Leo W.A. van den Akker 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: الألمانية to: الهولندية

Original

Translation

Zeus

الألمانية | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

ZEUS

الهولندية

Om jou te behagen
volg ik Zeus op
overmoedig
ontken ik mijn jaren
duik
in iedere gedaante
die jou verleidt
zeker deze gedaante wisselingen zijn
inspannend
geschrokken zie jij
de oudachtige vreemde
die 's morgens in bed
naast je ligt.

Vertaling: Leo W.A. van den Akker
© Leo W.A. van den Akker
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Weltwunder

الألمانية | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

WERELDWONDER

الهولندية

Iemand heeft de Eiffeltoren
voor mijn venster gezet
als was het kinderspel
dat wereldwonder
Vol vertrouwen
buig ik me
nog een keer
gelovend
aan een begin
Eindeloos lang
lijkt de roes
van onze lente
Ik geloof dat ik droom
roept mijn buurvrouw
en kijkt verward
naar de toeristen
die de binnenplaats
opstromen.

Vertaling: Leo W.A. van den Akker
© Leo W.A. van den Akker
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Traum des Mieters

الألمانية | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

DOOM VAN EEN HUURDER

الهولندية

Ik wacht niet
tot het dak
op mijn hoofd valt
stof op dwarrelt
in gemeubileerde slaap
van jaren
Onafgesloten
blijven alle deuren
ook de vensters open ik
dank de dieven
die mij van dingen
bevrijden
In de lege ruimte
vervaagd
de bodem onder voeten
ver weg
Voordat de behangen wanden
heftig protesteren
tegen de stilstand
vliegt het dak
ondersteboven
weg

Vertaling: Leo W.A. van den Akker
© Leo W.A. van den Akker
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Selbstbild

الألمانية | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

ZELFBEELD

الهولندية

Van de velen
die ik ben
zijn allen
mij onbekend
alleen van horen zeggen
ken ik
de een
de ander
vluchtig
blijf ik
mezelf
volgen

Vertaling: Leo W.A. van den Akker
© Leo W.A. van den Akker
© Originalfassung: Mario Wirz

Salamanderschlaf

الألمانية | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

SALAMANDERSLAAP

الهولندية

In de zon
sliep de salamander
op een steen
die ik optilde
uren later
toen de salamander
met de zon
verdwenen was
Stom bleef                                                                                                                                                   
de steen
voor alle vragen
die ik door
mijn leven sleep
Jaren later
in slaaploze stilte
behoedt de steen
het geheim
van de salamander
dat lang geleden uur
onder de zon

Vertaling: Leo W.A. van den Akker
© Leo W.A. van den Akker
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Nächtlicher Törn

الألمانية | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

NACHTELIJKE CRUISE

الهولندية

de wind in jouw droom
bolt de gordijnen tot een zeil
gooit alle dingen die we verzameld hebben
van zijn plaats
in het angstige licht van de nachtlamp
zoek ik vergeefs onze reddingsvesten
hoge golven slaan over jouw slaap
de nacht aan de kant van de maan
misschien was je liever als
solozeiler onderweg
vrij van mijn angsten
ook deze vraag gooi ik nu
overboord
stap voorzichtig in jouw droom
en volg jouw koers
de zee die ik niets gevraagd heb
in al die jaren
bedenkt  in onze slaap
een nieuw verhaal

Vertaling: Leo W.A. van den Akker
© Leo W.A. van den Akker
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Liebestoll

الألمانية | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

LIEFDES FRUIT

الهولندية

Met wilde kersen
voedt zij mij
tot ik tol
van hoop
vergiftigd
moet ik
veren laten
in deze zomer
Gelukkige Papegaai
herhaal ik
elke  instorting
bij twijfelgeval
liefde
pakt ze
als snel
het rode
vingerhoedskruid

Vertaling: Leo W.A. van den Akker
© Leo W.A. van den Akker
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Liebesbrief

الألمانية | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

LIEFDESBRIEF

الهولندية

gelokt
door een wolk
doopt
de pelikaan
zijn veer
in de inktvis
en schrijft
op de wijzer
van het kompas
ik hou van jou

Vertaling: Leo W.A. van den Akker
© Leo W.A. van den Akker
© Originalfassung: Mario Wirz

Fest

الألمانية | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

FEESTGERUIS

الهولندية

het ruisen van de rozen
in de regen
is een feest
in de dronkenschap
van de nacht
feesten ze
onder onze vensters
terwijl wij
slapen

Vertaling: Leo W.A. van den Akker
© Leo W.A. van den Akker
© Originalfassung: Mario Wirz

Abendrot

الألمانية | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

AVONDROOD

الهولندية

Het vurig verlangen
van vossen
avondrood
boven
de stad

Vertaling: Leo W.A. van den Akker
© Leo W.A. van den Akker
© Originalfassung: Mario Wirz