Amir Or (אמיר אור)
הַבַּרְבָּרִים: סִבּוּב שֵׁנִי
- 1 השפה אומרת | Übersetzungen: deenesarcafrelzhronlmkcsgdtrplit
- 2 הַבַּרְבָּרִים: סִבּוּב שֵׁנִי | Übersetzungen: deeneljaesmknoplrozhtr
- 3 איפה הם | Übersetzungen: deen
- 4 בִּירָה | Übersetzungen: deeneselplnlrotrnomk
- 5 צֵל | Übersetzungen: deenarplzhit
- 6 מְשׁוֹרֵר | Übersetzungen: deenespljazhit
- 7 בּוֹא | Übersetzungen: deenpl
- 8 אֵיךְ | Übersetzungen: deeneselplzhitro
- 9 יָרֵחַ | Übersetzungen: deenplit
- 10 חוֹל וּזְמַן | Übersetzungen: enplit
- 11 פְּרִיחָה | Übersetzungen: deenesjapl
- 12 נֵס | Übersetzungen: deennlpl
הַבַּרְבָּרִים: סִבּוּב שֵׁנִי
לֹא לַשָּׁוְא חִכִּינוּ לַבַּרְבָּרִים,
לֹא לַשָּׁוְא נִקְהַלְנוּ בְּכִכַּר הָעִיר.
לֹא לַשָּׁוְא עָטוּ גְּדוֹלֵינוּ אֶת בִּגְדֵי כְּבוֹדָם
וְשִׁנְּנוּ אֶת נְאוּמָם לִכְבוֹד הַמְּאֹרָע.
לֹא לַשָּׁוְא נִתַּצְנוּ מִקְדָּשֵׁינוּ
וּבָנִינוּ אֲחֵרִים לְאֵלֵיהֶם;
כַּדָּת שָׂרַפְנוּ אֶת סְפָרֵינוּ
אֲשֶׁר אֵין חֵפֶץ בָּם לָאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה.
כִּדְבַר הַנְּבוּאָה בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים,
וְנָטְלוּ מִיַּד הַמֶּלֶךְ אֶת מַפְתְּחוֹת הָעִיר.
אַךְ בְּבוֹאָם עָטוּ לְבוּשׁ כִּלְבוּשׁ הָאָרֶץ,
וּמִנְהָגָם הָיָה מִנְהַג הַמְּדִינָה;
וְעֵת צִוּוּ עָלֵינוּ בִּלְשׁוֹנֵנוּ,
לֹא יָדַעְנוּ עוֹד מָתַי
בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים.
Übersetzungen:
Die Barbaren, zweite Runde
Nicht umsonst warteten wir auf die Barbaren,
nicht umsonst versammelten wir uns am Hauptplatz.
Nicht umsonst kleideten sich unsere Honoratioren in ihre Ehrenkleider
und studierten ihre Rede anlässlich des Ereignisses.
Nicht umsonst zerstörten wir unsere Tempel
und bauten andre für ihre Götter;
dem Gebot nach verbrannten wir unsere Bücher,
in denen solche Menschen keinen Nutzen sehen.
Wie prophezeit kamen die Barbaren,
und nahmen von des Königs Hand die Stadtschlüssel.
Aber als sie kamen, trugen sie die Landeskleider,
und ihre Bräuche waren die Landesbräuche;
und als sie uns in unserer Sprache Befehle erteilten,
wussten wir nicht mehr, wann die Barbaren gekommen waren.
The Barbarians (Round Two)
It was not in vain that we awaited the barbarians,
it was not in vain that we gathered in the city square.
It was not in vain that our great ones pult on their official robes
and rehearsed their speeches for the event.
It was not in vain that we smashed our temples
and erected new ones to their gods;
as proper we burnt our books
that have nothing in them for people like that.
As the prophesy foretold, the barbarians came
and took the keys to the city from the king’s hand.
But when they came they wore the garments of the land,
and their customs were the customs of the state;
and when they commanded us in our own tongue
we no longer knew when
the barbarians had come to us.
Οι βάρβαροι (Δεύτερη φορά)
Τους βαρβάρους δεν τους περιμέναμε άδικα·
Στην αγορά δέ συναθροιστήκαμε άδικα.
