Manfred Winkler 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: العبرية to: الألمانية

Original

Translation

רות

العبرية | Chedwa Harechawi

אָדָם חָזָק וְנָבוֹן הִצִּיג לְפָנַי
אֶפְשָׁרוּת אַחֶרֶת גַּם.
אֲנִי אוֹמֶרֶת לִי "חֶדְוָה ,עָלַיִךְ לְהַמְשִׁיךְ"
אֲבָל אֲנִי חוֹמָה קָשָׁה וְלא אַנִּיחַ לִי
לָצֱאת.
כְּשׁרָאִיתִי אֶת קוֹלֵךְ
כְּשֶׁשָׁמַעְתִּי אֶת הַקְשָׁבָתֵךְ
שַׂמְתִּי לֵב אֵיךְ אֱלֹהִים נִרדָּם וְאֵיךְ
הָאֲדָמָה לֹא מַתְאִימָה עַצְמָהּ לִבְנֵי אָדָם
כָּמוֹנִי.

הַאִם עָלַי לְהִזְדַּהוֹת,
כְּמוֹ אָז ,בַּהַתְחָלָה,
כְּשֶיָּרַקְתִּי מַחְשָׁבוֹת וְהֵקֵאתִי הַשְקָפוֹת
כְּמִין יַצְאָנִית תַּת-אֱלֹהִית?

יְלָלָה מִתְרוֹצֶצֶת כְּמִין צַעֲצוּעַ רָצוּץ
בַּגִּנָּה ,מוּל עֵץ הַתְּאֵנָה
בַּסִבּוּב,
עַל-יַד גַּן הָעִיר,
הַמָּקוֹם שֶׁפֵּרַטְתְּ לִי בִּשְׁלֵמוּת
לְאָן עָלַי לִפְנוֹת וּלְאָן עָלַי לְהָגִּיעַ
בְּיוֹם שֵׁנִי ,בְּשָׁעָה 08.30 בְּדִיּוּק.
מֹחִי יָם זַךְ צָף בַּחֲשֵכָה.
מֵעוֹלָם לֹא רָצִיתִי כָּכָה לָמוֹת בְּעוֹדִי.

רוּת,אֲפִלּוּ אַתְּ לֹא מְנַחֶמֶת אוֹתִי

© Chedwa Harechawi
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Für Ruth

الألمانية

Und jedes Tier hatte seine weißen Gärten
und jedes Tier hatte seine nachts-strahlende Sonne
und jedes Tier hatte seine goldenen Inseln
im Meer der Wunder
und bluttröpfelnde Musik die sich zwischen den Blättern sammelte
im Geheimen

Und alle Tiere brüllten wie besoffen
und tanzten, sangen, lärmten
und sahen was sie sahen
und erweckten was sie erweckten
und bluttröpfelnde Musik die sich zwischen den Blättern sammelte
im Geheimen

Und nur ein Tier das hinsiechte
vor lauter Sehnsucht die ganze Nacht
von Gott und den Engeln bespuckt
und bespuckt
und bluttröpfelnde Musik die sich zwischen den Blättern sammelte
im Geheimen

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler

מכתב אל סנונית נדירה

العبرية | Chedwa Harechawi

לרותי קסטנר

אֲבָל הַצִּפֳּרִים יוֹדְעוֹת
וְהֵן אוֹרְבוֹת לִי מִכָּל עֵבֶר.

הַשֶּׁמֶשׁ מֵת, מֻנָּח עַל קְצוֹת הַסְּעָרָה,
הָאֲבָנִים שׁוֹמְרוֹת אֶת שְׂפַת הַדֶּרֶךְ

אֲבָל מֵאֲחוֹרֵי גַּבִּי מִתְחוֹלְלוֹת רוּחוֹת
וְנַעַר צָף עַל פְּנֵי הַיַּבָּשוֹת
וּבְיָדָיו שְׁלוּלִית וְאֵפֶר.

הֵחָבְאִי. הֵחָבְאִי.
אַל תְּנַסִּי לִרְאוֹת מַה פֵּשֶׁר הַקּוֹלוֹת
אֲשֶׁר עוֹלִים מִן הָרְאִי.

הוֹשִׁיטִי יָד .חַכִּי.
אוּלַי יָבוֹאוּ סְנוּנִיּוֹת מִתּוֹךְ הַיָּם
אֲשֶר כִּסִּית בַּעֲשָׂבִים וּבְאָבָק
וּבִדְבָרִים שֶׁלֹּא רָצִית
וּבִדְבָרִים אֲשֶׁר בָּכִית
כִּי שָׂנֵאת וְדָחִית וְאָהַבְתְּ.

הֵחָבְאִי .הֵחָבְאִי.
אִסְפִי אֶת שְׁלַל הַצִּפְעוֹנִים
וְאֶת זַעֲקוֹתַיִךְ הַנִּיחִי עַל כְּתֵפִי

© Chedwa Harechawi
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Briefe an eine seltene Schwalbe

الألمانية

für Ruth Kastner


Aber die Vögel wissen
sie lauern mir von allen Seiten auf

Die Sonne ist tot, auf den Spitzen des Sturms,
die Steine behüten den Straßenrand

Aber hinter meinem Rücken wüten die Winde
und ein Junge schwebt über den Erdteilen
auf seinen Händen eine Lache mit Asche.

Versteck dich, versteck dich.
Versuch nicht den Sinn der Stimmen zu erfassen
die aus dem Spiegel steigen.

Reich mir die Hand, warte.
Vielleicht kommen Schwalben aus dem Meer
das du bedeckt hast mit Gräsern und Staub
und Dingen die du nicht gewollt
Dinge die du geweint
gehasst verstoßen und geliebt hast.

Versteck dich, versteck dich.
Sammel die Beute der Vipern
und deine Schreie leg auf meine Schultern

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler

לב מלֵא שושנה

العبرية | Chedwa Harechawi

כָּאן, בַּמָקוֹם הַזֶּה ,עַל סַף הַדֶּלֶת
הָאַחֲרוֹנָה ,
כִּמְעַט לְצִדִּי,
יוֹשֶבֶת לָהּ בִּזְהִירוּת
כַּלְבָּה נוֹשֶכֶת
שֶׁכּל לִבָּה מָלֵא
שׁוֹשַׁנָה

אַל תִּקְרְאוּ לָהּ בִּשְמָהּ
אַל תְּנַסּוּ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹנָהּ

יְשׁ לָהּ לֵב מָלֵא
שׁוֹשַנָּה
אֲבָל הִיא בְּשֶׁלָּהּ:
נוֹשֶׁכֶת

© Chedwa Harechawi
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Ein Herz voller Rosen

الألمانية

Hier auf dieser Stelle auf des Hauses letzter
Schwelle,
fast neben mir,
sitzt vorsichtig
eine bissige Hündin
deren Herz voller
Rosen ist
Ruft sie nicht mit ihren Namen
versuchet nicht ihre Sprache zu gebrauchen
Sie hat ein Herz voller
Rosen
Aber sie ist auf ihre Art:
bissig

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler

כמו אז ,כשליווני ,לפעמים

العبرية | Chedwa Harechawi

נְקֻדַּת הַצְּלִילוּת מְרַחֶפֶת כְּמוֹ נוֹצָה.
אִשָּׁה אַחַת נֶחֱרֶבֶת וַעֲדִין הִיא אִשָּׁה
מְרֻחֶקֶת שְׁלֹשָׁה סֶנְטִימֶטֶר בִּלְבַד
מֵעַצְמָהּ.
רַק עַיִן אַחַת שֶׁלָּהּ עֲצוּמָה.ִ
רַק עַיִן אַחַת שֶׁלָּהּ מְרֻתֶּקֶת
לַחֲדָשׁוֹת (בְּהַרְחָבָה)
מִפִּי
עֲדִי רַבָּן.
לִבִּי יַעַר שִׁכּוֹר
נָעוּל בִּתְבוּנָה.
פֶּרַח-לַיְלָה מַאֲזִין.
כָּל הַיָּקָר לְנַפְשִׁי מִתְיַפֵּחַ וְגַם
כָּל הַבְּרִיאָה וְהַבּוּשָׁה
.הַבּוּשָׁה
כְּמוֹ-אָז ,כְּשֶׁלִּוּוּנִי,לִפְעַמִים דּוּמִיָּה וּקְדֻשָּׁה
וֵאלֹהִים
וְהַקּוֹלוֹת הַחֲדָשִים שֶל אֱלִישָע

