de

2363

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        tadschikisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Humoristische Poesie
      • Lyrik für Kinder
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Poetologische Gedichte
      • Politische Lyrik
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Mundart
      • Erotische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Traditionen
        • Identität (kollektiv)
        • Geschichte
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
      • Leben & Beziehungen
        • Alter
        • Erinnerung
        • Arbeit
        • Essen & Trinken
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Freundschaft
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Identität (Individuum)
        • Kindheit & Jugend
        • Körper
        • Traum
        • Liebe
        • Reisen
        • Religion & Spiritualität
        • Tod & Trauer
        • Verlust & Trennung
        • Krankheit
        • Zeit
        • Alkohol & Drogen
        • Beziehungskonflikt
        • Ehe
        • Beerdigung
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Photographie & Film
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Dichtung
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Sviad Ratiani

ჯიბის ჰაერი

  • 1 [მიმღერე შენი უკუღმართი იავნანა, შვების სიმღერა] | Übersetzungen: de
  • 2 Ex Voto | Übersetzungen: de
  • 3 ადამიანი ფანჯარასთან, გარეთ შემოდგომა | Übersetzungen: denl
  • 4 რაც წავიდა | Übersetzungen: de
  • 5 ცხოვრება ქვებში | Übersetzungen: denl
  • 6 პარსვა | Übersetzungen: de
  • 7 ჯიბის ჰაერი | Übersetzungen: denl
  • 8 ზამთრის სიმღერა | Übersetzungen: de
Sprache: georgisch
Übersetzungen: deutsch (Taschenluft), niederländisch (Zaklucht)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

ჯიბის ჰაერი

რა უცნაური სევდა იცის იქ, დარბაზებში, სადაც დასრიალებენ საამაყო ოჯახისშვილები
და კვეთენ ჰაერს სუფთად გაპარსული, თეთრი ნიკაპებით.
ერთ თარგზეა ჩამოჭრილი მათი ყოველი ნაბიჯის სიგრძე,
ზუსტ სასწორზეა აწონილი მათი სიტყვები. ისინი
ასახელებენ აწმყოს. ისინი,  
ამაყად ამხედრებულები თავ-თავიანთ გრძნეულ ჩრდილებზე,
ისე მსუბუქად დასრიალებენ, თითქოს შიგანი, თითქოს მთელი კანისქვეშეთი
დილის ცვრიანი ბალახებით ქონდეთ სავსე. და დაე, დაე
მათ ასახელონ თავიანთი ოჯახები, სამშობლო და კონტინენტი, პლანეტა და გალაქტიკა
და კიდევ, თუ ჰყავთ, თავისი მკვდრებიც. შენ კი,
მათი ტრაექტორიებით აბურდულ ჰაერში, როგორც თევზი - ბადეში, გახვეული,
იყავი მოწყნილი, იყავი გაღიზიანებული, იყავი
ლუკმა პურისა და ყლუპი ლექსის მაძებარი
და გრცხვენოდეს, გრცხვენოდეს
ვერგამოკვებილი ცოლშვილის, ვერდაწერილი ლექსების, ვერგაპარსული პირის
და იმისიც,
რომ გსურს გაექცე მათ დარბაზებს და ვერ გარბიხარ,
და ისე მძიმდები, თითქოს ერთადერთი, რაც შენშია, რაც კანქვეშაა,
არის შუშის ნამსხვრევები. და დაე, დაე
მათ სულში ჩიტების ჭიკჭიკი სუფევდეს, ხოლო შენში
ღამის კატები გაბმულად კიოდნენ, მატარებლები გრუხუნებდნენ,
გარდაცვლილი ახლობლები ახველებდნენ. და დაე, დაე
მათ ისრიალონ დარბაზებში, შენ კი ამრთელე
მათი ბასრი ნიკაპებით დაფლეთილი გულგრილი ჰაერი,
ამოკერე, ამობლანდე შენი ლექსებით -
რომ ყელში არ გაგეჩხიროს, რომ არ დაგახრჩოს,
და მოთმინებით უცადე დღეს,
როცა ისინი, საამაყო ოჯახისშვილები, საგვარეულო პროპელერებს დააგრუხუნებენ
ან საჰაერო ბურთებივით გაბერავენ ნაირფერ გულებს
და ყველას თვალწინ, ყველას გასაკვირად, აფარფატდებიან ზემოთ, ღრუბლებისკენ
და როგორც ზედმეტ სიმძიმეებს, გადმოყრიან თავ-თავიანთ ჯიბის ოჯახებს,
ჯიბის სამშობლოებს, კონტინენტებს, პლანეტებს,
რომლებიც უკვე ასახელეს,
და განიბნევიან უსახელო გალაქტიკებში -
სასახელო საქმეებისთვის... შენ კი,
გვიანობამდე ბნელ ქუჩებში ნახეტიალებს,
სახლში დაბრუნებულს,
საწერ მაგიდასთან მოკალათებულს,
დაგეწერება უჩვეულოდ ამაღლებული, სათუთი ლექსები,
რომლებშიც გამოაწყობ ცოლსა და შვილებს,
მოხუც მშობლებს, უცხოეთიდან სამუდამოდ დაბრუნებულ პატარა და-ძმებს,
ბერად აღკვეცილ მეგობრებს და ჟურნალებიდან ამოჭრილ კოლეგებს,
და იამაყებენ ისინიც შენით,
და არცერთი არ გაგრძნობინებს,
რომ შეუნიშნავთ, როგორ მიდიხარ ფანჯარასთან დროდადრო შიშით
და თვალს აპარებ ვარსკვლავებით ნაჭედი ცისკენ,
რათა დარწმუნდე, რომ იქ ყველაფერი თავის ადგილზეა.