Δεν ήταν άδικα που ύπατοι και πραίτορες τις τόγες φόρεσαν
και λόγους έγραψαν γι’αυτόν τον ερχομό.
Δεν ήταν άσκοπο που τους ναούς κατεδαφίσαμε,
άλλους, στους δικούς τους θεούς για να κτίσουμε,
κι ορθώς στις φλόγες ρίξαμε τα βιβλία μας,
που τίποτα δε γράφουνε γι’ανθρώπους σαν κι’αυτούς.
Όπως τό’χε πει η προφητεία, οι βάρβαροι ήλθαν
κι έλαβαν της πόλεως τα κλειδιά από τον αυτοκράτορα.
Όμως με το που ήλθαν, έβαλαν ενδύματα όπως της χώρας
κι οι συνήθειες τους ήσαν όμοιες μ’αυτές του τόπου·
κι όταν πια στη δική μας γλώσσα έδιναν τις διαταγές τους,
ούτε που ήξερε πλέον κανείς να πει, πότε
ήλθαν σε μας οι βάβαροι.
蛮人たち (第二ラウンド)
いたずらに蛮人どもを待ちはしなかった、
いたずらに町の広場に群れはしなかった。
いたずらに我らが長たちは爵衣をまとい
演説を練りあげはしなかった。
いたずらに寺を打ち壊して
蛮人どもの神の宮を築きはしなかった;
ああいう連中には無用な我らが書を
我らは手ずから、善きこととして焼いたのだ。
預言者の言葉どおり蛮人どもはやってきて
王の手から町の鍵をとりあげた。
だが彼らはやって来るや、この地の衣装をまとい、
彼らの習わしは国の習わしとなった;
そして我らが言葉で命令を発すると、
もうわからなくなる いつ
蛮人どもがやって来たのか。
Los Bárbaros (Segundo Asalto)
No fue en vano esperar por los bárbaros
no fue en vano reunirnos en la plaza de la ciudad.
No fue en vano que nuestros grandes donaran sus mantos
y ensayaran sus discursos para el acontecimiento.
No fue en vano destruir nuestros templos
y levantar otros para sus dioses;
tuvimos que quemar nuestros libros
que no decían nada para gente como ellos.
Cumpliose la profecía, llegaron los bárbaros
y robaron las llaves de la ciudad de las manos del rey.
Pero al llegar regalaron los vestidos de la tierra,
y sus costumbres fueron las costumbres del estado;
y al comenzar a regir en nuestra propia lengua
ya nunca supimos cuando
habían llegado los bárbaros.
ВАРВАРИТЕ (ВТОРА РУНДА)
Не беше попусто што ги чекавме варварите,
не беше попусто што се собравме на градскиот плоштад.
Не беше попусто што нашите првенци ги облекоа свечените рува
и ги вежбаа свечените говори подготвени за настанот.
Не беше попусто што си ги срушивме храмовите
и кренавме нови во чест на нивните богови.
Како што е редот, ги запаливме нашите книги
што не содржеа ништо за луѓе како нив.
Пророштвото се исполни и варварите стасаа,
ги зедоа градските клучеви од раката на царот.
Но штом стасаа тие се облекоа во градски рува,
обичаи им станаа обичаите на земјата,
а кога почнаа да ни заповедаат на нашиот јазик
повеќе не знаевме
кога тоа варварите стасале меѓу нас.
BARBARENE (Andre runde)
Det var ikke forgjeves, at vi ventet på barbarene,
det var ikke forgjeves, at vi samlet oss på torget.
det var ikke forgjeves, at våre ledere iførte seg embetsdrakter
og innøvde taler i anledning dagen.
Det var ikke forgjeves at vi smadret templene
og oppførte nye til ære for deres guder;
det var på sin plass at vi brente våre bøker
som ikke rommet noe viktig for slike folk.
Og som profetiene hadde forutsagt, kom barbarene,
og tok nøklene til byporten fra kongens hånd.
Men når de kom kledde de seg i nasjonens drakter,
og deres skikker var statens skikker;
og når de ga oss ordrer på vårt eget språk
visste vi ikke lenger når
barbarene hadde kommet til oss
Barbarzyńcy (Druga Runda)
Nie na darmo czekaliśmy na barbarzyńców,
Nie na darmo zgromadziliśmy się na głównym placu miasta.
