Lumi Eronen 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الفنلندية to: الأسبانية

Original

Translation

[Vaikka lähtisit, et sinä katoa]

الفنلندية | Tomi Kontio

Vaikka lähtisit, et sinä katoa,
ei aurinko ole pöydälle unohtunutta mandariinia kauempana,
eikä se kynä, joka on nimeesi takertunut
         liikahda jalustaltaan.
Minä olen muuttunut lapseksi taas,
olen pudottanut sokeuteni kuin liinan ikkunasta
ja nähnyt, että se ei putoa,
että maailmankaikkeus ei laajene,
että tähtien välillä ei ole etäisyyttä,
että elävät eivät ole sen lähempänä kuin kuolleetkaan,
että maapallo ei ole pyöreä
         ja että kaikki on
yhdessä pisteessä: siinä missä hiili muuttuu
timantiksi, kärsimys sanaksi.

© Tomi Kontio
from: Taivaan latvassa
Helsinki: Tammi, 1998
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Aunque te vayas, no desaparecés

الأسبانية

Aunque te vayas, no desaparecés…
 
Aunque te vayas, no desaparecés,
el sol no está más lejos que la mandarina olvidada en la mesa,
ni tampoco el lápiz que se aferra a tu nombre
                   se mueve de su pedestal.
Me convertí en niño de vuelta,
dejé caer mi ceguera como un pañuelo por la ventana
y vi que no cae,
que el universo no se expande,
que entre las estrellas no hay distancia,
que los vivos no están más cerca que los muertos,
que la Tierra no es redonda
                   y que todo está
en un solo punto: donde el carbón se convierte
en diamante, el sufrimiento en palabra.

Traducción de Lumi Eronen & Cristian De Nápoli

Tahdon Mukaan

الفنلندية | Tomi Kontio

Ennen kuolemaansa isä ilmoitti
että hänen tuhkansa on siroteltava mereen.
Hän oli sellainen mies
joka ei halunnut nimeään graniittiin.
Vyön hän oli ripustanut vanhan kirnun päälle,
ja jos olimme tottelemattomia
hän roimi sillä meitä selkään.
Myöhemmin hän juovuspäissään
potkaisi kirnun säpäleiksi
ja vyö putosi lattialle. Siinä se makasi
kuin löyhälle kerälle kiertynyt käärme
yksi messinkinen kieli suussaan.
Siihen tarvittiin kaikki lapset
ja äiti vetämään hänet sänkyyn
eivätkä hänen housunsa pysyneet jalassa
vaan ne jäivät eteiseen kuin vanha nahka.
Hän oli sellainen mies
joka ei halunnut nimeään graniittiin.
Hän kirjoitti sen meidän selkäämme messinkisillä leuoilla.
Haimme hänen tuhkansa krematoriosta
ja panimme uurnan Marimekon mustaan kassiin.
Ja lähdimme merelle.
Veli souti ja sisko näytti suuntaa.
Airot vonkuivat virttä ja puuskiksi yltyvä tuuli
irrotti auringosta lastuja.
Kun löysimme aavalta soveliaan paikan
veljeni väänsi uurnan kannen auki.
Sovimme, että jokainen sirottelisi vuorollaan tuhkaa.
Sovimme tästä hartaan yhteisymmärryksen vallitessa.
Tyhjensin oman osuuteni uurnasta veteen.
Tuhka kasvoi aaltoilevassa vedessä
suureksi harmaaksi hahmoksi.
Näytti siltä kuin isä olisi hakenut muotoaan pinnan alla
ja että tuonpuoleisuus olisi hetkeksi näyttäytynyt meille.
Niin lähellä mutta tavoittamattomissa.
Kun sisko alkoi sirottaa tuhkaa, vene kääntyi
ja minä jäin veljeni kanssa tuulen alle.
Voimakas puuska tarttui tuhkaan
ja heitti sen meidän päällemme.
Veli yritti kääntää venettä, mutta ei ehtinyt.
Tuhka tunkeutui silmiin ja suuhun, vaatteiden laskoksiin
ja tuulen pörröttämiin hiuksiin.
”Saamari”, veljeni sanoi. Siinä kaikki.
Yritimme sovittaa surua ja naurua yhteen.
Rannalla, kun tuhka vielä narskui hampaissa,
totesin, kuin jonkinlaisena puheen tynkänä,
että isä veti viimeisen kerran turpiin.
Hän oli sellainen mies
joka ei halunnut nimeään graniittiin.
Hän kaiversi sen sisimpäämme.

© Tomi Kontio
from: Vaaksan päässä taivaasta
Helsinki: TEOS, 2004
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Según sus deseos

الأسبانية

Antes de morir papá anunció
que sus cenizas debían ser esparcidas en el mar.
Era uno de esos hombres
que no quieren su nombre tallado en granito.
El cinturón lo había colgado sobre una mantequera vieja
y si no nos portábamos bien
lo agarraba y nos daba en la espalda.
Más tarde, borracho,
a la mantequera la hizo pedazos de una patada
y el cinturón se cayó al piso. Allí descansaba
como una serpiente enroscada floja
con una lengua de latón.
Hacían falta todos los hijos
y la madre para arrastrarlo a la cama
y ni el pantalón pudo llevarse,
quedó tirado en la puerta como una piel que se mudó.
Era uno de esos hombres
que no quieren su nombre tallado en granito.
Nos lo marcó en la espalda con mandíbulas de latón.
Fuimos a buscar sus cenizas al crematorio
y guardamos la urna dentro de un morral Marimekko color negro .
Y nos hicimos a la mar.
Mi hermano remaba y mi hermana indicaba el camino.
Los remos graznaban un salmo y el viento se levantaba
                                                               en ráfagas
sacándole virutas al sol.
Encontramos en alta mar un lugar adecuado
y mi hermano desenroscó la tapa de la urna.
Acordamos que cada uno esparciría una parte de las cenizas.
Lo acordamos con total beneplácito.
Yo vacié mi parte de la urna en el agua.
Las cenizas se esparcían en las ondas
y formaban una gran figura gris.
Parecía que papá buscaba su forma debajo del agua
y el más allá se nos develaba por un instante.
Cerca pero inalcanzable.
Cuando mi hermana empezaba a esparcir las cenizas,
                                                                el bote giró
y mi hermano y yo quedamos a merced del viento.
Una ráfaga alcanzó las cenizas
y nos las echó encima.
Mi hermano intentó girar el bote pero no llegó a tiempo.
Las cenizas nos penetraban los ojos y la boca,
                                                                los pliegues de la ropa
y el pelo erizado por el viento.
"Mierda", dijo mi hermano. Eso fue todo.
Intentamos combinar el dolor y la risa.
En la orilla, con las cenizas aún crujiendo entre los dientes,
dije, en un muñón del habla,
que papá nos fajó por última vez.
Era uno de esos hombres
que no quieren su nombre tallado en granito.
Nos lo grabó en el interior.

Traducción de Lumi Eronen & Cristian De Nápoli

Kuljin

الفنلندية | Tomi Kontio

Kuljin kahdentuhannen vuoden halki,
saappaissa toista litraa joutomaata,
verkkokalvoilla kuuraa,
joka tuo kaiken liki.
Kuljin niin kuin olisin kulkenut   
torilla,
puotien, kahviloiden, kalojen
ja kauppiaiden avaruudessa.
Kuljin tuhatvuotisin askelin
jäätyneellä kivellä,
liukastellen kaamoksiin ja
revontulien
hyytämiin valpurinöihin,
joissa juotiin jäistä simaa lasten
silmäkuopista.
Että ne kaikki ovat tämän uinuvan
ja heräävän torin mukuloissa,
askel siellä toinen täällä,
tuhat keksintöä ja kymmenentuhatta
murhaa
toinen toistensa päällä.
Vieläkö puhut siitä mikä oli
- ystäväni, äitini, opettajani -
siitä mikä oli ja on tässä
patsoittuneessa menneisyydessä.
Kuljin kahdentuhannen kuvan päällä,
jäätyneiden kivien ja suomujen
päällä,
lepakot kantapäissäni kirkuen.

© Tomi Kontio
from: Tanssisalitaivaan alla
Helsinki: Tammi, 1993
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Caminé

الأسبانية

Caminé a través de dos mil años,
en las botas tierra árida de a kilo,
en las retinas la escarcha
que todo lo atrae.
Caminé como si caminara en un mercado,
por planetas de puesteros,
puestos, carritos, pescados.
Caminé con pasos milenarios
sobre la piedra glacial,
resbalando por las sombras y las noches de Walborg
coaguladas por la aurora boreal,
allí se bebía aguamiel helada
en las cuencas de los ojos de unos niños.
El hecho de que todo aquello siga
dentro de los adoquines
de este mercado entumecido que se despierta ya,
un paso acá, otro allá,
mil inventos diez mil asesinatos
uno encima del otro.
¿Todavía hablás de lo que hubo
-mi amigo, mi madre, mi maestro-,
de lo que hubo y lo que hay
acá, en un pasado vuelto estatua?
Caminé sobre dos mil imágenes,
por encima de piedras y escamas congeladas,
murciélagos gritando en mis talones.

Traducción de Lumi Eronen & Cristian De Nápoli