© Sviad Ratiani
Audioproduktion: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Übersetzungen:

Sprache: deutsch

Taschenluft

Welch seltsamen Kummer kennt man dort in den Sälen, wo die
Nachkommen stolzer Familien dahin gleiten
und mit einem sauber rasierten, weißen Kinn die Luft zerschneiden.
Auf ein Maß zugeschnitten ist die Länge eines jeden ihrer Schritte,
auf genauer Waage abgewogen sind ihre Worte. Sie
machen der Gegenwart Ehre. Sie,
stolz einander verfeindet im gefühlten Schatten,
gleiten so leicht dahin, als ob sie ihre Innereien, als ob alles unter der Haut
voll morgentaufeuchten Gräsern wären. Und ja, o ja,
sie ihren eigenen Familien, der Heimat und dem Kontinent, den Planeten und der Galaxie nur Ehre machen
und auch noch, wenn sie sie haben, ihren Verstorbenen. Du aber,
in der von ihren Schusslinien durchzogenen Luft, wie ein Fisch im Netz verwickelt,
sollst traurig, sollst gereizt sein,
sollst einen Bissen Brot und einen Schluck Gedicht suchen,
und dich schämen, schämen dafür
Frau und Kind nicht ernähren zu können, Gedichte nicht schreiben zu können, das Gesicht nicht rasieren zu können und dergleichen,
so dass du wünschst, von ihren Sälen wegzulaufen, aber du kannst es nicht
und wirst so schwer, als ob dasjenige, was in dir ist, was unter der Haut ist,
Glasscherben sind. Und möge nur
in ihrer Seele Vogelgezwitscher herrschen, während in dir
unaufhörlich die Katzen der Nacht laut schreien, Züge rattern,
verstorbene Verwandte husten. Und mögen sie nur
in den Sälen dahin gleiten, du aber mache
die von ihren scharf schneidenden Kinnen zerfetzte gleichgültige Luft wieder heil,
nähe sie zusammen, hefte sie zusammen mit deinen Gedichten –
damit sie dir nicht im Halse stecken bleiben, damit sie dich nicht ersticken,
und erwarte geduldig den Tag,
an dem sie, die Söhne der stolzen Familien die Geschlechtspropeller zum Rattern bringen
oder die verschiedenartigen Herzen wie Heißluftballone aufblasen,
und vor aller Augen, zur Verwunderung aller nach oben gaukeln gen Wolken,
und wie Ballast ihre eigenen Taschenfamilien,
Taschenheimaten, -kontinente und -planeten,
denen sie schon Ehre gemacht haben, abwerfen
und sich zu den endlosen Galaxien verlieren –
um sich damit zu beschäftigen, ihnen Ehre zu machen... du aber würdest,
nachdem du spät in den dunklen Straßen herumgeirrt bist,
nach Hause zurückgekehrt bist,
dich am Schreibtisch niedergelassen hast,
ungewöhnlich erhabene, zarte Gedichte schreiben,
in denen du erzählen wirst von Frau und Kindern,
greisen Eltern, aus dem Ausland für immer zurückgekehrten jüngeren Geschwistern,
Freunden, die Mönch geworden sind, und aus Zeitschriften ausgeschnittenen Kollegen,
und auch sie werden stolz auf dich sein,
und nicht einer wird dir zeigen,
dass er bemerkt, wie du von Zeit zu Zeit mit Angst zum Fenster gehst
und das Auge in Richtung des mit Sternen übersäten Himmels hinaufschweifen lässt,
um dich davon zu überzeugen, dass dort alles an seinem Ort ist.