Nie na darmo nasi mężowie stanu odświętnie ubrani
do znudzenia powtarzali dzisiejsze przemówienia.
Nie na darmo zburzyliśmy nasze świątynie
by na ich miejscu zbudować inne ku czci nowych bogów;
a także spaliliśmy nasze książki jak należy,
gdyż mogłyby zanudzić barbarzyńców.
Jako rzekło proroctwo, barbarzyńcy przybyli
biorąc klucz do miasta od samego króla.
Żyjąc z nami, tej ziemi przywdziali byli szaty,
tak jak ich obyczaje, teraz już państwowe,
i kiedy ich rozkazy rozbrzmiewały w naszym języku
nie byliśmy już pewni kiedy
barbarzyńcy po nas przyszli.
przekład Omir Socha
Barbarzyńcy (Runda Druga)
Nie na próżno czekaliśmy na barbarzyńców,
nie na próżno staliśmy na placu.
Nie na próżno nasi oratorzy nakładali togi,
pilnie ćwicząc stosowne przemowy.
Nie na próżno w gruzach legły świątynie,
by dać miejsce bogom, co przyjdą.
Słuszne było, że księgi spłonęły,
bo ich mądrość nie dla takich jak oni.
Jak głosili prorocy, barbarzyńcy przybyli,
a król wręczył im klucze do miasta.
A kiedy przybyli, oblekli się w szaty tej ziemi,
i obyczaj ich stał się majestatem prawa.
I gdy w naszym języku wydali rozkazy,
na wieki opuściła nas pamięć,
kiedy barbarzyńcy przybyli.
Przełożyła Beata Tarnowska
BARBARII (Runda a doua)
Nu în zadar am aşteptat barbarii,
nu în zadar ne-am adunat în piaţa cetăţii.
Nu în zadar şi-au vopsit mai marii noştri robele
nu în zadar şi-au pregatit discursurile dinainte.
Nu în zadar am distrus templele noastre
şi-am înălţat altele pentru zeii lor;
am ars, după cuviinţă, cărţile
în care nimic nu era scris pentru oameni ca ei.
Aşa cum spunea profeţia, barbarii au venit,
au luat din mâna regelui cheia cetăţii.
Dar cum au venit s-au îmbrăcat în veşmintele locului,
obiceele lor au fost ale acestei ţări;
apoi au rostit poruncile în limba noastră
şi atunci noi n-am mai ştiut
venirea barbarilor oare când să fi fost.
野蛮人/ 阿米尔·欧尔,蔡天新译
我们并非枉然地等待野蛮人,
也并非枉然地聚集在城市广场上。
长者们并非枉然地穿上长袍
演练起他们在仪式上的讲话。
我们并非枉然地捣毁自己的庙宇
为上帝竖立起新的庙宇;
我们有时也焚烧自己的书籍
它们对某些人来说毫无意义。
先知预言了野蛮人的到来,
从国王手中夺走城门的钥匙。
但是,当他们披上大地的服饰,
他们的习俗成为了盛大的习俗;
而当他们以我们的口吻下达命令
我们再也不知道什么时候
野蛮人已经来到我们中间。
BARBARLAR (İKİNCİ TUR)
Nafile değildi barbarları beklememiz
Nafile değildi şehir merkezinde toplanmamız
Büyüklerimizin resmi giysilerini kuşanmaları
Ve tören konuşmalarını çalışmaları nafile değil
Tapınaklarımızı yıkıp onların Tanrıları için tapınaklar dikmemiz de nafile değil
Olması gerektiği gibi yaktık kitaplarımızı
İçlerinde böylesi insanlar için hiç bir şey bulunmayan kitaplarımızı
Sonra kahanetin duyurduğu gibi barbarlar geldi
Şehrin anahtarını aldılar ve kralın kellesini
Ama onlar gelince toprağın kumaşlarını kuşandılar
Ve adetleri bizim devletin adetleriydi
Ve ne zaman ki bizim dilimizde emrettiler
Hiç bilmedik ondan sonra
Barbarlar ne zaman gelmişti bize