Malek Ayoub 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: الألمانية to: العربية

Original

Translation

[(die Fasern greifen mit Daumen und Zeigefinger)]

الألمانية | Elisabeth Wandeler-Deck

(die Fasern greifen mit Daumen und Zeigefinger)
         (oder so ungefähr und in den dort üblichen Maßen)

nicht wahr

         (zeichnen?)
         (Klammerbemerkungen?)

aufgerichtet ausgesteckt ein wenig Lichtblau die Kappe aber nie hatte sie das gesehen
oder doch verkapptes Pathos schlechtes Gewissen scheues Reh oder
oder sonst wie so ein Getue
oder doch Kussgeschenk Mattenlage wichtig insbesondere im Straßenverkehr
nicht
oder das Kind? oder ein Luftzug?
oder Idole nicht wahr

        (wie damals Doras Hund flammende)
        (im Auseinanderziehen der Baumwollbäusche : die Faserlänge! prüfen!)
        (in flammender Seide)
        (Unterlassung Nylon-? es stand offen immer geöffnet offen weit geöffnet
         sommers wenn sie sommers)

© E. W.-D.
from: dem Zyklus „Klammerbemerkungen“
unveröffentlicht,
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[( الابهـــــام و السبابة تمسك بالاليــــاف )]

العربية

( الابهـــــام و السبابة تمسك بالاليــــاف )
      ( أو هكذا تقريبــــا بالقدر المعتاد في الاعراف )

أليس كذلك

( هل ترســـــم؟ )
( قـوس ملاحظـات؟ )
مرفوع موضوع و بعض زرقة ضوء  القبعة  لكنها لم تر ذلك مطلقا
أم بلى هي عاطفة مبهمة  و تأنيب ضمير لغـــزال مســـتحي
أم هــــــــــــو
عدا ذلك شـــئ مبالغ فيـه
أم هو حقاً قبلة هدية  بساط مفروش  مهم خصوصا في حركة ألدوران

أليــــــس كـــذلك

أم ذاك الطفل؟  أو هي نفحة ؟
أم هو مثل سام  اليس كذلك ؟

(  كما كـــــان قديما كلـــب دورا فاتحــــا )
 ( خلال سحب خيوط كرة القطن: طول الالياف ! إختبر ! )
( في الحـــريــــر الاحمـــــر الفاقــــع )
( تنزيل النايلون-؟ لقد كان مفتوحا  دائما مفتوحا  مفتوحا على مصراعيه
 صيفــــــــا عندمــــا يدخــــل الصــــــيف )

Translation: Malek Ayoub

[(dann drauf durchaus dann)]

الألمانية | Elisabeth Wandeler-Deck

(dann drauf durchaus dann)

es liegt alles dann nicht diesseits nicht jenseits
drei Sätze als Einstieg Abzweig na näh schon
lieb dopple nach welche Regeln zweibeln vielleicht

         (wo kämmen wir das hin)

losgemacht im Spiegelland zwiebeln
das Die der Zwei. Der Zweig.
Frisst. Verflixt und zugenäht. Die Zwiebel am Turm-, Turngerät

         (dann standen bereit Rammmonde Mondsonden)

© E. W.-D.
from: dem Zyklus „Klammerbemerkungen“
unveröffentlicht,
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[( بعد ذلك و إضافة اليه و حتـما بعد برهـــة )]

العربية

( بعد ذلك و إضافة اليه و حتـما بعد برهـــة )
كل شئ ملقى ليس في هذه الجهة و لا في تلك الجهـــة
ثلاثة جُمل كبدايــــة و تفرع أكيــــــد منــه
جميــل جدا  على اية أســـس يمكن مزاوجتـــه
( إلى أين نُســـــرح هذا )
لقد حل في بلاد مرايا الحركــــات
هي للاثنين. الفــــــــــرع
يفترس. يا للعنـة  الصومعة على البرج ـ، جهاز تمريـن
( بعدها وقفا قمـران ملتصقين مســــــبرين )

Translation: Malek Ayoub

[Wirrsprunggesicht Zugriss Durchruck...]

