de

13999

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Alle Ergebnisse
  • Kontakt
  • Partner
  • Spenden
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTOREN
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        dänisch
        deutsch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        rumänisch
        russisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • nach Ländern 
      • Ägypten
        Albanien
        Algerien
        Andorra
        Angola
        Argentinien
        Armenien
        Äthiopien
        Australien
        Bahrain
        Bangladesch
        Belarus
        Belgien
        Bolivien
        Bosnien und Herzegowina
        Botsuana
        Brasilien
        Bulgarien
        Burundi
        Chile
        China
        Costa Rica
        Côte d’Ivoire
        Dänemark
        Demokratische Republik Kongo
        Deutschland
        Dominikanische Republik
        Estland
        Finnland
        Frankreich
        Georgien
        Ghana
        Griechenland
        Grönland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Indien
        Indonesien
        Irak
        Iran
        Irland
        Island
        Israel
        Italien
        Jamaika
        Japan
        Jemen
        Kambodscha
        Kanada
        Kenia
        Kolumbien
        Kroatien
        Kuba
        Kuwait
        Lettland
        Libanon
        Libyen
        Litauen
        Luxemburg
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Marokko
        Martinique
        Mazedonien
        Mexiko
        Montenegro
        Mosambik
        Myanmar
        Neuseeland
        Niederlande
        Nigeria
        Norwegen
        Oman
        Österreich
        Pakistan
        Palästinensische Gebiete
        Paraguay
        Peru
        Polen
        Portugal
        Puerto Rico
        Republik Korea
        Republik Moldau
        Rumänien
        Russische Föderation
        Sambia
        São Tomé und Príncipe
        Saudi-Arabien
        Schweden
        Schweiz
        Senegal
        Serbien
        Simbabwe
        Singapur
        Slowakei
        Slowenien
        Spanien
        Sri Lanka
        St. Lucia
        Südafrika
        Syrien
        Taiwan
        Trinidad und Tobago
        Tschechische Republik
        Tunesien
        Türkei
        Ukraine
        Ungarn
        Uruguay
        Usbekistan
        Venezuela
        Vereinigte Arabische Emirate
        Vereinigtes Königreich
        Vereinigte Staaten
        Vietnam
        Zypern
  • GEDICHTE
    • nach Sprachen 
      • afrikaans
        albanisch
        amharisch
        arabisch
        arawak-sprachen
        armenisch
        baskisch
        bengalisch
        birmanisch
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        chinesisch
        cree
        deutsch
        dänisch
        englisch
        estnisch
        finnisch
        französisch
        friesisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        grönländisch
        gujarati
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        japanisch
        jiddisch
        kannada
        katalanisch
        koreanisch
        kroatisch
        kurdisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        maori
        marathi
        mazedonisch
        nepalesisch
        niederländisch
        nord-samisch
        norwegisch
        orija
        pandschabisch
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        rätoromanisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tamilisch
        telugu
        tschechisch
        tswana-sprache
        tumbuka-sprache
        türkisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
        xhosa
    • in Übersetzung 
      • abchasisch
        afar
        afrikaans
        albanisch
        arabisch
        araukanisch
        armenisch
        assamesisch
        baskisch
        bengalisch
        berbersprache
        bosnisch
        bretonisch
        bulgarisch
        burjatisch
        chinesisch
        dänisch
        deutsch
        duala
        englisch
        esperanto
        estnisch