אֱלֹהִים,אֱלֹהִים,
וְהַקּוֹלוֹת הַחֲדָשִׁים שֶׁל אֱלִישָׁע

© Chedwa Harechawi
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Wie einst, als ich begleitet wurde, manchmal

الألمانية

Der Besinnungspunkt schwebt wie eine Feder.
Eine Frau geht zugrunde und ist noch immer Frau
bloß drei Zentimeter entfernt
von sich selber.
Nur ein Aug von ihr ist zu.
Nur ein Aug von ihr ist gebannt
(und erweitert) von
Ady Rabans
Nachrichten (im TV).
Mein Herz ist ein
besoffener sinnvoll
geschlossener Garten.
Eine Nachtblume hört zu.
Alles meiner Seele Teuere weint
und auch die ganze Schöpfung und die Scham
die Scham
wie einst, als ich begleitet wurde, manchmal Stille und Heiligkeit
und Gott
und die neuen Stimmen von Elischa

Oh Gott, oh Gott,
und die neuen Stimmen von Elischa


----
*TV-Reporter

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler

כמו אז ,כשהיה חשש לסדק דק

العبرية | Chedwa Harechawi

והזכרון היה תהו ובהו
ורוח געגועים היתה נושבת
בחזקה
על הזכרון

וגעגועים חלחלו אלו לאלו
וגעגועים נקשרו אלו באלו
וגעגועים הצטלבו אלו ואלו
וגעגועים נקרעו אלו מאלו
וגעגועים בכו אלו על אלו
וגעגועים אחזו אלו את אלו
וגעגועים נחרבו אלו כמו אלו
ןגעגועים יצאו מדעתם כדגמת
געגועים שלא היו כדגמתם

וכל הגעגועים נהפכו להם,פתאם
למין גוש נוצץ כזה,כמו
כלב מנפץ
בגן צעצועים פרטי
שלך

© Chedwa Harechawi
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Wie einst, als man einen schmalen Sprung befürchtete

الألمانية

Und die Erinnerung war ein Tohu-wa-bohu
und der Geist der Sehnsucht schwebte
mächtig
über der Erinnerung

Und Sehnsüchte sickerten ineinander
und Sehnsüchte verbanden sich miteinander
und Sehnsüchte kreuzten sich miteinander
und Sehnsüchte rissen sich voneinander los
und Sehnsüchte weinten übereinander
und Sehnsüchte stützen sich aufeinander
und Sehnsüchte passten sich einander an
und Sehnsüchte zerstörten einander
und Sehnsüchte verloren ihren Verstand wie
Sehnsüchte, die noch niemals waren

Und alle Sehnsüchte wurden anders mit einem Mal
zu einer Art zerbrochenem Klumpen, wie
ein explodierter Hund
auf einem privaten Spielplatz
der deiner war

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler

כל הניסים ואתה

العبرية | Chedwa Harechawi

בְּרֶגַע שֵׁנִי אֲנִי אָדָם שֵׁנִי
הַחוּשִׁים שֶׁלִּי רְצוּצִים
קוֹלוֹת רָצִים עַל הַמַּרְאָה
כֶּתֶם אוֹר קָטָן בּוֹהֶה בְּלִי הַכָּרָה
בְּקִיר לָבָן חָלָק.

כָּאן רְאִיַּת-הַדְּבָרִים כְּבָר לֹא מִצְטַיֶּרֶת
כָּאן אִי-אֶפְשָׁר לִקְבֹּעַ מַה לֹא כַּשּׁוּרָה
וְאֵין הֶבְדֵּל בֵּין יְדִיעָה גְּמוּרָה לְבֵין
רַק הַשְׁעָרָה.