الألمانية | Elisabeth Wandeler-Deck

Wirrsprunggesicht Zugriss Durchruck
augengepickt frohgesperrt fließrig
süßstofflicher Wasserfall glitzriges Abschaumgefälle digitale Notwehr
durch aus von nach
aufwärts durchher hinweg
         
         (hatte schon Zugriff schon bald und entglitzert die Durchdrückpackung :
          mein Ponstan! mein Panadol! Schrie der Kecke und flog auf)

© E. W.-D.
from: dem Zyklus „ausgemacht verblinzeltes Nichtsichten“
unpublished,
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[ وجــــــه مختل حائر شد قاسم عبر رجــــة ]

العربية

وجــــــه مختل حائر  شد قاسم عبر رجــــة
عيون منقورة محجـــوبة و ســعادة ذائبـــــة
شلال محلى المذاق و جداول رغوة لامعة ووقاية رقمية
من  إلى  خارج
إلى أعلى   هنـــا و هنـــــاك   بعيــــدا

( قد كدت امســـك بها كدت قريبـــا    و بهت لمعـــان العلبة المضغوطة: دوائـــي! حبوبــــي! صاح الســــــــــليط ثم طـــــــار )

Translation: Malek Ayoub

[sondern eine Subversion von Matsch zu leckt...]

الألمانية | Elisabeth Wandeler-Deck

sondern eine Subversion von Matsch zu leckt
in welchen sich verfängt, was nicht da ist, die Form
und zweiweis zwirbeln die Sicht gesiebt
drauf Zustürze dann verhängte wo kommen wir da hin

        (wenn auch nicht immer treffend oder zwei
        so zumindest umfassend benannt schneidig oder gar)
        (mit Prioritäten versehen, na was, will da wieder einer ausscheren)
        (durchaus reifen dann Schlehen kleine zerspringende Punkte)
        (wo kämmen wir uns hin)

gegen den Nachthimmel sich gegeneinander bewegende Punkte Beugelinien
also ein bestens zweiliges Zwicken Zeiliges dann durchaus dann dann
Zwischenkitt verstrichen. Tropft schleift schlieft Wort um Mond rum.
Aber ich könnte. Aber einen Zwieback bitte und doppelt gestrichen das Aaaahhh.
nach Regeln somit Elena und Sophie keine Drillinge
was da schwärmt drängt durchaus flitzt über Eck zwei Spiegel

© E. W.-D.
from: dem Zyklus „Klammerbemerkungen“
unveröffentlicht,
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[لكن هي تناقض من الهرس الى اللحــــــس]

العربية

لكن هي تناقض من الهرس الى اللحــــــس
الذي يعلق فيه، ما ليـس هنا، هو المظهـــــر
و الدوران الثنـــائي الذي يغربل البصــــر
إضافة الى السقوط ثم الامساك  إلى اين نحن ننحدر
( و حتى عندمــــا لا يصيــــــب دائمـــــا أومرتيــن
هذا على الاقل بشـكل إجمالــــي يدعى جـــــراءة أو نضجـا )
( مهيأ بالاولويـات، و ماذا، هــــل يريد أحد هنـــــا أن نحرف)
( أخيرا  ينضج بعد ذلك على البرقــوق الاســود نقاط بارزة صغيرة )
( إلى أين نسرح أنفسنا )
في الاتجاه المقابل لسماء الليل هناك نقاط الخطوط المقوسة تتحرك في إلاتجاه المضــاد
انه قــــــرص ثنـــــائي متــــوازي   بعد ذلك حتـــما       ثم  ثم
حشـــوة مســــحت. كلمة تنقـط  تنبرد  تنحني  حول القمـــــر تـــدور
لكني إستطعت. لكن كعــكة من فضـــلك و مسـحوبـــة مرتيـــن على ال آه.
و بناءً على القوانيــــن فإن إلينــــــا و صوفيــــا ليســتا توأم ثلاثـي
الذي يتجمــــع هنا يكتــض و حتما ينطلــق فوق حافــة المرآة الثانيــــة

Translation: Malek Ayoub

[geht wünschen nacht nachts]

