María Baranda 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: الانجليزية to: الأسبانية

Original

Translation

The World as Found

الانجليزية | Paul Hoover

“All these things the creator told me in Alabama.”
—Sun Ra


Mariposa, what a clean word is that!
It can fly around all day
and never get mud on its wings.
It makes a clean sound as it passes right through me—
almost nothing really.

Mud sprawls on the ground, completely helpless.
Who can ever respect it?

Mariposa, butterfly--
so pretty and maybe crazy,
like Blanche Dubois as a girl.
Even Schmetterling
has a cadence true to its ideal.  

Words in my mouth
are preparing for summer,
giving birth to themselves again.

It isn’t rocket science.
Everyone knows their names:
barranco and embankment,
noises and ruidos
get down on your knees and pray!
A beautiful woman is passing,
and, if you insist, a man.
Words of skin and bone.

Where's my refuge and my trap,
Where do they go when I think them?
All day the words are at me,
coming and going and meaning,
and in the evening also.
It’s the traffic of the world.

But at night, if it happens
that I sink into her body,
there is no word, not even silk,
to tell you what I'm thinking.
Sound spills from my mouth,
shapeless all around us.

© Paul Hoover
from: Poems in Spanish
Audio production: Interim

El mundo como es

الأسبانية

“Todas estas cosas me las dijo el creador en Alabama”
–Sun Ra

¡Qué limpia palabra es mariposa!
Puede volar alrededor el día entero
y jamás enlodarse las alas.
Hace un sonido tan limpio cuando pasa por mí–
casi nada en realidad.

El lodo se extiende en el suelo, completamente indefenso
¿Quién puede respetarlo así?

Butterfly, mariposa
tan hermosa y tan loca,
como Blanche Dubois cuando era niña.
Aun Schmetterling
tiene una cadencia cercana a su ideal.

En mi boca se preparan
las palabras para el verano,
renovándose una y otra vez.

No es ninguna ciencia.
Todos saben sus nombres:
embankment y barranco,
ruidos y noises
¡arrodíllense y recen!
Pasa una mujer hermosa
y, si insistes, un hombre también.
Palabras de carne y hueso.

¿Dónde están mi rifugio y mi trampa,
a dónde van cuando las pienso?
Todo el día las palabras están en mí,
yendo y viniendo y significando,
por la tarde también.
Es el ir y venir del mundo.

Pero de noche, si sucede
que entro en ella,
no hay una sola palabra, ni siquiera seda,
para decir lo que pienso.
El sonido cae de mi boca
sin forma a nuestro alrededor.

Traducción de María Baranda

The Mill

الانجليزية | Paul Hoover

This is the evening when a bird nests in a hat
left in the street by a flying man, a man of worlds and heat, of vellum and fog
and sculptures that lurk when we're not looking, this is the evening.

This is the moment when traffic passes as I have taught it to pass,
as I have learned the way, this is the moment.

This is the place where snow was invented.
This is the town it falls on, consisting of three houses
with plastic lights in the doorway, a man who touches his woman
as she likes to be touched--no matter how warm, always snow--
and the hand that turns the world, this is the place.

This is the life that keeps me awake at night,
its distances and skin, and this is time with its foot in a crack,
unable to move yet passing, this is the life.

This is the hour when the crime was committed;
this is the first cause watching.  This is the river drowning
and a filthy shadow washing its hands, this is the hour.  

This is the little fish eating the big one.  This is the man
who lives by the railroad tracks; this is the train passing.

This is the mill where grain was turned, this is the grain
unfinished, and this is the empty bed of the stream
that used to turn the wheel,  this is the mill of absence.

© Paul Hoover
from: Poems in Spanish
Audio production: Interim

El molino

الأسبانية

Esta es la tarde cuando un pájaro anida en un sombrero
dejado en la calle por un hombre que vuela, un hombre de mundos y pasión, de niebla y vitela
y de esculturas que acechan cuando no estamos mirando, esta es la tarde.

Este es el momento cuando pasa el tráfico tal y como he pensado que pase,
porque he aprendido la manera, este es el momento.

Este es el sitio donde fue inventada la nieve.
Este es el pueblo sobre el que cae, hay tres casas
con luces de plástico a la entrada, un hombre que toca a su mujer
como a ella le gusta ser tocada –no importa qué cálido, siempre neva–
y la mano que hace girar el mundo, este es el sitio.

Esta es la vida que me mantiene despierto por la noche,
su piel y sus distancias, y este es el tiempo con su pie en la grieta,
incapaz de moverse aunque esté pasando, esta es la vida.

Esta es la hora en que el crimen fue cometido:
este es el primer motivo que observa. Este es el río que ahoga
y esta una sombra corrupta que lava sus manos, esta es la hora.

Este es el pez pequeño que se come al grande. Este es el hombre
que vive junto a las vías del tren; y este es el tren pasando.

Este es el molino donde el grano era convertido, este es el grano
inacabado, y este es el lecho vacío del arroyo
que antes hacía girar la rueda del molino, este es el molino de la ausencia.

Traducción de María Baranda

Driver’s Song

الانجليزية | Paul Hoover

I shall never reach Danville, Ohio,
Danville distant and lonely.

Black car, small moon,
in the back seat beer.
Because I’ve forgotten the roads
I shall never reach Danville, Ohio.

Over the plains, through Indiana,
where I was lonely also.
Black car, yellow moon.
My dead father keeps watch over me
from an upstairs window.

What a long way from California
and in what a fast car—
invisible to the soul.

Ahead I see death moving slowly on the road.
I know I will touch her clothing
before I ever reach Danville, Ohio.

Danville, distant and lonely.

© Paul Hoover
from: Poems in Spanish
Audio production: Interim

Canción del conductor

الأسبانية

Nunca llegaré a Danville, Ohio,
distante y solitaria Danville.

Carro negro, luna pequeña,
en el asiento trasero la cerveza.
Porque olvidé todos los caminos
nunca llegaré a Danville, Ohio.

En las llanuras, a través de Indiana,
donde también estuve solo.
Carro negro, luna amarilla.
Mi padre muerto me observa
desde la ventana de arriba.

Qué camino más largo desde California
y en qué coche más rápido–
invisible para el alma.

Más allá veo a la muerte moviéndose lenta en el camino.
Sé que tocaré su vestimenta
antes de que jamás llegue a Danville, Ohio.

Distante y solitaria Danville.

Traducción de María Baranda

Don’t Kill Yourself

الانجليزية | Paul Hoover

Don’t kill yourself, Paul.
The world is angry for only a moment
and then it loves you again.
Even its perfect indifference
is love and no love in equal doses.

Don’t contemplate some ending
strapped to the hood of a car.
Don't swallow too many donuts.

Stop weeping like an ostrich
and stalking the boundary fences.
Stop batting your eyelashes.

Everyone knows you lost a big one.
Forget about it, my boy.
Everyone loses the big one.
Who do you think you are?

Your life could be a painting,
The Triumph of Inertia.
The shadows flow in the wrong direction,
but the sun is in its sky.

Don’t kill yourself with the shovel
We’ll have to bury you with.
Don’t even look at that gun.

Your babies are still growing.
Don't disappoint them
with the last cliché of your life.
Go play in the sea with your clothes on
or with no clothes, if you wish.

There are plenty of secrets left
to share with perfect strangers.
So live bravely and die exhausted,
both hands in the till.

It's true we remember little
of what you said or did,
but this will improve with time.

Old wine is the best.
The needle will find its thread.

© Paul Hoover
from: Poems in Spanish
Audio production: Interim

No te mates

الأسبانية

No te mates, Paul.
El mundo está enojado por sólo un instante
y luego volverá a amarte.
Aun su perfecta indiferencia
es amor y no hay amor en dosis iguales.

No contemples ningún final
atado a la capota del auto.
No tragues demasiadas donas.

Deja de llorar como avestruz,
deja de acechar las verjas.
No pestañees más.

Todo mundo sabe que perdiste la grande.
Olvídate, mi niño
Todos la han perdido.
¿Quién te crees que eres?

Tu vida podría ser un cuadro,
El triunfo de la inerzia.
Las sombras fluyen en la dirección equivocada,
pero el sol está en su cielo.

No te mates con la pala
con la que te daremos sepultura.
Ni siquiera veas esa arma.

Tus bebés todavía están creciendo.
No los defraudes
con el último cliché de tu vida.
Vete al mar a jugar vestido
o sin ropa, si así lo quieres.

Todavía hay muchos secretos
por compartir con perfectos extraños.
Así que vive con valor y muere exhausto,
las dos manos en la masa.

Es cierto que poco recordaremos
de lo que hiciste o dijiste,
pero todo mejorará con el tiempo.

El vino añejo es el mejor.
La aguja encontrará su hilo.

Traducción de María Baranda

I Take Away My Head

الانجليزية | Paul Hoover

“I take away my hand, which writes and speaks much.”
—Jaime Sabines


I take away my mouth,
Which remembers nothing I say,
Though I speak loudly and often,
With everything on my mind.

I take away my heart,
Which never quite forgives me,
And I remove my ears,
Which have no feeling for song.

Moving between two lights,
Over white stones at midnight,
Past nine black boundaries,
I take away my shadow.

Here is history with its burning questions
And theory with its doubt—
I give them to a ridiculous man
Who smells of the sea and slow dancing.

How good it must be for the rain
To roll around on the street
And commingle with each surface.

The world is nothing much—
Grass and rubble and such.
I’ll put it into a camera
Filled with silver and potential.

© Paul Hoover
from: Poems in Spanish
Audio production: Interim

Me quito la cabeza

الأسبانية

Me quito la mano que escribe y habla mucho
-Jaime Sabines


Me quito la boca
Que no recuerda nada de lo que digo
Aunque hable recio y a menudo
Con todo en mi cabeza.

Me quito el corazón
Que en realidad jamás me perdona,
Y me quito los oídos
Que no tienen sensibilidad para cantar.

Moviéndome entre dos luces,
Sobre blancas piedras a medianoche,
Más allá de nueve negras fronteras,
Me quito la sombra.

Aquí está la historia con sus preguntas ardientes
Y la teoría con sus dudas–
Se las doy a un hombre ridículo
Que huele el mar y baila lento.

Qué bueno debe ser para la lluvia
El arrastrarse en la calle
Y mezclarse con cada superficie.

El mundo no es mayor cosa–
Pasto y cascajo y así.
Lo pondré en una cámara
Llena de plata y de posibilidad.

Traducción de María Baranda

Corazón

الانجليزية | Paul Hoover

Simple things like bread,
you can't even think about them.

The lesson of skin touching skin,
the lesson of earth as it rolls in darkness,
the lesson of things as they are.

The mind collapses under the weight
of so much thinking.  It's almost tragic.
 
The road has no thought of distance.
The road is just the road.

Words don't think us,
words on a table among the other meats,
words like summers passing.

In blue organdy dresses,
the policemen are euphoric.

Transparent and irreverent,
the wide face of lightning
is pressed to water's surface.

The century is thick with history
and the worst of intentions.

The very worst intentions,
and all I can drink lately
is the filthy holy water.

© Paul Hoover
from: Poems in Spanish
Audio production: Interim

Corazón

الأسبانية

Las cosas simples como el pan
no puedes ni pensarlas.

La lección de la piel tocando la piel,
la lección de la tierra girando en la oscuridad,
la lección de las cosas como son.

La mente se desploma bajo el peso
de tanto pensamiento. Casi es trágico.

El camino no piensa en la distancia.
El camino sólo es el camino.

Las palabras no nos piensan,
palabras en la mesa entre otras carnes,
palabras como el paso del verano.

Con sus vestidos de organdí azul
los policías están eufóricos.

Transparente e irreverente
la ancha cara del relámpago
se lanza hacia la superficie del agua.

El siglo está lleno de historia
y de las peores intenciones.

Las peores de las peores intenciones,
y todo lo que puedo beber últimamente
es esta puerca agua bendita.

Traducción de María Baranda