּפִי יְכָלְתְּךָ.
אֲפִלּוּ בְּזִכְרוֹן הַלְּפִיתָה, הַחַיִּים עֲדַיִן
נֶצַח. אֲפִלּוּ הַיְלָלוֹת שֶׁעִרְסְלוּ אֶת הַיָּד,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁתֶן שֶׁנָּפַל כְּמוֹ חֶסֶד עַל הַבָּשָׂר הַקַּר,
אֲפִלּוּ הֶעָקֵב שֶׁהֵעִיר עוֹד אֵינְסוֹף,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁקֶט,
אָמַר.
מַבִּיט בַּקֶּצֶף.
נָכוֹן, עֲבוֹדָה הֲגוּנָה
מְשַׁחְרֶרֶת הַרְבֵּה, אֲבָל
רֶצַח מֻשְׁלָם אֵינוֹ מְאַבֵּד
אֲפִלּוּ טִפָּה אַחַת.
כְּמוֹ שְׂפָתַיִם שֶׁל יֶלֶד, הִסְבִּיר,
כְּמוֹ חוֹל וָקֶצֶף,
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה
שׁוֹמֵעַ,
שׁוֹתֶה וְשׁוֹמֵעַ.
Übersetzungen:
Bier
Der vollkommene Mord hat keine Gründe, sagte er,
der vollkommene Mord bedarf eines vollkommenen Objekts,
wie damals in Auschwitz.
Nicht die Krematorien, selbstverständlich, sondern wie
danach, außerhalb der Arbeitszeit, sagte er
und schwieg,
den Schaum anblickend
und trinkend.
Der vollkommene Mord ist Liebe, sagte er.
Der vollkommene Mord verlangt nichts Vollkommenes,
nur Geben
so viel du kannst.
Selbst in der Erinnerung der Umklammerung ist das Leben immer noch
Ewigkeit. Selbst das Gejaule, das die Hand einbettend nahm,
selbst der Urin, der wie Gnade auf das kalte Fleisch fiel,
selbst die Verse,
die noch eine Unendlichkeit weckten,
sogar die Stille,
sagte er.
Den Schaum anblickend.
In der Tat, aufrichtige Arbeit
befreit viel, aber
der vollkommene Mord verliert nichts,
nicht einmal einen Tropfen.
Wie Lippen eines Kindes, erklärte er,
wie Sand und Schaum,
wie du
hörst,
trinkt und lauscht.
A Pint of Beer
The perfect murder has no reasons, he said,
the perfect murder needs only a perfect object,
as it was in Auschwitz.
Not the crematoria, of course, but as it was
afterwards, outside working hours.
And he fell silent
looking at the froth on the beer
and taking a sip.
The perfect murder is love, he said.
The perfect murder doesn’t require anything perfect
except giving
as much as you can.
Even the memory of gripping the throat
is eternal. Even the howls that rocked my hand,
even the piss that fell like grace on cold flesh,
even the heel of the boot that awakens another eternity,
even the silence, he said,
looking at the froth.
True, a decent arbeit mach frei, but
a perfect murder doesn’t lose
a drop,
like the lips of a child, he explained,
like sand and froth,
like you
listening,
sipping and listening.
Cerveza
El homicidio perfecto no requiere de razones, dijo,
el homicidio perfecto solamente necesita el objeto perfecto,
tal como en Auschwitz.
No los crematorios, por supuesto, sino como ocurría después, fuera del horario de trabajo.
Calló,
Contemplando la espuma de la cerveza
y dando sorbos.
El homicidio perfecto es el amor, dijo.
El homicidio perfecto no requiere de nada perfecto
excepto dar
todo lo que se pueda.
Hasta el recuerdo de aferrar el cuello
es eterno. Hasta los aullidos que petrificaron mi mano,
hasta la orina que caía como
bendición sobre la carne fría,
hasta el talón de la bota despierta otra eternidad,
hasta el silencio,
dijo,
mirando la espuma.