כְּלָבִים נוֹבְרִים בְּמַצְפּוּנִי
כִּבְתוֹךְ אַשְפָּה שֶׁנִּתְקַשְּׁתָה
"הַזְּמַן שֶׁלָּנוּ נִגְמַר,בִּתִי" ,מִישׁהוּ אָמַר.
כָּל חֲתִיכַת-הִזְדַּהוּת הִתְעוֹרְרָה בִּזְהִירוּת.
אַחַר כָּךְ בָּכְתָה.

מַה שֶּׁיָּצָא ,יָצָא לֹא אֱנוֹשִי מַה שֶּׁיָּצָא.
מִנִּסיוֹן פְּרָטִי שֶלְּךָ וְגַם מִנִּסָּיוֹן פְּרָטִי ,צָרִיךְ לִהְיוֹת
לְהֵפֶךְ,לֹא?

שְׁנֵינוּ מְנֻוָלִים.
אֵיזֶה שֵׁבֶט בַּרְבַּארִי אַתָּה
וַאֲנִי .

© Chedwa Harechawi
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Alle Wunder und du

الألمانية

Von einem Augenblick zum andern bin ich ein andrer Mensch
meine Sinne sind zerrissen
Stimmen laufen über den Spiegel
ein kleiner ohnmächtiger Lichtfleck
glotzt von einer weißen Wand.

Hier widerspiegelt sich schon nicht die Wirklichkeit
hier kann man nicht feststellen was nicht stimmt
kein Unterschied zwischen dem genauen Wissen
und der bloßen Vermutung.

Hunde wühlen in meinem Gedächtnis
wie im Müll der sich verhärtet hat
„Unsere Zeit ist um“, sagt jemand.
Jeder Teil unserer Identität erwacht allmählich.
Und dann, weinte sie.

Was geschah, geschah unmenschlich, was geschah.
Aus deiner eigenen Erfahrung, der eigenen, und müsste doch
das Gegenteil sein. Nicht?

Beide sind wir Schufte.
Welch barbarischem Stamm gehörst du an
und auch ich.

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler

י"ג הסברים

العبرية | Chedwa Harechawi

כשעמדנו לבדנו,על-יד תחנת הרכבת
ומישהו זר ניגש פתאום אלינו ושאל "מה השעה",
זרח אלישע ושאל במין קִרבה מיוחדת "אתה רוצה להיות אבא שלי?"

א
וּמֵעֵבֶר בָּאוֹת רוּחוֹת וְגַם
הַבְּרִיאָה ,עֲטוּפָה בִּגְלִימָה מַרְהִיבָה
וְכֻלָּן בַּדֶּרֶךְ לְכָאן
לַתֵת לְךָ קֶטַע מִן הַתְּמוּנָה
הַכּוֹלֶלֶת

ב
בּוֹא.הִכָּנֵס.צִפּוֹר יוֹשֶׁבֶת לָהּ
בַלֶּהָבָה
וְאֵינָהּ מַזִיקָה וְאֵינָהּ מוֹעִילָה.
מוֹסִיקָה בְּבִגְדֵי חֹל
עַל מַקּוֹרָהּ
עַל צַוָּארָהּ
מִסָּבִיב לְרַגְלֶיהָ.
גַּם מוּסִיקָה,כְּמוֹ מַלְאכִים,מַרְכִּינָה אֶת רֹאשָׁה
לִפְעָמִים
וּבוֹכָה.

ג
כָּכָה בְדִיּוּק:
יוֹם נֶגֶד יוֹם
פְּנִים נֶגֶד פְּנִים
חוֹמָה נֶגֶד חוֹמָה

ד
תָּמִיד יֵשׁ מַשֶּׁהוּ פָּרוֹם
בַּנֶּפֶשׁ: חוֹמָה אַחַת הוֹפֶכֶת
לְכַמָּה

ה
הַמָּוֶת בָּא בְּשֶׁקֶט.
הַשֶּׁקֶט הוּא חוֹבָה. כָּל רֶגַע.

