Galina Rymbu  (Галина Рымбу)
AutorIn

Gedichte

Original

Übersetzung

[мы двигались в тесноту возраста...] russisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

[они ткут целый день, ткут и ткут снова XIV век...] russisch

[…вроде как боги – капли воды, частицы...] russisch

[Из турбин мира доносится голос ночи...] russisch

[черви времени четверомира голос разоблачённый двигают под землёй...] russisch

Н.Т.М, деду (1937—2014), Усть-Ишим — Омск, авг. 2016 russisch

[Дикие кубки...] russisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

[между нашим сельским универмагом и берегом Сомали...] russisch

Galina Rymbu  Галина Рымбу
AutorIn

Foto © private
* 20.07.1990, Omsk, Russische Föderation
lebt in: Lviv, Ukraine

Die Lyrikerin, Übersetzerin und feministische Aktivistin Galina Rymbu wurde 1990 im sibirischen Omsk geboren. Sie studierte an der philologischen und theologischen Fakultät in Omsk sowie am Maxim-Gorki-Literaturinstitut. Später absolvierte sie einen Magisterstudiengang in soziopolitischer Philosophie an der Europäischen Universität Sankt Petersburg und lehrte an der Sankt Petersburger Schule für neues Kino.

Rymbu hat mehrere Lyrikbände veröffentlicht und mit verschienen Preisen ausgezeichnet. Ihr erster Lyrikband „Peredvižnoje prostranstvo perevorota“ kam 2014heraus. Gedichte von ihr sind u.a. in Nowoje Literaturnoje ObozrenijeWozduchŠo und in der Translit-Serie erschienen. Sie hat Essays über Film, Literatur und Sexualität in den Internetportalen SéanceColta und Moloko i miod (Milch und Honig) veröffentlicht. Unter dem Titel „White Bread“ erschienen Gedichte von Galina Rymbu in der englischen Übersetzung von Jonathan Brooks Platt bei After Hours Ltd.. Rymbu übersetzt Lyrik aus dem Ukrainischen ins Russische, kuratiert Konferenzen, unter anderem zur feministischen Theorie und Literatur.

Galina Rymbu lebt im ukrainischen Lviv.