Cierto, un trabajo decente
libera mucho, pero
un homicidio perfecto no pierde
una gota,
como los labios de un niño, explicó,
como la arena y la espuma,
como vos
escuchando y escuchando.
Ένα ποτήρι μπύρα
Το τέλειο έγκλημα δεν έχει κίνητρο, είπε,
το τέλειο έγκλημα χρειάζεται μόνο ένα τέλειο αντικείμενο
όπως συνέβη στο Άουσβιτς.
Όχι τα κρεματόρια, ασφαλώς, αλλά όπως συνέβη
αργότερα, μετά το πέρας της δουλειάς.
Και σώπασε
παρατηρώντας τον αφρό της μπύρας
και πίνοντας μια γουλιά.
Το τέλειο έγκλημα είναι η αγάπη, είπε.
Το τέλειο έγκλημα δεν χρειάζεται τίποτα τέλει
παρά μόνο να προσφέρεις
ό,τι περισσότερο μπορείς.
Ακόμη και η ανάμνηση να σφίγγεις τον λαιμό
είναι αιώνια. Ακόμη και τα ουρλιαχτά που τράνταζαν το χέρι μου,
ακόμη και το κάτουρο που έπεφτε σαν ευλογία στην κρύα σάρκα
ακόμη και το τακούνι της μπότας αφυπνίζει μιαν άλλη αιωνιότητα
ακόμη και η σιωπή,
είπε,
παρατηρώντας τον αφρό.
Αλήθεια, μία καθώς πρέπει arbeit macht frei
αλλά το τέλειο έγκλημα δεν χύνει ούτε
σταγόνα,
σαν τα χείλη του παιδιού, πρόσθεσε
σαν την άμμο και τον αφρό,
σαν εσένα,
που ακούς,
πίνεις μια γουλιά και ακούς.
Piwo
Zbrodnia doskonała nie wymaga motywu, powiedział,
zbrodnia doskonała wymaga doskonałej ofiary,
jak wtedy, w Auschwitz.
Nie w krematoriach, co zrozumiałe, ale
potem, po pracy.
I zamilkł,
patrząc na pianę,
popijając piwo.
Zbrodnia doskonała jest miłością, powiedział,
zbrodnia doskonała nie wymaga zbyt wiele,
daj tylko tyle, ile możesz.
Nawet we wspomnieniu palców zaciśniętych na szyi
jest życie wieczne. Nawet krzyk, który kołysał moje dłonie,
nawet uryna, która jak łaska spłynęła na zimne ciało,
nawet stukot butów, który obudził nieskończoność,
nawet cisza,
powiedział,
patrząc na pianę.
Prawda, przyzwoita praca wyzwala, ale
zbrodnia doskonała nie uroni
ani kropli,
jak wargi dziecka, wyjaśnił,
jak piasek i piana,
jak ty,
który słuchasz,
popijasz piwo i słuchasz.
Bier
De volmaakte moord heeft geen redenen, zei hij,
een volmaakte moord vereist een volmaakt object,
zoals het ooit was in Auschwitz.
Niet de crematoria, natuurlijk, maar zoals het
daarna was, buiten de werkuren, zei hij
en hij zweeg,
keek naar het schuim,
nam een slok.
De volmaakte moord is liefde, zei hij.
De volmaakte moord vraagt ook niets volmaakts,
alleen te geven
naar vermogen.
Zelfs terugdenkend aan de omklemming is het leven nog altijd
eeuwigheid. Zelfs het gejammer waardoor de hand gewiegd werd,
zelfs de plas die als genade neerviel op het koude vlees,
zelfs de hak die nog een oneindigheid deed ontwaken,
zelfs de stilte,
zei hij,
en keek naar het schuim.
Oké, fatsoenlijk werk
bevrijdt veel, maar
een volmaakte moord verliest
zelfs geen druppel.
Als de lippen van een kind, legde hij uit,
als zand en schuim,
zoals jij
luistert,
drinkt en luistert.
UN PAHAR CU BERE
Crima perfectă nu are motiv, zise el,
crima perfectă cere doar obiectul perfect,
cum a fost la Auschwitz.