ו
שׁוֹשַׁנָּה שֶׁאֲנִי אוֹהֶבֶת אֵינֶנָּה שׁוֹשַׁנָּה
עִם גַּן
וְלֹא לְרַאֲוָה

ז
גַּם דֶנִיס,אָדָם נֶהֱדָר
שֶׁאֵין בּוֹ,לְאִיש ,דְּרִיסַת רֶגֶל
עָשָׂה לוֹ
גַּג

ח
קֹדֶם הָיוּ קוֹצִים


ט
עַכְשָׁו ,מַקְהֵלַת נְזִירוֹת שָׁרָה בַּחֲשַׁאי
קֶטַע מִן הַסְּתָו

י
מַה שֶּׁשַּׁיָךְ לָנוּ ,יָפֶה
מֵחֲמַת תְּבוֹנָה

י"א
תָּמִיד יִהיוּ אוֹרְחִים
תָּמִיד יִהיוֹ שְׁמוֹעוֹת
וְשׁוּם אָדָם חָכָם

י"ב
הַקַּרְיָנִית מְאַחֶלֶת לְכָל מַאֲזִינֶיהָ
הַאֲזָנָה עֲרֵבָה לְמוּסִיקָה
שֶׁל דֶבּיוּסִי: "הַיָּם"
קַח אֶת הַמוּסִיקָה
קַח אֶת הַיָּם

י"ג
קַח אֶת שְׁתִיקָתִי.
מִלְּבַדָּהּ,לֹא הָיוּ דְּבָרִים מֵעוֹלָם

© Chedwa Harechawi
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

13 Erklärungen

الألمانية

Als wir allein standen neben dem Bahnhofsgebäude und jemand
auf uns zukam und fragte wie spät es sei, leuchtete Elischas
Gesicht auf und er fragte ihn mit besonderer Zutraulichkeit
„willst du mein Vater sein?“


1
Von der anderen Seite kamen Winde und auch
die  Schöpfung, gehüllt in ein leuchtendes Gewand
und alle auf dem Wege hierher –
um euch einen Abschnitt des vollständigen Bildes
zu geben

2
Komm, tritt ein, ein Vogel sitzt
auf einer Flamme
schadet und nützt niemanden.
Musik im Alltagsgewand
auf seinem Schnabel
seinem Hals
rings um seine Beine.
Auch Musik, wie Engel, beugt ihr Haupt
manchmal
und weint.

3
Genau so:
Tag gegen Tag
Gesicht gegen Gesicht
Mauer gegen Tag
Mauer gegen Mauer

4
Stets ist etwas aufgerissen
in der Seele: eine Mauer wird zu
einigen

5
Der Tod naht leise.
Die Ruh ist verpflichtend. Jeden Augenblick.

6
Die Rose die ich liebe ist keine Rose
mit Garten
und nicht eine zur Schau getragene


7
Auch Denis, ein wunderbarer Mensch
dem niemand sich nähern kann,
er baute sich
ein Dach

8
Vorher waren Disteln

9
Jetzt singt im Geheimen ein Nonnenchor
einen Abschnitt vom Herbst

10
Was uns gehört ist schön
der Weisheit angehörend

11
Immer werden Gäste sein
immer Gerüchte
und kein weiser Mensch

12
Die Sprecherin wünscht allen Zuhörern
ein angenehmes Zuhören der Musik
von Debussy: „Das Meer“
Nimm die Musik
Nimm das Meer

13
Nimm mein Schweigen.
Ohne welches, nichts auf der Welt gab.

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler

ולא רציתי את

العبرية | Chedwa Harechawi

וְלֹא רָצִיתִי זֹאת
אֲבָל עָשִׂיתִי זֹאת

וְעַל שִבְרֵי הַשֶּׁמֶשׁ תָּלִיתִי
מֶרְכָּבוֹת וְחֶרְמֵשִׁים.
לַיְלָה תָּמִים.
וּבֵין הֲרִיסוֹתָיו מָצָאתִי
שֶׁבֶר חֲנִיתוֹת
וְאֶת הַיָּם
וְאֶת הָרַחֲמִים

אֲבָל ,פִּתְאֹם,בְּהֵעָלֵם הַכֹּל,
רָאִיתִי עִיר רֹאשָׁהּ בַּשָׁמַיִם
וְצִפֳּרִים מְבֹהָלוֹת עָלוּ פִּתְאֹם
מִן הַפִּנּוֹת וְהַכַּדִּים.

