HU Xudong
圣若热
Sprache: chinesisch
Übersetzungen:
englisch (SRO JORGE)
圣若热
石头听说了石头,瀑布洗净了瀑布,
二十多个瀑布下来,太阳一泻如注。
犰狳出洞的时候,山大了、水累了,
水里婀娜着的大好的青春凉透心了。
整个峡谷的热都转移到了村子里边。
此地吊床林立,大麻香飘三十里远。
格瓦拉装束的鲍勃. 马利叫住了我,
邀我同去,点黑姑娘肚皮上的篝火。
de
11375
石头听说了石头,瀑布洗净了瀑布,
二十多个瀑布下来,太阳一泻如注。
犰狳出洞的时候,山大了、水累了,
水里婀娜着的大好的青春凉透心了。
整个峡谷的热都转移到了村子里边。
此地吊床林立,大麻香飘三十里远。
格瓦拉装束的鲍勃. 马利叫住了我,
邀我同去,点黑姑娘肚皮上的篝火。
The stone heard about the stone, the waterfall washed the waterfall,
twenty something waterfalls cascade, the sun pours out as if interjecting.
When the armadillo comes from its cave, the hills vast, the water weary,
the water’s surface, graceful as youth, penetrates the heart with its cold.
All of the canyon’s heat finally shifts inside the village.
Here, hundreds of hammocks, pot smoke floats off for thirty miles.
Bob, wearing Che Guevara clothes. Mario calls out to me,
asks me to go with him to light the bonfire on a black girl’s belly.
1 mal gemerkt
Gedicht schon auf Favoritenliste
Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.
Jetzt AnmeldenPUSH!