Nu crematoriile, sigur, dar cum era
după aceea, orele de muncă pe-afară.
Şi el a tăcut
privind spuma din paharul cu bere,
sorbind.
Crima perfectă este iubire, zise el.
Crima perfectă nu cere perfecţiune
doar să dai
cât poţi tu de mult.
Strânsul beregatei, chiar, este o amintire
eternă. Şi urletele care-mi legănau mâna,
pişatul căzând ca o binecuvântare pe carnea îngheţată
tocul cismei însuşi deşteaptă o eternitate,
până şi tăcerea,
zise el,
cu ochii la spumă.
Adevărat, o muncă cinstită eliberează mult, dar
crima perfectă nu pierde
nici un strop,
ca buzele pruncului, explică el,
ca nisipul şi spuma,
ca tine
cum asculţi
sorbi şi asculţi.
BİR BARDAK BİRA
Kusursuz bir cinayetin hiçbir gerekçesi yok, dedi
Kusursuz bir cinayetin kusursuz bir objeye gereksinimi vardır yalnızca
Auschwitz’de olduğu gibi
Krematoryum değil tabii, ama sonrasında olduğu gibi, iş saatleri dışında
Ve sonra sessizleşti
Biranın köpüğüne bakarak
Ve bir yudum alarak
Kusursuz cinayet aşktır,dedi.
Kusursuz bir cinayetin kusursuz birşeye gereksinimi yoktur
Verebileceğin kadarını
Vermekten gayrı
Hatta boğazı sıkmanın anısı
Ölümsüzdür. Elimi sarsan ulumalar dahi
Soğuk ete zerafle düşen sidik dahi
Çizmenin topuğu dahi bir başka sonsuzluğu uyandırır
Sessizlik dahi
Dedi
Köpüğe bakarak
Doğru, saygın iş özgürleştirir arbeit macht frei
Ama kusursuz bir cinayet tek bir damla dökmez
Bir çocuğun dudakları gibi, diye açıkladı
Kum ve bira köpüğü gibi
Senin gibi
dinleyen
Bira yudumlarken dinleyen
Senin gibi
ET GLASS ØL
Det perfekte drap er grunnløst, sa han,
det perfekte drap trenger bare et perfekt offer,
slik som i Auschwitz.
Nei, ikke i krematoriene, men slik det var
etterpå, etter arbeidstid.
Så ble han taus
mens han betraktet ølskummet
og tok seg en slurk.
Det perfekte drap er kjærlighet, sa han.
Det perfekte drap behøver ikke være perfekt
bare du gjør
så godt du kan.
Selv minnet om strupetaket
varer evig. Selv skrikene som fikk hånda mi til å ryste,
selv pisset som sildret barmhjertig mot kald hud,
selv støvlehælen minner meg om evigheten,
selv stillheten,
sa han,
og kikket på skummet.
Sant nok, et hederlig arbeit macht frei,
men et perfekt drap søler ikke ut
en dråpe,
som et barns lepper, forklarte han,
som sand og skum,
som deg,
som lytter,
som tar små slurker og lytter.
ПИВО
Совршеното убиство е без причина, рече,
совршеното убиство бара совршен објект,
како тогаш, во Аушвиц,
но не во крематориумите, очигледно,
туку подоцна, рече, кога со часови
седиш сам,
загледан во пената,
отпиваш.
Совршеното убиство е љубовта, рече.
Совршеното убиство не бара совршенство,
само да даваш
колку што можеш.
Дури и во споменот на стисокот, животот
е сè уште вечен. Дури и плачот што ја успивал раката,
дури и урината што паѓала како милост врз студеното месо,
дури и петицата што разнебитила уште една вечност,
дури и тишината,
рече.
Загледан во пената.
Така е, чесно е
сосем да си олесниш, но
совршеното убиство не губи
ни капка.
Како усни на дете, објасни,
како пена и песок,
како тебе,
дури слушаш,
потпивнуваш, слушаш.