        finnisch
        französisch
        galizisch
        georgisch
        griechisch
        gujarati
        haitianisch
        hebräisch
        hindi
        indonesisch
        irisch
        isländisch
        italienisch
        jakutisch
        japanisch
        kalmückisch
        kannada
        kasachisch
        kaschmirisch
        katalanisch
        kirgisisch
        koreanisch
        korsisch
        kroatisch
        kumükisch
        kurdisch
        latein
        lesgisch
        lettisch
        litauisch
        lushai-sprache
        malaiisch
        malayalam
        maltesisch
        marathi
        maya-sprachen
        mazedonisch
        mongolisch
        nepalesisch
        niederländisch
        norwegisch
        okzitanisch
        orija
        persisch
        polnisch
        portugiesisch
        rätoromanisch
        romani
        rumänisch
        russisch
        sanskrit
        sardisch
        schottisch
        schottisches gälisch
        schwedisch
        schweizerdeutsch
        serbisch
        shona
        sindhi
        singhalesisch
        slowakisch
        slowenisch
        sorbisch
        spanisch
        suaheli
        süd-samisch
        tadschikisch
        tamilisch
        tatarisch
        telugu
        tetum-sprache
        tschechisch
        tschetschenisch
        tschuwaschisch
        türkisch
        udmurtisch
        ukrainisch
        ungarisch
        urdu
        usbekisch
        vietnamesisch
        walisisch
        weißrussisch
    • Genres & Eigenschaften
      • Experimentelle Poesie
      • Konkrete Poesie
      • Lautpoesie
      • Visuelle Poesie
      • Poesieprojekte
      • Serien & Zyklen
      • Lyrik für Kinder
      • Humoristische Poesie
      • Narrative Poesie
      • Poetologische Gedichte
      • Ecopoetry / Nature writing
      • Politische Lyrik
      • Erotische Poesie
      • Mundart
      • Performance
      • mit Musik / Sound
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formen & Begriffe
      • Ode
      • Haiku / Tanka
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prosagedicht
      • Reimgedicht
      • Renshi
      • Sestine
      • Sonett
      • Terzine
      • Villanelle
      • Ghasel
      • Ballade
    • Themen
      • Gesellschaft
        • Identität (kollektiv)
        • Traditionen
        • Heimat
        • Stadt & städtisches Leben
        • Geschichte
        • Politik
        • Krieg
        • Exil
        • Wirtschaft
        • Gesellschaftskritik
      • Leben & Beziehungen
        • Familie
          • Geburt
          • Kind
          • Mutter
          • Vater
        • Kindheit & Jugend
        • Alter
        • Erinnerung
        • Identität (Individuum)
        • Gender & Sexualität
          • Frau
          • Mann
          • Sex & Erotik
          • Homosexualität
        • Freundschaft
        • Liebe
        • Ehe
        • Beziehungskonflikt
        • Arbeit
        • Krankheit
        • Körper
        • Gewalt
        • Verlust & Trennung
        • Tod & Trauer
        • Beerdigung
        • Religion & Spiritualität
        • Traum
        • Reisen
        • Zeit
        • Essen & Trinken
        • Alkohol & Drogen
      • Kultur & Wissenschaften
        • Architektur & Design
        • Dichtung
        • Kunst & Malerei
        • Literatur & Lesen
        • Märchen & Legenden
        • Medizin & Naturwissenschaft
        • Musik
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Film
        • Popkultur
        • Sprache
        • Theater & Tanz
        • Schreiben (Gedichte)
      • Natur
        • Frühling
        • Sommer
        • Herbst
        • Winter
        • Landschaft
        • Wasser
        • Tiere
        • Pflanzen
    • Rhythmische Muster
      • Parlando
      • Kadenz
      • Variabler Versfuß
      • Sprungrhythmus
      • Synkopen
      • Rubato
      • Permutationen
      • Gestischer Rhythmus (= Betonte Enjambements)
      • Cut-up-Rhythmen
      • Ellipsen
      • Syllabische Dekompositionen
      • Lettristische Dekompositionen
  • NEU
    • Gedichte
    • Autoren
    • Übersetzungen
Anmelden
  •  

