de

14001

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        assamesisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        burjatisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        duala
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kalmückisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sanskrit
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tadschikisch
        tamilisch
        tatarisch
        telugu
        tetum-sprache
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        turkmenisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Lyrik für Kinder
      • Humoristische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Poetologische Gedichte
      • Ecopoetry / Nature writing
      • Politische Lyrik
      • Erotische Poesie
      • Mundart
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Identität (kollektiv)
        • Traditionen
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Geschichte
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
      • Leben & Beziehungen
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Kindheit & Jugend
        • Alter
        • Erinnerung
        • Identität (Individuum)
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Freundschaft
        • Liebe
        • Ehe
        • Beziehungskonflikt
        • Arbeit
        • Krankheit
        • Körper
        • Gewalt
        • Verlust & Trennung
        • Tod & Trauer
        • Beerdigung
        • Religion & Spiritualität
        • Traum
        • Reisen
        • Zeit
        • Essen & Trinken
        • Alkohol & Drogen
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Dichtung
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Film
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Asmaa Azaizeh

لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت* إمنيسكو

  • 1 لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت* إمنيسكو | Übersetzungen: eneles
  • 2 لا تصدّقوني إن حدّثتكم عن الحرب | Übersetzungen: eneles
  • 3 ظننت أني أدخل الغابة وحدي | Übersetzungen: desv
Sprache: arabisch
Übersetzungen: englisch (I didn’t believe I would ever learn to die* Eminescu), griechisch (ΠΟΤΕ δεν πίστευα πως θα μάθω να πεθαίνω), spanisch (Nunca creí que tendría que aprender a morir), (), ()
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت* إمنيسكو

 لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت
لم أكن حيث كان الموت مجانيًّا
كنت حيث دفع جدّي لأمي ثمن عرق عاملي القطن الذي صنع بزّته العثمانيّة
ثمن أميالٍ حافية إلى نساء البوسنة
ثمن دموعهن على صدور رجالهنّ قبل الحرب
ثمن رايات الربّ
ثمن نزق الإمبراطور ومرضه الطويل

سال دم البلقان فوق قميصي المدرسيّ
وجد المدرّسون نذور الثأر في حقيبتي فزوّروا فصول التاريخ


لم أكن حيث كان الموت صدفة على الطريق  
كنت حيث دفع جدّي لأبي ثمن توقيع في أسفل صفحة، ثمن تسليم قريته في أسفل الجبل، رفع المحتل يده عنها، رفع الثائر يده عن خصره. بجرّة قلمٍ يخدّر حبر جدّي السفح. بطيّة ورقة يطوي الجبل على التاريخ، بمصافحة يُخرج يد المرج من فوّهة الدبابة.  
أشجار اللوز ماتت في غرف عمليّات القلب، خيول الأعراس أغشت عيونها بالحنّاء وانتحرت.
لم يطهّر أحدٌ عرقي. لكنّ النخاع الشوكيّ في ظهر الجبل انكسر. فانكسر حظّي في أن نصعده معًا، وأن ننظر إلى خطى المسيح على البحيرة ونقلّدها.

لست أنا المعجزة
لم أمش على الماء ولم أشف نفسي من علّات حبّك
إنما هو ماء قلبي الذي تعلّمت أن أحوّله إلى إسفلت كلّما تذكّرتك
تعلّمت أن أنجو من الحمم البركانيّة التي سالت من جبال خوفك
ولم أتعلّم الموت




لم أكن حيث كان الموت درسـًا واحدًا وإلى الأبد
حيث الصاروخ الذي خانته ذاكرته فنسي الطريق
الرصاصة التي لم تقصد أن تتوقّف عن أن تكون قلمًا
المذبحة التي مرّت في الطريق العام ورمت السّلام
بينما كنت أسير في الشارع الخلفيّ
أقطف الصفّير وأشاهد الحروب في أفلام الكرتون


لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت
إلا حين كانت حرب بيروت تُغرق تهليلة أمي في البئر
تفوح رائحة الغارات من فرن الطبخ
يدخل صوت الفدائيّ إلى كاسيت أم كلثوم 
الجماجم التي عبّدت طريق المدينة، تخرج من الملصق المعلّق بجانب السرير وتهدهدني، تقرع فوق رأسي الطريّ مثل لطميّة طويلة. فأتوقف عن البكاء، أو يتوقف أصحابها عن البكاء فيها.
 
ينمو قلبي في البئر كشجرة رمّان، كلّما انكسر غصن أتسلّق آخر في الطريق إليك. ينكسر كلّي، فأصير عشًّا. الطيور تنظر في الماء فترى وجه بوسنيّة يضحك أنظر فيه فأرى وجهك.


أنا طفلة الأنابيب التي هُجنت في مختبر طبّي
شممت رائحة خيول ميتة في مني أبي
وانسحبت 
ولدت في الشهر السابع 
بعد أن لطمنني بوسنيّاتٌ في رحم أمي
وانسحبت  




لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت
إلا حين ارتكبت مجزرة الخليل على كعكة عيدي التاسع. أشعلتُ الشموع على سجاجيد بيت إبراهيم. ذابت هناك وحيدةً ولم يغنّ عليها أحد. أغاني العيد تسقط في البئر، الهدايا تسقط نذور ثأر في حقيبتي
لو أنّ للنذور أيادٍ لحفرت قبري
لو أنّ لأشجار اللوز نخاعًا شوكيًا لداسته
لو أنّ للجبال قصائد لمدحته
لو أن لدموع البوسنيّات مناقير ومخالب لنقرت حجارته
ولخرجت
أتعلّم الدرس الأوّل
أن الجمجمة المهشّمة في الملصق جمجمتي
وأنّ الدم فوق قميصي
إنما دمي

© Asma'a Azaizeh
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2016

Übersetzungen:

Sprache: englisch

I didn’t believe I would ever learn to die* Eminescu

 I didn’t believe I would ever learn to die
I wasn’t around when death was for free
But I was there when my maternal grandfather paid the price of cotton labourers’ sweat that made his Ottoman suit
The price of bare miles to the women of Bosnia
The price of their tears on the chests of their men before the war
The price of God’s banners
The price of the emperor’s frivolousness and long-term sickness

Balkan blood dripped on my school shirt
The teachers found vows of vengeance in my backpack, and so fabricated chapters of history

I wasn’t around when death happened by chance, on the road
But I was there when my paternal grandfather paid the price of a signature at the bottom of a page, the price of surrendering his village at the bottom of the mountain, of taking the occupier’s hands off of it, the rebel’s taking his hands off of his waist. With the move of a pen, my grandfather’s ink numbed the slope. With the folding of a paper, the mountain folded history, with a handshake, he took the valley’s hand from the tank’s muzzle.
The almond trees died in the cardiac operation rooms, the wedding horses shrouded their eyes with henna and killed themselves.
No one cleansed my ethnicity. But the mountain’s spinal cord broke. And so broke my chance to ever ascend it together, to look at Christ’s footsteps on the lake and copy them.

I’m not the miracle
I didn’t walk on water and I didn’t heal myself of your love’s ailments
But it was my heart’s water which I learned to turn into asphalt whenever I remembered you
I learned to flee the lava that dripped from the mountains of your fear
And I didn’t learn death

I wasn’t there when death was a once and for all lesson
Where the memory of the rocket betrayed it and so forgot the way
The bullet that never meant to cease being a pen
The massacre that passed by the main road and fired peace
When I was walking in the back road
Picking yellow daisies and watching wars drawn in cartoons

I didn’t believe I would ever learn to die
Until Beirut’s war drowned my mother’s lullaby in the well
The scent of invasions emanates from the cooking oven
The commando’s voice enters Um Kulthoum’s cassette
The skulls that paved the city road, they leave the poster hanging beside the bed and lull me, tapping my soft head like a long latmiya. So I stop crying, or they stop crying in it.

My heart grows in the well like a pomegranate tree, each time a branch is broken I climb another on my way to you. All of me breaks, so I become a nest. The birds look in the water and see the laughing face of a Bosnian, I look in it and see your face.

I am the child of tubes crossbred in a medical lab
I smelled the scent of dead horses in my father’s sperm
And I retreated
I was born in the seventh month
After I was beaten by Bosnians in my mother’s womb
And I retreated

I didn’t believe I would ever learn to die
Until the Hebron massacre was committed on the cake of my ninth birthday. I lit the candles on the carpets of Abraham’s house. They melted there alone and no one sang upon them. The birthday gifts fall into the well, the gifts fall, vows of vengeance, in my backpack
The vows would’ve dug my grave had they any hands
The almond trees would’ve stepped on it had they a spinal cord
The mountains would’ve praised it had they any poems
The Bosnian’s tears would’ve creviced its stones had they any beaks or claws
And I would’ve come out
To learn the first lesson
That the smashed skull in the poster is my skull
And that the blood on my shirt
Is my blood

Sprache: griechisch

ΠΟΤΕ δεν πίστευα πως θα μάθω να πεθαίνω

Ποτέ δεν πίστευα πως θα μάθω να πεθαίνω
Δεν ήμουν στη γύρα όταν ο θάνατος ήταν δωρεάν
Αλλά ήμουν εκεί όταν ο παππούς απ’ την πλευρά της μάνας μου πλήρωσε για το
οθωμανικό του κουστούμι με τον ιδρώτα των εργατών του μπαμπακιού
Πλήρωσε για τα χιλιόμετρα που περπάτησαν ξυπόλυτες οι Βόσνιες γυναίκες
Πλήρωσε για τα δάκρυά τους πάνω στα στήθη των αντρών πριν φύγουν για τον πόλεμο
Πλήρωσε για τα λάβαρα του Θεού
Πλήρωσε για την απερισκεψία και τη χρόνια ασθένεια του αυτοκράτορα
 
Αίμα βαλκανικό έσταξε στη σχολική ποδιά μου
Οι δάσκαλοι βρήκαν μες στην τσάντα μου τάματα εκδίκησης και αναλόγως παραποίησαν τα κεφάλαια της Ιστορίας
 
Δεν ήμουν εκεί όταν ο θάνατος πέρασε τυχαία απ’ το δρόμο
Αλλά ήμουν εκεί όταν ο παππούς απ’ την πλευρά του πατέρα μου πλήρωσε το τίμημα της υπογραφής στο κάτω μέρος μιας σελίδας, το τίμημα της παράδοσης του χωριού του στους πρόποδες του βουνού, όταν σήκωσε ο κατακτητής το χέρι, όταν ο επαναστάτης πήρε το χέρι απ’ τη μέση. Με μια μονοκοντυλιά του παππού η μελάνη παρέλυσε την πλαγιά. Με το δίπλωμα του χαρτιού το βουνό δίπλωσε την Ιστορία, με μια χειραψία ο παππούς πήρε του λιβαδιού το χέρι μπρος απ’ την κάννη του τανκς.
Οι αμυγδαλιές ξεψύχησαν στον θάλαμο της καρδιοχειρουργικής, τα νυφικά άλογα βάψαν τα μάτια τους με χένα και αυτοκτόνησαν.
Εθνική εκκαθάριση δεν έγινε στον τόπο μου. Μα η σπονδυλική στήλη του βουνού συντρίφτηκε. Μαζί συντρίφτηκε και η ευκαιρία μου κάποτε να την ανέβουμε παρέα, να δούμε τα χνάρια των βημάτων του Ιησού στη λίμνη κι επάνω τους να περπατήσουμε.
 
Δεν είμαι το θαύμα
Δεν περπάτησα επάνω στα νερά και την ψυχή μου δεν τη γιάτρεψα απ’ την αρρώστια της αγάπης σου
Τα νερά της καρδιάς έμαθα να τα κάνω τσιμέντο όποτε έρχεσαι στη μνήμη μου
Τη λάβα που ρέει απ’ τα ηφαίστεια του φόβου σου έμαθα να την αποφεύγω
Αλλά τον θάνατο δεν τον έμαθα
 
Δεν ήμουν εκεί όταν ο θάνατος έγινε μάθημα μια για πάντα
Δεν ήμουν εκεί όταν η οβίδα προδόθηκε απ’ τη μνήμη της κι έχασε το δρόμο της
Η σφαίρα δεν είχε ποτέ σκοπό να πάψει να γίνεται μολύβι
Κι όσο περπατούσα στο πίσω στενό
Μάζευα μαργαρίτες κι έβλεπα κινούμενα σχέδια να παίζουν πόλεμο
Το μακελειό περνούσε απ’ τον κεντρικό δρόμο και σκόρπιζε ειρήνη
 
Ποτέ δεν πίστευα πως θα μάθω να πεθαίνω
Ώσπου ο πόλεμος στη Βηρυτό έπνιξε τα νανουρίσματα της μάνας μου στο πηγάδι
Απ’ τον φούρνο της κουζίνας έρχεται οσμή εισβολής
Η φωνή του επαναστάτη μπλέκεται με τη φωνή της Ουμ Καλσούμ απ’ την κασέτα
Τα κρανία που έστρωσαν τους δρόμους της πόλης βγαίνουν απ’ την αφίσα που έχω δίπλα στο κρεβάτι, με νανουρίζουν, χτυπούν θρηνητικά το μαλακό κεφάλι μου σαν σε ιεροτελεστία Λατμίγια. Σταματώ να οδύρομαι ή σταματούν εκείνα μες στην αφίσα.

Σαν ροδιά σε πηγάδι η καρδιά μου ψηλώνει. Όποτε σπάει ένα κλαδί σκαρφαλώνω ψηλότερα για να ’ρθω κοντά σου. Σπάω ολόκληρη και γίνομαι φωλιά. Τα πουλιά κοιτούν μες στα νερά και βλέπουν το γελαστό πρόσωπο ενός Βόσνιου, εγώ μες στα νερά βλέπω εσένα.
 
Είμαι το παιδί του σωλήνα που διασταυρώθηκε σ’ ένα εργαστήριο
Στο σπέρμα του πατέρα μύρισα άλογα νεκρά
Κι αποσύρθηκα
Γεννήθηκα εφταμηνίτικη
Όταν Βόσνιοι με ξυλοκόπησαν μέσα στη μήτρα της μάνας μου
Κι αποσύρθηκα
 
Ποτέ δεν πίστευα πως θα μάθω να πεθαίνω
Ως τη μέρα που έγινα εννιά κι η σφαγή στην Αλ Χαλίλ συντελέστηκε πάνω στην τούρτα των γενεθλίων μου. Άναψα τα κεριά ολόγυρα στα χαλιά του οίκου του Αβραάμ. Έλιωσαν μες στη σιωπή, κανένας δεν τραγούδησε. Τα τραγούδια των γενεθλίων πέφτουν στο πηγάδι, τα δώρα πέφτουν, τάματα εκδίκησης μες στην τσάντα μου
Αν τα τάματα είχαν χέρια θα είχαν σκάψει τον τάφο μου
Αν οι αμυγδαλιές είχαν σπονδυλική στήλη θα είχαν πατήσει επάνω του
Αν τα βουνά γράφαν ποιήματα θα τον υμνούσαν
Αν τα δάκρυα των Βόσνιων είχαν ράμφη και νύχια θα είχαν ανοίξει χαραμάδες ανάμεσα στις πέτρες
Κι εγώ θα ανασηκωνόμουν
Να μάθω το πρώτο μάθημα
Ότι το σπασμένο κρανίο στην αφίσα είναι το δικό μου κρανίο
Και το αίμα στην ποδιά μου
Είναι το αίμα μου

translated into Greek by Aggelina Riga and Jazra Khaleed
for Teflon, vol. 17, summer-autumn 2017
Sprache: spanisch

Nunca creí que tendría que aprender a morir

Las traducciones son de Frances Simán

Nunca creí que tendría que aprender a morir

no estuve cerca cuando la muerte era un regalo

pero si estuve cuando mi abuelo pagó el precio del sudor de los trabajadores de algodón que elaboraron su traje otomano.

el precio de las millas desnudas para las mujeres de Bosnia

el precio de las lágrimas en el pecho de sus hombres antes de la guerra

el precio del estandarte de Dios

el precio de la frivolidad del emperador y la enfermedad a largo plazo

 

sangre balcánica goteaba en mi uniforme

los profesores encontraron votos de venganza en mi mochila y fabricaron capítulos de historia

 

no estuve cuando la muerte sucedió por casualidad en el camino

 

pero si estuve ahí cuando mi abuelo pagó el precio de la firma al final de la página, el precio de renunciar a su pueblo al fondo de la montaña, de quitar de él las manos de su invasor, del rebelde que le quitó las manos de encima. Con el movimiento de un bolígrafo, la tinta de mi abuelo anestesió la pendiente. Con el doblez de un papel, la montaña giró la historia; con un apretón de manos tomó la mano del valle de la boca del tanque.

Los almendros murieron del corazón, los caballos de boda se cubrieron los ojos de alheña y se suicidaron.

Nadie limpió mi etnicidad. Pero la médula espinal de la montaña se rompió. Y así se arruinó mi oportunidad de subirla juntos algún día, para ver los pasos de Cristo en el lago y repetirlos.

 

No soy el milagro

no caminé en agua y no me curé con dolencias de amor

pero fue el agua de mi corazón la que aprendí a convertir en asfalto cada vez que te recordaba

aprendí a huir de la lava que goteaba de las montañas de tu miedo

y no aprendí la muerte

 

no estuve ahí cuando la muerte fue para siempre una lección

donde el recuerdo del cohete lo traicionó y olvidó el camino

la bala que nunca quiso dejar de ser bolígrafo

la masacre que sucedió en la carretera principal y disparó la paz

cuando yo estaba caminando por la ruta alterna

recogiendo margaritas y viendo la guerra en caricaturas

 

nunca creí que aprendería a morir

hasta que la guerra de Beirut ahogó el canto de mi madre en el pozo

el aroma de las invasiones emana desde el horno

la voz del comando irrumpe en el casette de Umm Kulthum

los cráneos que cubrían el camino de la ciudad, dejaron el cartel sostenido al lado de la cama y arrullan, golpeando mi cabeza como una larga latmiya. Así dejo de llorar o ellos dejan de llorar.