الألمانية | Elisabeth Wandeler-Deck

geht wünschen nacht nachts
nach einem rot roten PULLOVER
geht das geht das wünschen geht nach HÄUTEN
nach heute wünsche mich in weiß weißes
in SCHNEE weis weißweißes geht und GEHEN
und ein GESTRICK ein und eins tricksen hin ein EINSTRICKEN
ein dickes dickrot ein polstrig pludrigweiß weiß Pluder
PLUNDER GEBÄCK geht wünschen nach
GERICK SO DICHT SO DICKES DICH
NACKEN GENECKE (nacktes Necken geh aber geh) zwischen
Löwen und Autohandel etwas zurückgesetzt NAHEN
geht ja

         (Traum von einer Art Park für verlorene Gegenstände zugelaufenes Schnappen
          wünsche mir)

© E. W.-D.
from: dem Zyklus „ausgemacht verblinzeltes Nichtsichten“
unveröffentlicht,
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[ يذهـــــــــب ليلا ليصطــــــــاد أماني الليل ]

العربية

يذهـــــــــب ليلا ليصطــــــــاد أماني الليل
الى كــنزة حمــــــــراء فاقعــــــــــة
هل ممــــكن   هل ممـــكن  أن الاماني تنســـلخ
بعد اليوم أتمنى أن أكون في بيــــــاض البيـــــاض
في بياض الثلـــج بيــاض أبيـض يذهب يتــدفـق
و غرزة هنا و خدعة هناك    تكون الحبكــة و الشبكــة
الاحمـــــر الداكن و المنفوش الفضفـــــاض الابيض
و الاماني تلحق كـعكــة لذيــــــــــــــذة
فروة كثيفـــة هكـــذا أنـت ســـــمين
مداعبــة الرقبـة ( المزاح العاري إذهب هيا توقـف )
بين السبع و تجارة الســيارات قــــرب وضيـــع

ذلك ممكن

( أتمنى حلم عن حديقة للاشياء الضائعة و المخطوفة التائهة )

Translation: Malek Ayoub

[(wir kommen gleich her)]

الألمانية | Elisabeth Wandeler-Deck

(wir kommen gleich her)

torkle drehe das Licht durch die Drehpresse den Torkel trinke den Lichtwein in eine Biegung hinein

         (Was kichern Sie jetzt?)
         (Was kichern Sie so?)

Zeilen torkle drehe mir wanke
[oder]
Zeilenverschleiss schlingre den Schlummer die Fressleine den Fischreim Zeilen zu

       (gestern einen Abend gesehen links eine Nacht gesehen rechts mit Mond
       und einem Schimmer rechtsdrumum Meer ein Abendlicht nächtig so was zum
       lachen grau)

       (hatte mein Scherengitter vorgezogen)

© E. W.-D.
from: dem Zyklus „Klammerbemerkungen“
unveröffentlicht,
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[ ( ســــوف نأتي حـــالا هنا ) ]

العربية

( ســــوف نأتي حـــالا هنا )
حرك و أدر الضوء خلال حجر المعصرة و اشرب نبيذ الضوء في إحدى المنحنيات
( لماذا تضحكون باسـتخفاف الان؟ )
( لماذا تضحكون باسـتهزاء هكذا؟ )
حرك الســطور دورها إجعلها تترنح لي

ٍٍٍ[أليس كذلك]

إنحلال الســــطور يحرك نعـــاس حبال الاكل لسطور شــــعر السمك

( البارحة رأيت امسية   إلى اليسار رأيت ليلا و الى اليمين قمرا و وهجا يلف البحر يمينا و شــعاع ضوء مســــائي نائم مما يثير الضحـــك المشــــيب )

  ( ليتني فتحت شباكي المعدنية مسبقا )

Translation: Malek Ayoub

[(bin trödeliges heute Hühnerfleisch)]

الألمانية | Elisabeth Wandeler-Deck

(bin trödeliges heute Hühnerfleisch)

Was solls.
Es gibt.
Bitte warten.
Stopp jetzt. Ich will mich ja ausruhen von gestrig presslaubigem Abend. Achso.
Tropft greift.
Nein, nur kein Monument herstellen. Ich möchte von niemandem grimmig üble Rede führen.
Ohh.
Bin ja neu hier.
Kippt schiebt.
Wuchtet.

