Andrew Duncan 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الألمانية to: الانجليزية

Original

Translation

Hälfte des Lebens

الألمانية | Hans Thill

Er ging jetzt klirrend wie auf
Tassen kleidete sich bunt nach Art
der Steppentiere die in seinem Innern
reißaus nahmen

Seine Haut war trockener geworden
knarzte im Schritt. Essend füllte
er seine sandigen Eingeweide
während die Gürtellinie langsam

Richtung Kehlkopf stieg
ging er auseinander in zwei
gleichschwere Teile die sich in der
Mitte eines Längsschnitts trafen

Der eine knatternd und vollgetankt
der andere bereits ausgeräumt
wie ein Maul das im Schlaf
die eigenen Zähne frißt

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Half of Life

الانجليزية

He walked now jingling as if on
cups dressed gaily after the fashion
of the steppe animals which cut loose
from in his insides

His skin had grown dry
creaked at each step. Eating he filled
his sandy intestines
while the belt line slowly

climbed in the direction of his Adam's apple
he came apart in two
parts of equal weight which met
in the middle of a lengthways cut

the one rattling and tanked up
the other already emptied out
like a mouth that while sleeping
eats its own teeth


- - - alternative translation - - - 


Mid-life

He now clattered along as if on
cups dressed flamboyantly like creatures
of the great plains while within him they
took flight
 
His skin had become even drier
creaking at the crutch. Eating
he filled his sandy entrails
while his waistline slowly
 
Rose towards his larynx
he drifted apart into two
equally weighty slices that met
at the center of a cross section
 
One of them groaning and fueled up
the other already emptied out
like a mouth that devours
its own teeth in its sleep

first translation made by Andrew Duncan
second translation by Paul-Henry Campbell

Papier aus Stein

الألمانية | Hans Thill

I [Stadt]

kariertes Holz dünn beschriftet leicht zu knackendes
Glas. Alarm. Die Mauern einst in Büchern. Man steht
vor diesem feinen ordentlichen Staub. Ein anderer
rührt das Grün in die Luft. Die Stämme
schwarz vom Ruß der Betenden. Arbeiter hämmern
eine Straße. Ambulanz.

II [elegisch]

ein Luftzug von gestikulierenden Damen rüttelt Akazien
und Schotenbäume in ihrem Gefieder die Vögel verlassen
den Staub und schmeißen sich (Steine) in die starre
Hitze die auf den Hügeln reitet: Wächter Akrobat
Zisterne Uhr. Für jede Luft bin ich zu schwer. Mit meiner
Nase zähle ich die Finger in der Ebene
ich sitze gut auf diesem Zaun

III [Legende]

Er sah jetzt Gestalten in den inwendigen Spiegeln des Hauses
ungemalt saßen sie mit geblasenen Backen Uniformen und
Krawatten eng am karierten Hemdkragen preussische Namen
vor sich hinsagend: seit Monaten trinke ich kein Bier

schreckten hoch flatterten mit geknickten Armen wenn
er die Tür schlug seine Tage waren angefüllt mit
intelligentem Getier zahnlosen Löwenköpfen aus biblischen
Gärten altes Zirkusmaterial und zersägte
Artistinnen

von Schimmeln gezogen im Restaurant traten mächtige
Blondinen an seinen Tisch jonglierten mit Einkaufstüten

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn , 2003
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002
Dem Tondokument liegt eine frühere Textfassung des Gedichtes zu Grunde

Paper made of stone

الانجليزية

I (Town)

Chequered wood thinly inscribed easily broken
glass. Alarm. The walls once book clad. One stands
before this fine orderly dust. Another
stirs the green in the air. The tree-trunks
black with the soot of the praying. Workers hammer
a street. Ambulance.

II (elegiac)

a draft of air from gesturing ladies shakes acacias
and laburnums in their plumage the birds leave
the dust and throw themselves (stones) in the rigid
heat riding on the hills: Warder Acrobat
Cistern Clock. I am too heavy for any air. With my
nose I count my fingers on the flat
I am sitting pretty on this fence


III (Legend)

Now he could see shapes in the inner mirrors of the house
unpainted they sat there with puffed-out cheeks uniforms and
cravats snug on their checked shirt collars reciting
Prussian names: for months I haven't touched beer

reared up fluttered with bent arms when
he banged the door his days were filled with
intelligent wildlife toothless lion's heads from Biblical
gardens old circus material and sawed-up female stars

drawn by white horses in the restaurant hearty
blond women came up to his table juggled with shopping in parcels

Translation by Andrew Duncan

Kühle Religionen

الألمانية | Hans Thill

im kniehohen Kraut wuchs man rasch
zu Tannen die beisammenstanden
spitze Häuser im Nacken der Berg eine
altbekannte Kante

das Land eine Unebenheit zwischen
Wasserläufen ein Kaffeefleck auf dem
allmächtigen weißgedeckten Tisch

abschüssige Jahre man weiß nicht
von welchem Punkt aus zu vermessen
welche Gebirge in einsameren Gegenden
aufgeschüttet wurden

heiliger Berg klotziger zugiger
Brautkörper Gräber weithin zu sehen
und Türme alle gleichnamig dazwischen
unverständliche Dialekte zu lesen

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002
Dem Tondokument liegt eine frühere Textfassung des Gedichtes zu Grunde

Cool Religions

الانجليزية

in the knee-high grasses we grew quickly
into pines which stood by each other
sharp houses at your back the mountain a
familiar old slope

the land an unevenness between
watercourses a coffee stain on the
almighty white covered table

years sloping away one doesn't know
from what point to start measuring
which mountains are being poured out
in lonelier districts

holy mountain blocky breezy
bridal body graves to see far and wide
and towers all with the same name to read
incomprehensible dialects between them

Translation by Andrew Duncan

Im Wald des einzigen Bildes

الألمانية | Hans Thill

Immerhin hatten wir Hunde dabei
blonde Bürsten hüfthohe Zotteljäger
gehorsamer als ein Schatten der am Halsband
zerrt uns hatte man das Gehör mit
Papier verstopft und Zöpfe
ins Haar gestrickt der Kohl kräuselte
sich zu unseren Füßen wir

traten rutschige Blattrippen in der Lichtung
der alphabetische Schnee!

Krumm wie Kommas kamen wir ins Gehölz
halblauten Flügelschlags (die Kälte hatte unsere
Instrumente gestimmt) und machten
Motorengeräusch: Barkas!
riefen wir Barkas! oder krähten obertönig

(auszudenken wie Bettine schrie
wenn wir übern Teppich latschten)

Im Wald des einzigen Bildes
rief es aus unseren Bäuchen in alten Sprachen.
Wir fanden den Meridian festigten
die Stelle mit Bengeln und Kerzenwachs knoteten
jeweils ein Hundefell in die stillen Kiefern

Zelten seither jeder eine Trommel unter seiner
Haut als Zeitvertreib für kommende
Karawanen wissenschaftliche Eselsbrücke
Unendlichkeit von Namen davon sind die Alben satt

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002
Dem Tondokument liegt eine frühere Textfassung des Gedichtes zu Grunde

In the Forest of the Single Picture

الانجليزية

Anyway we had dogs along
blond brush cuts hip-tall tassel hounds
more obedient than a shadow tugging at
the collar someone had stuffed our hearing gear with
paper and woven plaits
into our hair the cabbage curled
at our feet we

trod on slippery leaf ribs in the clearing
the alphabetical snow!

Crooked as commas we came into the copse
of half-loud wingbeats (the cold had
tuned our instruments) and made
motor noise: Barkas!
we called, Barkas! or crowed in overtones

(to think out how Bettine shrieked
when we walked across the carpet)

In the forest of the single picture
calls came out of our bellies in ancient languages.
We found the meridian established
the place with staffs and candlewax knotted
each time a dog skin into the quiet pines

Tents since then each one with a drum under its
skin as a pastime for expected
caravans scientific idiot test
infinity of names with which the elves are fed up

Translation by Andrew Duncan