 

Mi corazón crece en el pozo como un árbol de granada, cada vez que una rama se quiebra, trepo otra de camino a ti. Destrozada me convierto en nido. Los pájaros observan el agua y ven la risa en el rostro de un bosnio, yo lo veo y veo tu rostro.

 

Soy la hija de un híbrido de laboratorio médico

olí el aroma de caballos muertos en el esperma de mi padre

y me retiré

nací en el séptimo mes

después de ser golpeada por bosnios en el vientre de mi madre

y me retiré

 

nunca creí tener que aprender a morir

hasta que en el pastel de mi noveno cumpleaños, sucedió la masacre del Hebrón. Encendí las velas en las alfombras de la casa de Abraham. Se derritieron y nadie cantó con ellas. Los regalos de cumpleaños cayeron al pozo; los regalos caen, son votos de venganza en mi mochila

los votos pudieron haber cavado mi tumba si hubieran tenido mis manos

los almendros se hubieran parado en ella si hubieran tenido médula espinal

las montañas la hubieran alabado si hubieran tenido poemas

las lágrimas de los bosnios hubieran hecho fisuras en sus piedras si hubieran tenido picos o ganchos

y yo hubiera salido

para aprender la primera lección:

que el cráneo aplastado en el cartel es mi cráneo

y que la sangre en mi camisa

es mi sangre.

Sprache:

Sprache:

vorheriges Gedicht
   (ظننت أني أدخل الغابة...)
1 / 3
nächstes Gedicht
(لا تصدّقوني إن...)   
alle Gedichte anhören

Asmaa Azaizeh

Foto © Sharif Mosa
* 27.02.1985, Daborieh, Galiläa, Israel
lebt in: Haifa, Israel

Asma'a Azaizeh wurde 1985 in dem Dorf Daborieh im Gebiet Galiläa im Norden Israels geboren. 2006 schloss sie die Universität in Haifa mit einem BA in englischer Literatur und Journalismus ab. Seit 2004 arbeitet sie als Journalistin und hat in einer Vielzahl von palästinensischen und arabischen Zeitungen publiziert.

Im Jahr 2010 gewann Asma’a Azaizeh den A M Qattan Foundation's Young Writer Award und im folgenden Jahr veröffentlichte sie ihren ersten Gedichtband.
Derzeit ist sie als Moderatorin eines palästinensischen Fernsehprogramms für Kultur und Kunst sowie als Dozentin für kreatives Schreiben tätig. Sie engagiert sich auch in mehreren kulturellen Bereichen und ist mitverantwortlich für den Poesie Bereich der Website www.qadita.net. 

 Foto © Sharif Mosa
Ihre Gedichte wurden in die Sprachen Englisch, Deutsch, Farsi, Schwedisch, Italienisch und Hebräisch übersetzt.

Publikationen
  • Liwa

    Alahlia, 2011

  • Woman from Lod Bore Me

    Alahlia, 2015

  • Don't Believe Me If I Talk To You Of War

    Almutawassit, 2019,

  • ليوا

    شعر

    دار الأهلية, 2011

  • كما ولدتني اللدية

    شعر

    دار الأهلية, 2015

  • لا تصدّقوني إن حدّثتكم عن الحرب

    شعر

    منشورات المتوسط, 2019

Preise
  • 2010 Young Writer Award from Al Qattan Foundation

  • 2010 جائزة الكاتب الشّاب في حقل الشّعر من مؤسّسة عبد المحسن القطّان

Links
  • Asmaa Azaizeh website

    Website (English)
  • قصيدة "استعارة"

    مهرجان أيام الأدب العربيّ الألمانيّ في برلين 2018

    Website
  • لا تصدقوني ان حدثتكم عن الحرب

    أسماء عزايزة وموسيقى هيا زعاترة _ عرض "نكتة في سيرك"

    Website

Gedicht merken / zur Liste

1 mal gemerkt

in folgenden Listen enthalten
  • ( al-arabiyyah )
    erstellt von felisalgado
alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Palästinensische Gebiete weitere Gedichte auf arabisch Übersetzungen ins arabisch

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,091s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline