Iftikhar Arif (افتخار عارف)
چک پھیری
Sprache: urdu
Übersetzungen:
deutsch (Im Kreis gehen), englisch (Memories)
de
7429
Die Scheiben in den Gassen der Kindheit, die ich mit meinem
Ball eingeschossen hatte -
ihre Splitter stechen mir jetzt oft in die Augen
der verzweifelte Schrei der Vögel, deren Nester ich bei sengender
Mittagshitze zerstörte
weint noch immer an jedem meiner heimatlosen Abende
weckt all die Träume, die in zerbrochenen Tagen, zersplitterten
Nächten schlummern
Der eigene Dolch senkt sich mir in die Brust
lebendige Gesichter sterben, eingeschlossen in kurz nur
aufflackernde Augenblicke
From the lanes of my childhood, glass from ball-shattered
windows now pierces my eyes.
During the long burning noons of summer, my childish
hands ravaged bird-nests
While homeless birds racked the air with cries, and now
in my long evenings of homelessness
They follow me into the nightmares of hell
Into those broken days, those shattered nights
My own daggers sink into my chest
While animated faces die in the lap of flickering time.
Gedicht schon auf Favoritenliste
Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.
Jetzt AnmeldenPUSH!