Übersetzung aus dem Georgischen von Nils Ehlers
Sprache: niederländisch

Zaklucht

(1) Hoe vreemd hangt het verdriet daar in de zalen
waar de nakomelingen van fiere families voorbijglijden
en de lucht doorsnijden met hun gladgeschoren witte kinnen.
Op eenzelfde maat is de lengte van hun stappen uitgesneden,
op een feilloze weegschaal zijn hun woorden afgewogen, zij
zijn het die het nu! eer aandoen,
fier tronend op hun eigen magische schaduwen
glijden ze zwevend voorbij
alsof hun ingewanden, hun huid over een bed van bedauwd gras zijn gespannen (2) ach, laat ze hun families,
vaderland en continent,
planeet en heelal,
en ook nog, mochten ze die hebben, hun doden eer aandoen, (3) en zit jij maar verveeld, geërgerd, te zoeken naar een stuk brood en een druppel poëzie, gevangen als een vis in het net van de door hun trajecten doordrongen lucht
en schaam o schaam je voor je vrouw en kinderen die je niet kunt voeden, voor de gedichten die je niet kunt schrijven,
voor je gezicht dat je niet kunt scheren, en ook
voor je verlangen hun zalen te ontvluchten en je onvermogen je uit de voeten te maken, je voelt je zo zwaar, alsof je uit, alsof alles onder je huid uit glasscherven bestaat, (4) en ach laten de vogeltjes alleen in hun ziel kwetteren, terwijl in jou aanhoudend nachtkatten krijsen, treinen ratelen, overleden vrienden hoesten, (5) en laat ze door de zalen glijden, als jij maar de door hun scherpe kinnen uit elkaar gereten onverschillige lucht weer heel maakt, aaneennaait, aaneenhecht met je gedichten
zodat ze niet in je keel blijft steken, zodat ze je niet verstikt
(6) en wacht geduldig de dag af
waarop zij, de fiere nakomelingen, hun genealogische propellers zullen aanzwengelen,
of hun kleurige harten als luchtbalonnen zullen opblazen
en voor ieders ogen, tot ieders verbazing, wiegend de hoogte in zullen gaan, de wolken in, en als overtollig balast hun zakfamilies, hun zakvaderland, continenten en planeten overboord zullen gooien, die ze al eer hebben aangedaan,
en ze zullen met een eervolle missie koers zetten naar eerloze heelallen, (7) terwijl jij tot laat in de nacht door de straten te hebben gedwaald,
en bij thuiskomst,
aan de schrijftafel postgevat,
ongewoon verheven en tedere gedichten zult schrijven
waarin je zult vertellen over je vrouw en kinderen,
je bejaarde ouders,
je voor altijd uit het buitenland teruggekeerde broertjes en zusjes,
je vrienden die zich tot monnik geroepen voelden en je collega’s die je uit tijdschriften knipt (8) en zij zullen allen trots op je zijn,
en niet een zal verraden
hoe je af en toe angstig naar het raam loopt
en je stiekem de met sterren bezaaide hemel afzoekt
om na te gaan of daar alles is zoals het hoort.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund
vorheriges Gedicht
   (პარსვა)
7 / 8
nächstes Gedicht
(ზამთრის სიმღერა)   
alle Gedichte anhören

Sviad Ratiani

Foto © private
* 01.01.1971, Tbilissi, Georgien
lebt in: Tbilissi, Georgien

Sviad Ratiani wurde 1971 in Tbilissi geboren.

Er studierte bis 1992 Telekommunikationswesen. In diesem Jahr erschien auch sein literarisches Debut. Mehrere eigene Buchveröffentlichungen folgten.

Ratianis Übersetzungen u. a. von Paul Celan, T. S. Eliot und Rainer Maria Rilke gelten als entscheidende Impulse für die Entwicklung der Kunst des Übersetzens ins Georgische.

Er lebt als Dichter und Übersetzer.

                                     
 Foto © private
Publikationen
  • გამომიგონე

    1993

  • ჩურჩულის გაკვეთილი

    1994

  • ტომას სტერნზ ელიოტი, ლექსები პოემები (თარგმანი)

    1998

  • ჯიბის ჰაერი

    2000

  • გზები და დღეები

    2005

Preise
  • 1999 პრემია ბესთსელერი

  • 1999 გოეთეს ინსტიტუტის პრემია პაულ ცელანის თარგმანისთვის

  • 2000 ლიტერატურული ჟურნალ "არილის" პრემია

Gedicht merken / zur Liste

alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Georgien weitere Gedichte auf georgisch Übersetzungen ins georgisch

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,089s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline