Ľubica Somolayová
Translator
on Lyrikline: 13 poems translated
from: الألمانية, السلوفاكية to: السلوفاكية, الألمانية
Original
Translation
[von einem Körper bleibt wenig]
الألمانية | Sabina Naef
von einem Körper bleibt wenig
von einem Schirm das verbogene Gestell
vom verpassten Zug der Wind
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[z tela zostáva málo]
السلوفاكية
z tela zostáva málo
z dáždnika prevrátená kostra
zo zmeškaného vlaku vietor
[manchmal fallen Wörter aus den Fenstern]
الألمانية | Sabina Naef
manchmal fallen Wörter aus den Fenstern
oder es regnet in den Büchern
dann tagelang nichts
und immer beim Aufwachen die Frage
wie Schlaf riecht
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[niekedy slová padajú z okien]
السلوفاكية
niekedy slová padajú z okien
alebo prší v knihách
a potom dlhé dni nič-
pri prebúdzaní zakaždým otázka
ako vonia spánok
[im Kühlschrank liegt noch]
الألمانية | Sabina Naef
im Kühlschrank liegt noch
ein Zitronenschnitz
immer ist ein Fremdwort
und Abschied passt in keinen Koffer
from: Leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[v chladničke ešte leží]
السلوفاكية
v chladničke ešte leží
plátok citróna
vždy je cudzie slovo
a rozchod neunesie žiaden kufor
[Flaneuse auf Abwegen]
الألمانية | Sabina Naef
Flaneuse auf Abwegen
trinkt teilentrahmte Milch
wer weissagt, sagt schwarz
eine Spinne lässt sich herab
mit mir am Tisch zu sitzen
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[bludička na scestiach]
السلوفاكية
bludička na scestiach
pije polotučné mlieko
kto veští z bielej, čiernu zarieka
pavúk sa spúšťa dolu
aby so mnou sedel pri stole
[unvorbereitet wie immer]
الألمانية | Sabina Naef
unvorbereitet wie immer
stehen wir vor dem Laden
"Hier pour demain" in Paris
der Abschied nimmt kein Ende
Müllmänner gehen an uns vorbei
und flüstern, nur noch sie
wüssten, was gestern heisst
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[nepripravene ako zvyčajne]
السلوفاكية
nepripravene ako zvyčajne
stojíme pred obchodom
Hier pour demain v Paríži
lúčenie nemá konca
prechádzajú okolo nás smetiari
a šepkajú, akoby len oni vedeli
čo znamená zajtra
vzdych vzlyk
السلوفاكية | Katarína Kucbelová
mlčanie môže
byť východiskom zo samoty
vypovedaním uniká vzduch
životný
priestor príbeh
sa nemôže
zmeniť zväčšiť
iným
pomenovaním
nemenného
nádychy sú plytšie
vdýchne do mňa
neuniknem
odpoviem
from: Šport
Audio production: Ars Poetica
der Seufzer/der Schluchzer
الألمانية
das Schweigen kann
der Ausweg aus der Einsamkeit sein
mit dem Aussprechen flüchtet die Luft
Lebensraum
-geschichte
kann man nicht
verändern vergrößern
durch deine
Benennung
des Unveränderbaren
der Atemzug ist seichter
er atmet in mich ein
ich flüchte nicht
ich antworte
vdychujú mi život
السلوفاكية | Katarína Kucbelová
slovo ktorým ma pomenujú som ja
neexistujem bez toho
aby ma pomenovali
akékoľvek slovo
sa môže stať
pomenovaním mňa
stanem sa odrazom slova
stanem sa slovom
som výsledok
pomenovaní mňa
keď pomenujem ľudí
pomenujem seba v ich situácii
pomenujem ich pomenovaniami seba
stanú sa
výsledkom pomenovaní mňa
stanú sa mnou
ja sa stanem nimi
Audio production: Ars Poetica
sie atmen mir das Leben ein
الألمانية
das Wort mit dem sie mich benennen bin ich
ich existiere nicht ohne
dass sie mich benennen
ein jedes Wort
kann zu meiner
Benennnung werden
ich werde zum Abbild des Wortes
ich werde zum Wort
ich bin das Ergebnis
meiner Benennungen
wenn ich die Leute benenne
benenne ich mich in ihrer Situation
ich benenne sie mit meinen Benennungen
sie werden
zum Ergebnis meiner Benennungen
sie werden zu mir
und ich werde zu ihnen
trois fois rien
الألمانية | Sabina Naef
ein Gedicht über nichts
aus fehlenden Worten gemacht
eine blühende Sackgasse
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
trois fois rien
السلوفاكية
báseň o ničom
vytvorená z chýbajúcich slov
slepá ulička v rozkvete
Sekretär
الألمانية | Sabina Naef
eine Schublade für gepresste Pusteblumen
eine Schreibplatte für die Schallplattenrillensprache
eine Schublade für verlorene Absätze
ein Geheimfach für den ersten Schnee
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
sekretár
السلوفاكية
zásuvka so zlisovanými púpavami
doska na písanie drážkovaným jazykom platní
zásuvka so stratenými podpätkami
tajný priečinok na prvý sneh
pravidelný tréning dýchania
السلوفاكية | Katarína Kucbelová
pravidelné narušovanie pravidelnosti
pravidelné opakovanie pohybu
vedie k zväčšovaniu svalových vlákien
jeho pravidelné narušovanie vedie
ešte k väčšiemu zväčšovaniu
svalových vlákien
prestup častíc
pravidelný dych
pravidelný príjem potravy
pravidelný príjem tekutín
a ich pravidelné vylučovanie
pravidelný
rozklad
prestup častíc do iného skupenstva
pravidelná
úzkosť
narušuje
búšenie srdca
krvný obeh
výšku tlaku
trávenie
činnosť čriev
slzných kanálikov
chuťových pohárikov
pravidelný dych
úzkosť je anticipácia rozkladu
from: Šport
Audio production: Ars Poetica
das regelmäßige Training der Atmung
الألمانية
die regelmäßige Beeinträchtigung der Regelmäßigkeit
die regelmäßige Wiederholung der Bewegung
führt zur Vergrößerung der Muskelfaser
ihre regelmäßige Beeinträchtigung
zur noch größeren Vergrößerung
der Muskelfaser
der Übertritt der Teilchen
der regelmäßige Atem
die regelmäßige Aufnahme von Nahrung
die regelmäßige Aufnahme von Flüssigkeiten
und die ihre regelmäßige Ausscheidung
die regelmäßige
Zersetzung
der Übertritt der Teilchen in den anderen Zustand
die regelmäßige
Beklemmung
beeinträchtigt
das Herzpochen
den Blutkreislauf
die Höhe des Blutdrucks
die Verdauung
die Tätigkeit des Darms
der Tränenkanälchen
der Geschmacksknospen
den regelmäßigen Atem
die Beklemmung ist die Vorwegnahme der Zersetzung
ktorý nádych mi zachránil život
السلوفاكية | Katarína Kucbelová
nedotknem sa
ani jedinou myšlienkou
nemôžem zastaviť
môžem len zostať
odtrhnem spojenia
nechám
pokračovať
bezo mňa
iná
len v porovnaní
so mnou
nechávam ísť
zostávam iná
nechávam
meniť mňa
nechávam
v myšlienkach
ktoré sa netýkajú mňa
zostávam
from: Šport
Audio production: Ars Poetica
welcher Atemzug hat mir das Leben gerettet
الألمانية
ich berühre
mit keinem einzigen Gedanken
ich kann nicht anhalten
ich kann nur bleiben
ich reiße die Verbindungen ab
ich lasse
fortsetzen
ohne mich/ich bin anders
nur im Vergleich
mit mir
ich lasse gehen
ich bleibe anders
ich lasse
mich ändern
lasse
in den Gedanken
die mich nicht betreffen
ich bleibe
auf dem Flohmarkt
الألمانية | Sabina Naef
ob sie sich getroffen haben
die beiden längst tot?
auf einer vergilbten Ansichtskarte
lese ich von ihrem geheimen Rendezvous
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
na blšom trhu
السلوفاكية
čo sa stalo s tými dvomi,
dávno mŕtvymi?
zo zažltnutej fotografie
čítam o ich tajnom rande
Tag, an dem ich aufzuwachen vergass
الألمانية | Sabina Naef
spazierte durch umbenannte Strassen
grüsste Unbekannte, juste pour voir
versteckte Kinder, deren Namen die Mütter
von den Balkonen fallen liessen
versuchte Wächter zum Lächeln zu bringen
und zählte abends die Haare
auf dem Fussboden eines Friseursalons
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
deň, keď som sa zabudla zobudiť
السلوفاكية
prechádzala sa premenovanými ulicami
zdravila neznámych, juste pour voir
poskrývané deti, ktorých mená nechali
mamy padať z balkónov
skúšala rozosmiať strážnikov
a večer počítala vlasy
na podlahe kaderníctva