Asmaa Azaizeh

ظننت أني أدخل الغابة وحدي

  • 1 لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت* إمنيسكو | Übersetzungen: eneles
  • 2 لا تصدّقوني إن حدّثتكم عن الحرب | Übersetzungen: eneles
  • 3 ظننت أني أدخل الغابة وحدي | Übersetzungen: desv
Sprache: arabisch
Übersetzungen: deutsch (Ich dachte, ich ginge allein in den Wald), schwedisch (Jag trodde att jag gav mig in i skogen ensam)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

ظننت أني أدخل الغابة وحدي

ظننت أنّي أدخل الغابة وحدي 
أنا التي أشفاني شرّ الحبّ من بشريّتي 
 أصبح حيوانة أليفة. ألمّع أنيابي أمام المرآة، لكني لا أنتظر فريسة. أزيد نظراتي حدةً لأكون أقدر على البكاء. أدرّب الشمّ على رائحة الموت لأتهجّى الأخبار وأحزن على ضحاياها كالبشر.  

نبذني أبناء جنسي. فُضحت يوم تحوّلت ابتسامتي لهم إلى عواء طويل، حسبت قلوب الرجال طرائد فانقضضت عليها، وأكلت أبنائي قبل أن يولدوا.  

نبذني أبناء الخرائط المعاصرة حين حاولت إقناعهم بأن قتلنا ضرورة كي تستمرّ الكرة الأرضية بالدوران. وبأن الاحتلال يومُ صيدٍ موفّق ليس إلا. فضحتني يوم تسللتَ إلى حلمي وكنت أشاهد أسدًا يمزّق جلدك دون أن أكترث. 

نبذني الفلاسفة القدامى يوم قلت إن الأخلاق بدعة. يوم لم أفغر فمي أمام بندقيّة الإسرائيليّ، وقلت إنني لو كنت مكانه لفعلت الشيء نفسه. 

سألتك يوم التقينا أوّل مرّة إذا سرقت المدن المتحضّرة حيوانيّتك، إذا خلع موظّفو البنك أنيابك، وهندم المنفى قبّة قميصك. لكنّي فضحتك يوم هجمتْ نحوي قطعانك في المطار ثمّ لوّحت لي بأنيابها لتقول وداعًا.

ظننت أني أدخل الغابة وحدي يوم وجدتك، تنحت قرن ظبي بأزاميل الغربة، ومن حليب الوحدة ترضع صغار الذئاب.

معًا نتسلّق جبال الخوف أنيقَين
معًا نتدحرج منها مثل مقاتلين انتحاريين 
مثل سكارى ثقيلين

هل تعلم ما هو الانتحار؟
هو أن نلفّ أعناقنا بحبال الحيرة
في كيّ رايات نصرنا أو في تنكيسها

أنا لا أريد أن أنتصر 
ليس على الشرّ على وجه الخصوص
لا أريد أن أموت فحسب
بعد أن نكست اللغات الساميّة حروف العطف في عربيّتي
ونكست حصص التاريخ عطفي على ضحايا المحرقة
أصبحت حيوانةً مرّة أخرى
لا أعطف في حديثي معك على شيء 
سوى جلدي

مزّق الحبّ جلدي 
مزّقت الحرب جلدك
ولم ننتصر
نبذتنا جماعات الخير والرفق بالحيوان والحفاظ على البيئة 
ودخلنا الغابة لئلا نموت بينهم، لئلا نتوهّم مثلهم بأن الإنسانيّة في المعاجم تعني الخير، وبأنّ الحروب جرائم وليست صراعًا على البقاء. 
 


يا جماعة الشرّ
سوف أتبعكم مثل توبة ذئب نصوحة
مثل أفعى تبدّل جلدها دون أن تتألّم
مثل أرض يُحرث وجهها دون أن تشتكي

حرث الحبّ وجهي
حرثت الحرب وجهك


ظننت أني أدخل الغابة وحدي يوم وجدتك. يوم جفّ دمك في الشمال. يوم جفّ دجلة في وجهي. يوم انبسط جبل الطور في وجهك. يوم سقطت سماء منفاك في وجهي. يوم انكمش مرج بن عامر في وجهك، يوم كان الحرّاثون يغلون الاسفلت ويسقون فيه ورد حديقتنا

الحديقة الأليفة تصبح غابة
والغابة تصبح رحمًا 

تجنّبت الوقوع في الحبّ مرة أخرى فدخلت رحم ذئبة. وجدتك هناك مستصرخًا، بعد أن طرحك إخوتك في آبار الشمال. 

كانت حبالي هزيلة 
ودلوي مثقوب
وكنت أظن أني أدخل الغابة وحدي
يوم وجدت الذئاب تنتشلك 
وترضعك حنّانة منّانة 

أيها الشرّ
يا صريخ المستصرخين 
ويا غياث المستغيثين
إنّا نتبعك مغمضين خرسانًا كالأجنّة
ونولد من رحمك نعوي 

أسمع عواءك كأغاني الحبّ، أتذكر قطعانك التي ترفرف في خاصرتي، أتذكر صغار الذئاب الذين أرضعتهم فأغير رأيي في الإنجاب وأكره البنوك. أسحب أموالي التي أودعتها فيها، وأودع فيك شراستي. 
صوتي الذي يظنّه الناس صوت رجل، أسكب صلابته في حفر دفترك الذي دمّرته البراميل، فأتمشّى فوق قصائدك وأسمعها تأن تحتي كالقبور.

أخرس الحبّ صوتي 
أخرست الحرب صوتك 
ولم ننتصر

تنصب لي كمينًا على الطاولة. ولساعاتٍ تنتظر اللحظة الحاسمة، حين سأنظر إليك كالبشر دون أن أحذرك من العبث في قلبي كلّ دقيقة، تثقل ثقتي فيك، فتتثاقل حركتي، وتصطادني.

يوم صيد موفّق ليس إلا

اصطاد الحبّ أيامي  
اصطادت الحرب أيامك

الأيّام تتكاثر في تقويم البشر كالأرانب. وفي تقويم الغابة تصير أشجارًا. أريد لأيامك أن تلتفّ وتتعقّد، أن يصير الماضي والمستقبل جذعًا واحدًا. فلا يشدك الماضي نحو خدر الذكريات ولا الحاضر نحو الصحو الزائد عن الحاجة. 

ذكرياتك خدرٌ، أشعر أنّ أحلامي عجوز خجولة أمامها. 
منفاك صحوٌ. ماء بارد على الوجه. 
أريد لأزاميلك أن تصير عجينة في يدي، أن يصير حليبك المرّ عذبًا في دلائي التي رقّعتها بالخوف عليك. 

خدّر الحبّ يدي
خدّرت الحرب يدك 
 
لم نعد قادرين على صفع من كان يتوجب علينا أن ندير له خدّنا الأيسر. 
ندير الكرة الأرضية فتطلب المزيد من الدم 
ندير المرايا فنبدو بشرًا في ظهورها 
ندير الآبار فتطلب جسدك 
ندير حروف العطف فتصبح حروف نداء 
ننادي الغابة فتزحف نحونا

دخلناها، أمنين كالأرحام، صبورين كاللغة، أنيقين كالحب، شجعانًا مثلها
و
ل
م 

ن
ن
ت
ص
 ر

© Asma'a Azaizeh
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2016
Kategorien: Gesellschaft, Krieg, Liebe, Tiere

Übersetzungen:

Sprache: deutsch

Ich dachte, ich ginge allein in den Wald

Ich dachte, ich ginge allein in den Wald
Ich, die das Übel der Liebe von der Menschlichkeit geheilt hatte
werde zum zahmen Biest. Ich poliere meine Raubtierzähne vor dem Spiegel, und erwarte keine Beute. Ich schärfe meine Blicke, um besser weinen zu können. Und meinen Geruchssinn schule ich auf den Geruch des Todes, damit ich Nachrichten lesen und Opfer betrauern kann, wie ein Mensch.

Meine Artgenossen haben mich verstossen. Ich habe mich verraten, als mein Lächeln ihnen gegenüber in ein gedehntes Jaulen überging. Die Herzen der Männer betrachtete ich als Beute, also fiel ich über sie her und fraß meine Kinder auf, bevor sie geboren wurden.

Die Generation der modernen Landkarten hat mich verstoßen, als ich versuchte, sie zu davon überzeugen, dass es notwendig sein wird, uns zu töten, damit die Erde sich weiterdrehen kann, und dass die Besatzung nichts als ein erfolgreicher Jagdtag ist. Du hast mich ertappt, als du dich in meinen Traum einschlichst, wo ich gerade einem Löwen dabei zusah, wie er deine Haut zerfetzte, ohne dass mich das im Geringsten kümmerte.

Die alten Philosophen haben mich verstoßen, als ich sagte, Moral ist ein Konstrukt. Als ich meinen Mund vor dem Gewehr des israelischen Soldaten nicht aufmachte und sagte, wäre ich an seiner Stelle, würde ich das selbe tun.

Ich fragte dich, als wir uns zum ersten Mal trafen, ob die zivilisierten Städte dir deine Tierhaftigkeit geraubt haben. Ob die Bankangestellten dir die Raubtierzähne gezogen haben und das Exil dir den Kragen zurecht gezupft hat. Aber dann ließ ich dich auffliegen, als deine Rudel mich am Flughafen anfielen, und mir mit ihren Raubtierzähnen winkten, um mir lebewohl zu sagen.

Ich dachte, ich ginge alleine in den Wald, als ich dich fand, wie du mit den Meisseln der Fremde in ein Hirschgeweih schnitztest; wie du mit der Milch der Einsamkeit die Wolfsjungen säugtest.

Gemeinsam erklimmen wir die elegant die Angst
Gemeinsam lassen wir uns von ihr herabfallen wie Kamikaze-Kämpfer
wie schwere Trinker

Weißt du, was Selbstmord ist?
Selbstmord ist, unsere Umarmung mit den Seilen der Wirrnis zu umwickeln
ob wir die Fahnen unseres Sieges bügeln oderob wir sie auf halbmast senken.

Ich will nicht siegen
insbesondere nicht über das Böse
Ich will nicht einfach nur sterben
weil die semitischen Sprachen die Bindewörter in meinem Arabisch auf halbmast gesenkt haben
weil die Kontingente der Geschichte mein Mitgefühl mit den Opfern des Holocausts auf halbmast gesenkt haben
Ich bin wieder zur Bestie geworden
Bei unserem Gespräch erweckt nichts mein Mitgefühl
mit Ausnahme meiner Haut

Die Liebe hat meine Haut zerrissen
Der Krieg deine Haut zerrissen
und gesiegt haben wir nicht.
Die Wohltätigen und die Tier- und Umweltfreunde haben uns verstoßen
und wir gingen in den Wald, um nicht unter ihnen zu sterben, um uns nicht wie sie vorzumachen, dass Menschlichkeit Gutes bedeutet in den Lexika und Kriege Verbrechen sind und kein Überlebenskampf.

Oh ihr Bösen
Ich werde euch folgen, mit der aufrichtigen Reue eines Wolfes
wie eine Schlange, die ihre Haut abstreift ohne Schmerz
wie die Erde, die sich nicht beklagt wenn ihr Gesicht umgepflügt wird

Die Liebe hat mein Gesicht umgepflügt
Der Krieg hat dein Gesicht umgepflügt

Ich dachte, ich ginge alleine in den Wald, an jenem Tag, als ich dich fand. An jenem Tag, als dein Blut im Norden vertrocknete. An jenem Tag, als in meinem Gesicht der Tigris austrocknete. An jenem Tag, als der Berg Tur in deinem Gesicht zerschellte. An jenem Tag, als der Himmel deines Exils auf mein Gesicht stürzte. An jenem Tag, als die Jesreelebene auf deinem Gesicht schrumpfte, an jenem Tag, als die Pflüger Asphalt flüssigkochten und damit die Blumen unseres Gartens gossen.

Der zahme Garten wird zum Wald
und der Wald zur Gebärmutter

Ich entkam dem Verlieben ein weiteres Mal, und schlüpfte in die Gebärmutter einer Wölfin. Dort fand ich dich, um Hilfe rufend, nachdem dich deine Brüder in die Brunnen des Norden gestoßen hatten.

Meine Seile waren brüchig
mein Eimer löchrig
und ich dachte, ich ginge alleine in den Wald
als ich sah, wie die Wölfe dich herauszogen
und eine zärtliche Großmütige dich säugte

Oh, Böses
Oh Rufe der um Hilfe rufenden
Oh Helfer der nach Hilfe suchenden
Wir folgen dir mit geschlossenen Augen, stumm wie Embryonen
und kommen heulend aus deinem Uterus

Dein Geheul klingt mir wie Liebeslieder, ich erinnere mich an deine Rudel, die an meiner Flanke flatterten, ich erinnere mich an die Wolfsjungen, die du säugtest. Also ändere ich meine Meinung übers Kinderkriegen und verabscheue Banken. Ich hebe mein ganzes Geld ab, das ich auf ihnen abgelegt hatte, und lege meine ganze Wildheit in dich.
Die Härte meiner Stimme, die die Menschen für eine Männerstimme halten, gieße ich in die Krater deines Tagebuchs, das die Fassbomben zerstört haben, ich gehe über deine Gedichte und höre sie unter mir seufzen wie Gräber.

Die Liebe hat meine Stimme stumm gemacht.
Der Krieg hat deine Stimme stumm gemacht.
Und gesiegt haben wir nicht.

Du stellst mir eine Falle auf den Tisch. Stundenlang wartest du auf den entscheidenden Augenblick, wo ich dich ansehen werde, wie ein Mensch, ohne dich jede Minute zu warnen, mir bloß das Herz nicht durcheinander zu bringen, wo mein Vertrauen zu dir schwerer wird, meine Bewegungen behäbiger, und dann erlegst du mich.

Nichts als ein erfolgreicher Jagdtag.

Die Liebe hat meine Tage erlegt.
Der Krieg hat deine Tage erlegt.

Die Tage im Menschenkalender vermehren sich wie Karnickel. Und im Waldkalender werden sie zu Bäumen. Ich will, dass deine Tage sich winden und verknoten, dass deine Vergangenheit und Zukunft zu einem einzigen Stamm verwachsen. So zieht dich weder Vergangenheit zu den Wurzeln der Erinnerungen, noch die Gegenwart zu unnötiger Wachsamkeit.

Deine Erinnerungen sind Wurzeln, ich fühle, dass meine Träume ein verschämtes altes Weib sind im Vergleich zu ihnen.
Dein Exil ist Wachsamkeit. Kaltes Wasser ins Gesicht.
Ich will, dass deine Meissel in meiner Hand zu Teig werden, dass deine bittere Milch süss wird, in meinen Eimern, die die Angst um dich geflickt hat.

Die Liebe hat meine Hand betäubt.
Der Krieg hat deine Hand betäubt.

Wir waren nicht mehr in der Lage, denjenigen zu schlagen, dem wir unsere linke Wange hindrehen mussten.
Wir drehen den Erdball um, und er verlangt noch mehr Blut
Wir drehen den Spiegel um, und auf seiner Rückseite sehen wir wie Menschen aus
Wir drehen die Brunnen um, und sie verlangen deinen Körper
Wir drehen die Bindewörter um, und sie werden zu Ausrufewörtern
Wir rufen den Wald, und er kriecht uns entgegen.

Wir gingen hinein, sicher wie Gebärmütter, geduldig wie die Sprache, elegant wie die Liebe, mutig wie er,

u
n
d

g
e
s
i
e
g
t

h
a
b
e
n

w
i
r

n
i
c
h
t
.

aus dem Arabischen von Sandra Hetzl
Sprache: schwedisch

Jag trodde att jag gav mig in i skogen ensam

Jag trodde att jag gav mig in i skogen ensam
jag som kärlekens ondska botat från min mänsklighet
Jag blir ett tamdjur, putsar huggtänderna framför spegeln, men utan att vänta något byte. Skärper blicken för att mäkta gråta. Övar luktsinnet på dödens lukt för att stava mig igenom nyheterna och sörja offren som människor.

Medlemmarna av mitt kön har uteslutit mig. Jag avslöjades dagen då mitt leende förvandlades till ett långt ylande; jag räknade männens hjärtan bland bytesdjuren och kastade mig över dem: slukade mina söner innan de ännu var födda.

De nutida kartornas barn uteslöt mig när jag försökte övertyga dem om att mordet på oss är ett måste om jorden ska fortsätta snurra. Att ockupationen bara är en lyckad jakt ingenting annat. Du avslöjade mig dagen då du smög dig in i drömmen, där jag såg ett lejon riva sönder din hud utan att jag brydde mig.

De gamla filosoferna uteslöt mig dagen då jag sa att moralen var ett nytt påfund, dagen då jag lät bli att häva ur mig framför israelens gevär och sa att om jag vore i hans ställe skulle jag gjort samma sak.

Jag frågade dig, dagen då vi möttes för första gången, om de civiliserade städerna hade stulit din djuriskhet, om banktjänstemännen dragit ut dina huggtänder och exilen rättat till din skjortkrage? Men jag såg ditt verkliga jag dagen då din flock rusade mot mig i en attack på flygplatsen för att sedan vinka adjö med huggtänderna.

Jag trodde att jag gav mig in i skogen ensam dagen då jag fann dig; du skulpterar fram ett gasellhorn med främlingskapets stämjärn och diar vargungarna med ensamhetens mjölk.

Tillsammans bestiger vi rädslans berg, ett vackert par.
Tillsammans rullar vi ner igen som ett par självmordskrigare
som ett redlöst berusat par.

Vet du vad självmordet är?
Det är att vira hjälplöshetens rep runt halsen
medan vi hissar våra segerfanor eller halar dem.

Jag vill inte segra
särskilt inte över ondskan
Döden är inte nog för mig
sedan de semitiska språken vänt upp och ner på de sympatiska partiklarna i min arabiska
och historielektionerna vänt upp och ner på sympatin med krematorieoffren
Jag blev ett hondjur igen
utan sympati för något i mitt samtal med dig
utom min egen hud

Kärleken har rivit sönder min hud
Kärleken har rivit sönder din hud
Vi har inte segrat

Välgörenhetsorganisationerna och djurrättsorganisationerna och miljögrupperna uteslöt oss
och vi gav oss in i skogen för att inte dö bland dem, för att inte likt dem inbilla oss att mänsklighet betyder godhet enligt uppslagsböckerna och att krigen är brottsliga och inte en kamp för att överleva.

O ondgörenhetsorganisation!
Jag tänker följa er som en bot från en trofast varg
som en huggorm som ömsar skinn utan att lida
som en jord vars ansikte plöjs utan att klaga

Kärleken har plöjt mitt ansikte
Kriget har plöjt ditt ansikte

Jag trodde att jag gav mig in i skogen ensam dagen då jag fann dig. Dagen då ditt blod stelnade i Norden. Dagen då Tigris stelnade i mitt ansikte. Dagen då berget Sinai jämnades med marken i ditt ansikte. Dagen då din exilhimmel föll ner i ansiktet på mig. Dagen då Jisreeldalen krympte ihop i ansiktet på dig. Dagen då plöjarna kokade asfalt för att vattna rosorna i vår trädgård med

Den tama trädgården blir en skog
och skogen blir ett sköte

Jag aktade mig för att bli kär igen, så jag hamnade i en varghonas sköte. Där fann jag dig ropande på hjälp sedan dina bröder kastat dig i Nordens brunnar.

Mina rep var svaga
och ämbaret trasigt
Jag trodde att jag gav mig in i skogen ensam
dagen då jag fann vargarna på väg att dra upp dig
och ge dig di, ömma och snälla


O ondska!
o hjälpskrikandes skrik
o biståndssökandes bistånd [yaa ghayyath al-mustaghithiin]
vi följer dig blinda, stumma som foster
Och när vi föds ur ditt sköte ylar vi

I mina öron låter ditt ylande som kärlekssånger; jag minns din flock som fladdrade runt midjan på mig, minns vargungarna du närde, ändrar åsikt om att skaffa barn och hatar bankerna. Jag tar ut pengarna som jag har satt in hos dem och sätter in min elakhet hos dig istället. Min röst som folk tror är en mansröst, dess hårdhet häller jag ner i hålen på din anteckningsbok som oljefaten förstört. Sedan spatserar jag ovanpå dina dikter och hör dem jämra sig under mig som gravar.

Kärleken har gjort min röst stum
Kriget har gjort din röst stum
Vi har inte segrat

Du gillrar en fälla för mig vid bordet. I timmar inväntar du det rätta tillfället, när jag ska se på dig som en människa utan att varna dig för hjärtats spratt stup i kvarten; mitt förtroende för dig känns trögt, rörelserna går trögt som följd, och du jagar mig.

En lyckad fångst ingenting annat.

Kärleken har fångat mina dagar.
Kriget har fångat dina dagar.

Dagarna förökar sig i människornas almanackor, som kaniner. I skogens almanacka blir de träd. Jag vill att dina dagar ska trassla ihop sig i en knut. Att det förflutna och framtiden blir en enda stam, så att du varken fastnar i det förflutna på grund av minnenas bedövning eller i nuet på grund av en onödig medvetenhet.
Dina minnen är en bedövning; mina drömmar är som en blyg gammal dam inför dem, känns det som.
Din exil är medvetenhet; kallt vatten i ansiktet.
Jag vill att dina stämjärn blir som deg i mina händer, att din bittra mjölk blir söt i mina ämbar som jag lagat och lappat med ängslan över dig.

Kärleken har bedövat min hand.
Kriget har bedövat din hand.  

Vi förmår inte längre örfila den som vi var tvungna att vända andra kinden till
Vi vänder och vrider på jordgloben varpå den begär ännu mer blod
vänder på speglarna varpå vi ser ut som människor på baksidan
vänder på brunnarna varpå de begär din kropp
vänder på konjunktionerna varpå de blir interjektioner
Vi anropar skogen varpå skogen kryper närmre

Vi gav oss in den, trygga som sköten, tålmodiga som språket, vackra som kärleken och modiga som den
och …

VI

HAR

INTE

SEGRAT

Översättning från arabiska: Tetz Rooke
vorheriges Gedicht
   (لا تصدّقوني إن...)
3 / 3
nächstes Gedicht
(لم أصدّق أنني...)   
alle Gedichte anhören

Asmaa Azaizeh

Foto © Sharif Mosa
* 27.02.1985, Daborieh, Galiläa, Israel
lebt in: Haifa, Israel

Asma'a Azaizeh wurde 1985 in dem Dorf Daborieh im Gebiet Galiläa im Norden Israels geboren. 2006 schloss sie die Universität in Haifa mit einem BA in englischer Literatur und Journalismus ab. Seit 2004 arbeitet sie als Journalistin und hat in einer Vielzahl von palästinensischen und arabischen Zeitungen publiziert.

Im Jahr 2010 gewann Asma’a Azaizeh den A M Qattan Foundation's Young Writer Award und im folgenden Jahr veröffentlichte sie ihren ersten Gedichtband.
Derzeit ist sie als Moderatorin eines palästinensischen Fernsehprogramms für Kultur und Kunst sowie als Dozentin für kreatives Schreiben tätig. Sie engagiert sich auch in mehreren kulturellen Bereichen und ist mitverantwortlich für den Poesie Bereich der Website www.qadita.net. 

 Foto © Sharif Mosa
Ihre Gedichte wurden in die Sprachen Englisch, Deutsch, Farsi, Schwedisch, Italienisch und Hebräisch übersetzt.

Publikationen
  • Liwa

    Alahlia, 2011

  • Woman from Lod Bore Me

    Alahlia, 2015

  • Don't Believe Me If I Talk To You Of War

    Almutawassit, 2019,

  • ليوا

    شعر

    دار الأهلية, 2011

  • كما ولدتني اللدية

    شعر

    دار الأهلية, 2015

  • لا تصدّقوني إن حدّثتكم عن الحرب

    شعر

    منشورات المتوسط, 2019

Preise
  • 2010 Young Writer Award from Al Qattan Foundation

  • 2010 جائزة الكاتب الشّاب في حقل الشّعر من مؤسّسة عبد المحسن القطّان

Links
  • Asmaa Azaizeh website

    Website (English)
  • قصيدة "استعارة"

    مهرجان أيام الأدب العربيّ الألمانيّ في برلين 2018

    Website
  • لا تصدقوني ان حدثتكم عن الحرب

    أسماء عزايزة وموسيقى هيا زعاترة _ عرض "نكتة في سيرك"

    Website

Gedicht merken / zur Liste

3 mal gemerkt

in folgenden Listen enthalten
  • ( al-arabiyyah )
    erstellt von felisalgado
alle öffentlichen Listen

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
weitere Autoren aus Palästinensische Gebiete weitere Gedichte auf arabisch Übersetzungen ins arabisch

Zufallsgedicht

PUSH!

gedicht page complete: (0,094s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Impressum
  • Datenschutz
lyrikline ist ein Projekt vom Haus für Poesie in Kooperation mit den internationalen Netzwerkpartnern von lyrikline