         (Aber ich könnte. )
         (Zwischen abbrechend grünen Stillen und lang bröckelnden Geranien.)
         (Das ist vom kunterbunt gestreckten Singen nicht wahrer geworden. )

Tropft stopft!
Nimmt nippt.
Ich lasse das buntscheckig gewieselte Auge fallen.

© E. W.-D.
from: dem Zyklus „Klammerbemerkungen“
unveröffentlicht,
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[ ( أشـــــعر اليـوم إني دجاجـــــة متعبــــة. ) ]

العربية

( أشـــــعر اليـوم إني دجاجـــــة متعبــــة. )

لماذا هــــذا.
إنه موجـــود.
إنتظر من فضلك.
توقف الان. اريد ان أستريح من مساء الورق المضغوط. نعم هكذا.
تنقط   تهجــم.
لا، فقط لا تصنع تمثالا، لا اريد من أحد حديثا غاضبا مشــؤوما
آه
هل أنا حديث العهد هنا.
يسقط   يتزحـــزح.
يرتفــع مثقـــلا.
( لكني كنت أستطيع )
( بين مسافات البراعم الخضراء المقطوعة و أزاهير إبرة الراعي المتكسرة طولا. )
( هذا من تنـــــوع الاغانـــــي المطولــة  لم يحصل حقيقــــة )
ينقط   يســد!
يأخذ   يرشـف
ســـــوف أترك العيــــن المرقطــــة المتســــــارعة تهــــوي.

Translation: Malek Ayoub

den Sobek Sensor

الألمانية | Elisabeth Wandeler-Deck


gibt es und



es gibt ihn und den Tisch auch den

Tausch



gibt es und ihr Murmeln in meinen

Ohren und das Knallen



es gibt das Werfen des Scheins sie tut es

gibt es ja das auch und die Farben im

Werfen des Scheins den Wurf und die

Klänge die liegen und das Zischen im

Schein der rötlichen und grünlichen

Farben



es gibt das Grelle und das Nachrücken

der Körper und in der Hand liegt das

Nämliche das Papier und dieses kleine

Wort und wie sie streift die Hand zieht

und auch die Haare des Pinsels über den

Sensor



hören gibt es das plötzliche Enden



gibt es in ein Lauten hinein das es schon

eben in diesem Moment da das Telefon

klingelt so sagt man doch noch immer

oder wie sie es tut



das Verstehen des logischen Musters

den Sobek Sensor gibt es



das Queren des Lichtstrahls gibt es die

Leuchtdioden das Streichen mit den

Spitzen der Finger es gibt streichend

gibt es den Tasthalter Fingerhalter das

Streichen im Kopf es gibt das Schnelle

und das Schnellen und das Aufspritzen

und das fröhliche Plänkeln gibt es und

es gibt das Erkennen das Aufhorchen in

deiner Stimme und das verlorene Gehen



es gibt 196 bpm sich stellvertretend zu

nehmen die Birkensamenzerstreuung

den Hänfling den grauen Mond gibt es

es gibt die Handfülle



und die Handvoll und



es gibt wo doch und dann und wie und

das und das Geschrei der Wörter gibt es

mein Pingelherz auf nichts leiern gibt es

obschon und vergiss es



obschon vergiss es



gut



auch ins Ohr gibt es ins Ohr und durch

Mark und Bein ihr Sehnen nach dem

Gewitter und davor und manchmal nach

einem weiteren Tag Zikade gibt es ihr

hoch entwickeltes Flugkontrollsystem

und den Prototypen des Mechanical

Flying Insect



gut



es gibt



ein Schwirren Surren Nachsirren jetzt

und dringt prallt perlt sirrt



es gibt die graue Zikade in mancher

Borkenkluft und sommers in meine

Ohren hinein

© E. W.-D.
from: dem Zyklus „es gibt“
unveröffentlicht,
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

مجـــس ســـــوبك

العربية

مـــوجـود و

هو مــوجـــود و كذلك المائـــدة و مبادلــتها
توجـــد همســــاتها في اُذنــــي و طرقاتها

موجـــود إنبــــلاج الضــــوء  هي تعمـله
هــذا أيضا موجــــود و كــذلك الــــوانـه
في حــــنايا الطـــيف الســـــاقط المغـرية
والضــــوء و النغمـــــات المســــتلقيـة
و ذلك الهمس في لمعان الون الاحمر و الاخضر الضوئية

هناك السطـــوع و إقتــــــراب الجســـد
و في اليــــد يوجــــــد المســـــتجد
الورقــــة و هذه الكلمــــة الصغيـــــرة
و بينمـا هي تلامـس  تسـحب معها اليـد الاسـيرة
شـــعيرات الفرشـاة على المجـــــــــس

إســـمع   هناك الانتهــــاء الفجــــــائي

موجـــود في الصـــراخ الآتـــي إلى الداخل
و الذي هــو في هــذه اللحظــــة آفــــل
حيـــث يــرن الهــــــــــــــاتف
هـــذا مـا يقـــوله العامـــــــــــه
نعــم و الى الآن أو كمـا هي تعملــــــــه

فهم النموذج المنطقي لمجـس ســـــوبك موجود

ذاك الإختـــراق لشـــــــــعاع الضــوء
موجـــودة الصمــامـــات الضوئيــــــة
و اللمـــــس بأطـــراف الانامـــــــل
هنــــــــــــاك التحسس
موجود ماسك الزر   حاوي الاصبـع
و شحـــــذ مـا في الــرأس
و هناك السـرعة و التسارع والرشق
و كـذلك الإثـارة اللذيــذة موجودة
و هناك كذلك معرفة التقطع في صوتك و خطواتك الضائعة

هناك 169 نبضــــــة في الدقيقـــــــــة
تحمل مســؤولية نثــر بذور القمبــز الرقيقـــة
للحســـــــون   للقمـــــر الرمـــــادي
هـــــناك   هنــــــاك ضمــــة ألايـادي

و كذلك ملـــــــئ ألايادي    و

هناك أيـــن  نعم و بعـد ذلك  كيف
و ذاك صــــــريخ الكلمـــات
هناك قلبي الصغير الذي لا لشئ يصرخ
أرجــوك رغم ذلك  أن تنســــاه

و مع أنك ســـــوف تنســــاه

حســــناً

موجـــــود كـــذلك فـي الاذن
في الاذن و ينخـــــر في الاعماق
و إشتياقها  بعد العاصــــفة و قبلها
و أحيـــانا بعد يوم عزيــــــز
هنـــــــــاك الزيــــــز
أساليب إدارة طيـرانه التقــدميـــة
و النماذج الاوليــــــــــــة
للحشــــرة الطائرة الميكانيكيـــة

حســـــــنا

موجــــــود

زنيـــــن وطنيـــــن و بعد صــريـر   
ألان ينفذ  يصطدم  يتبلور  يتلألأ  يسرسك يطيــر

الزيز الرمادي في بعض شقوق لحاء الشجر يجــن
و في داخـــــــل اذنـي يـــــــزن

Translation: Malek Ayoub

fortsetzen gibt es

الألمانية | Elisabeth Wandeler-Deck

fortsetzen faulen Zauber gibt es es
gibt es gibt und zerperlt was da alles
sich perlt zerpellt pelzt

faulende Traufe schimmern dringen
es gibt es gibt sprechen bitte ja doch
na nu mit Netzen verhängte Abstürze
Felswarzen blaue Felchen was da
schimmert dringt prallt was da alles
perlt surrt sirrt pocht

Artikulation kleinteiliges Flektieren
gibt es

© E. W.-D.
from: dem Zyklus „es gibt“
unveröffentlicht,
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

متابعـة مـوجـود

العربية

متابعة الســحر الخـادع موجـود
 نعم موجود  بلى يوجد و يتـنتـف
كل ما يتكورهنا يُغطي و يتكشــف

مزاريب المطــر المــهترئة تلمع تتحرك
موجود و موجود  قلها نعــم من فضــلك
ما لنــا  فالشــباك معلقــة بمنـحدرات
نتـــؤات صخـور الســــمك الازرق
كل ما يدعـك هنــا يدخــل و يختــرق
و كل ما يتبلور يسرسك و يصر و يطــرق

التعبيرات  الانعكاسات الصغيرة جزئيا موجودة

Translation: Malek Ayoub