לַיְלָה תָּמִים שָׁאַלְתִּי אֶת הַמַּיִם
וְהֵם עָנוּ לִי בְּחוֹלוֹת וַאֲבָנִים

© Chedwa Harechawi
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Und ich wollte es nicht

الألمانية

Und ich wollte es nicht
aber machte es doch

auf die Sonnenscherben hängte ich
Kutschen und Sichel
die ganze Nacht.
Und zwischen ihren Ruinen
fand ich das Bruchstück eines Dolches
und das Meer
und die Barmherzigkeit

Aber, plötzlich, als alles verschwand,
sah ich eine Stadt und ihr Haupt im Himmel
und erschrockene Vögel stiegen plötzlich
aus den Winkeln und den Gefäßen auf.

Eine ganze Nacht fragte ich das Wasser
und es antwortete mir mit Sanddünen und Steinen

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler

והנדיר הזה

العبرية | Chedwa Harechawi

וְהַנָּדִיר הַזֶּה  לְהַאֲזִין לִנְשִׁימוֹתָיו
וְהַנָּדִיר הַזֶּה לָשִׂים זֵרִים סְבִיב מִשְׁאֲלוֹתָיו
וְהַנָּדִיר הַזֶּה וּלְהַסְבִּיר לוּ אַהֲבָה שָׁלוֹם גַּעְגּוּעִים
וְהַנָּדִיר הַזֶּה  כִּי הָעֶרֶב-תָּשִׁיר בְּבֵיתוֹ מַקְהֵלַת-מַלְאָכִים
וְהַנָּדִיר הַזֶּה  כְּאִלּוּ עָשׂוּי מֵחֹמֶר אַחֵר
וְהַנָּדִיר הַזֶּה  וּלְוַתֵּר ,וּלְוַתֵּר לוֹ,לְוַתֵּר
וְהַנָּדִיר הַזֶּה  רַק לְהַגִּיד אֶת שְׁמוֹ בְּקוֹל
וְהַנָּדִיר הַזֶּה  לָתֵת לוֹ דַּף קָטָן וְעִפָּרוֹן
וְהַנָּדִיר הַזֶּה  לִפְרֹק מִמֶּנּוּ אֶת דַּאֲגוֹתָיו
וְהַנָּדִיר הַזֶּה  לַחֲלֹץ אֶת נְעָלָיו
וְהַנָּדִיר הַזֶּה  לְהַחֲזִיק אֶת כָּף יָדוֹ הַנְּבוֹנָה
כְּשֶׁעֵינָיו נֶעֱצָמוֹת ,עֵינָיו

וְהַנָּדִיר הַזֶּה,  כְּלוֹמַר יַלְדִּי,רַק יַלְדִּי.
אַחַר- כָּךְ אֱלֹהִים
וְרֵעָיו

© Chedwa Harechawi
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Und dieses Besondere

الألمانية

Und dieses Besondere zu lauschen seinen Atemzügen
Und dieses Besondere Kränze um seine Fragen zu legen
Und dieses Besondere Ihm zu erklären was Liebe Friede Sehnsucht  
     sind
Und dieses Besondere dass heute abends in seinem Haus ein
  Engelschor singen wird
Und dieses Besondere dass er sozusagen aus anderer Materie
    geschaffen sei
Und dieses Besondere (das mir schwer zu erklären ist)
Und dieses Besondere und nachzugeben, und ihm nachzugeben,
         nachzugeben
Und dieses Besondere nur seinen Namen laut auszusprechen
Und dieses Besondere ihm einen kleinen Bogen mit einem Stift zu
 geben
Und dieses Besondere seine Sorgen zu verscheuchen
Und dieses Besondere seine Schuhe auszuziehen
Und dieses Besondere seine klugen Handflächen zu halten
wenn seine Augen sich schließen, seine Augen

Und dieses Besondere, das heißt, mein Kind, nur mein Kind.
Und nachher Gott
und seine Engel.

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler