Lello Voce
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: العربية, الألمانية to: الألمانية, الايطالية
Original
Translation
هِلال
العربية | Golan Haji
رقّقتَ ألمك.
صبياً، على الحدود، وضعْتَهُ كفلسٍ تحت عجلاتِ القطارات
وتقَلّدَتْهُ في الحقول فتاةٌ أحببتَها
علّمك المهرّبون كيف تضربهُ رويداً رويداً
في الليل بمطارقِ اللصوص
وتُخفي بصماتِك عنه أمام الآخرين
بالصمتِ رقَّقتَه، بالمشي الطويل
حتى شفَّ وقسا
كظفرٍ مقصوص توارى في بِساطِ الزمن
وحين عثرتَ عليه
كان قمراً أنْحَلَهُ الحبّ
علّقتَهُ إلى سماءِ روحك
وسهرْتَ وحدك منتظراً آذانَ العيد.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Halbmond
الألمانية
Du hast deinen Schmerz verschmälert.
Als Junge an der Grenze legtest du ihn unter die Zugräder wie einen Piaster
und ein Mädchen, das du liebtest, trug ihn auf den Feldern als Halskette
Schmuggler brachten dir bei, wie du ihn sachte, sachte schlägst
nachts mit den Hämmern von Dieben
und die Abdrücke deiner Finger vor ihm verbirgst, vor den anderen.
Du hast ihn verschmälert durch Schweigen, lange Wege
bis er transparent war und hart
wie ein abgeschnittener Nagel, der im Zeitteppich verschwand.
Und als du ihn fandest
war er ein Mond, den die Liebe ausgehungert hat
du hängtest ihn an den Himmel deiner Seele
und durchwachtest die Nacht allein, wartend auf den Ruf zum Festtag.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops 'Nahost trifft Europa' im Rahmen des poesiefestival berlin 2019.
Kruzifix
الألمانية | Sepp Mall
Im Krankenzimmer / hängt
ein blasser Korpus
unter den Lamellen der Klima
O Gott / sage ich
Wie bist du schmal ge-
worden
ein richtiges Handtuch
Und im Spiegel / dreht
Sich die Ärzteschar weg
Mit lachendem Trippel-
schritt / eine
Sekunde zu schnell
Heilen / ist auch
so ein Wort / das man gern
in den Mund nimmt
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Crocifisso
الايطالية
In corsia / appeso
un corpo pallido
sotto lamelle di climatizzatore
Mi dico / Dio mio
Come sei di-
venuto sottile
un vero asciugamano
Allo specchio / si volta lo sciame
di medici andando via
A passo ridente
trotte-
rellante / un
po troppo
Velocemente
Guarire / è parola
facile / che si dice spesso
E volentieri
Wechselnde Anschriften I
الألمانية | Sepp Mall
Immer wieder ein Frühling
ein Grün
das ans Licht drängt
und kosende Paare unter Bäumen
Frag mich nicht / was
dauert: wechselnde An-
schriften / verblassende Bilder
manchmal ein Geruch
der sich mitten ins Er-
innern setzt
: von modrigen Haus-
aufgängen / kleinen Zimmern
wo du dich umdrehst
und sagst: wir bleiben
from: Landschaft mit Tieren unter Sträuchern hingeduckt
Innsbruck: Haymon, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Indirizzi che cambiano I
الايطالية
Una primavera ancora
un verde
che incita la luce
e coppie tra gli alberi che si carezzano
Ma non chiedermi / cosa
dura: indirizzi
che cambiano / immagini che svaniscano
un odore a volte
che occupa
la memoria
: di muffa nelle / scale
delle piccole stanze
dove tu ti giri
e mi dici: restiamo
Rekonvaleszenz
الألمانية | Sepp Mall
Dann im Osterhasengrün
über die Felder / am Blickrand
wo ein blasser Horizont bleibt: aus-
gefranste Zirren über Bergketten
ferne
Ich warte auf Berührungen
Tische / über die
du deine Finger legst
oder Ameisen / die unter den Saum
der Hose kriechen
Später / in satten Sommerwiesen
from: Wo ist dein Haus
Innsbruck: Haymon Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Convalescenza
الايطالية
Poi nel primaverde pasquale
nei prati / ai margini della vista
dove l’orizzonte si fa pallido : sfila-
cciati cirri su lontane catene
montuose
Attendo contatti
tavoli / sui quali
poggi le dita
o formiche / sotto l’orlo dei pantaloni
che strisciano
tempo dopo / nei campi sazi d’estate
Kleines Liebeslied
الألمانية | Sepp Mall
Ich habe dich / auswendig
gelernt
und wenn du weg bist
sage ich dich auf
Besser / du kommst bald
ich mache lauter
Fehler
from: Wo ist dein Haus
Innsbruck: Haymon Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Piccola canzone d’amore
الايطالية
Ti ho / imparata
a memoria
e ti dico
quando non ci sei
Se torni presto/ è meglio
: mi sbaglio molto
spesso
Lichtwechsel (II)
الألمانية | Sepp Mall
Im Kammerflimmern / endet
das Jahr
in Wellen bricht die Nacht
über die Dinge / über das
was einem anvertraut
Wir holten Brot / sahen
den Eltern zu
wie sie starben / ver-
jagten die Fliegen
Erklärungen nützen nichts
das Zittern blieb
das Zucken der Welt
: wie Flügelschlag verendender
Vögel
den (ganzen) Nachmittag über
den kommenden Tag
from: Wo ist dein Haus
Innsbruck: Haymon Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Variazione di luce (II)
الايطالية
In fibrillazione di cardiaco / l’anno
si chiude
a onde la notte si abbatte
sulle cose / su tutto ciò
che ti è stato affidato
Prendevamo pane / guardavamo
genitori
morire / cacciavamo
via mosche
Non servono a nulla le spiegazioni
il tremito rimaneva
e il sussulto del mondo
: per tutto il pomeriggio
e il giorno dopo
come un battito d’ali di uccelli
morenti
Traduzione: Lello Voce
--- alternativ ---
Cambio di luce (II)
Nella fibrillazione dei cuori / si conclude
l'anno
in onde la notte irrompe
sulle cose / su quello
che ci é affidato
Prendevamo il pane / guarda-
vamo i genitori
come morivano / scaccia-
vamo le mosche
Le spiegazioni / non servono
il tremito restava
lo spasmo del mondo
: come sbatter d'ali
di uccelli morenti
per (tutto) il pomeriggio
per tutto il giorno dopo
Traduzione: Laura Mautone