Kurt Drawert 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: اللتوانية to: الألمانية

Original

Translation

PROTĖJAS

اللتوانية | Kornelijus Platelis

Tarp melo žodžių paklysta sąmonė
Dienų apgaulėse ir naktų metaforose.
Kryžkelėj
Žvėriui pinkles paspendžiau,
Naktį girgždėjo vėjarodės,
Kažkas apuoko balsu raudodamas
Blaškėsi mano minčių voratinkliuos.

Ką pasakyti vyrui, gniaužiančiam kaklą?
Kokį parodyti veidą? Kaukės it šlapias sniegas
Krinta ir tirpsta ant nešvarių jo rankų,
Ant kasdienybės letenų,
Dvokiančių kūnais, maistu,
Nervų prakaitu.

Pėdsakai keisto žvėries,
Sutraukytos virvės,
Ryto rasa ant popieriaus...
Mano veidas?

© Kornelijus Platelis
from: Prakalbos upei (Ansprachen an den Fluss)
Vilnius: Vaga, 1995
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Proteus

الألمانية

In Worten der Lüge zerfällt das Bewußtsein
zur Nachtmetapher und zur Täuschung am Tage.
Am Kreuzweg indes
legte ich aus eine Falle dem wilden Tier,
die Windrosen klirrten zur Nacht und jemand
mit der Stimme des Uhus klagte
und verfing sich im Netz meiner Gedanken.

Der mich erdrosselt, was soll ich ihm sagen?
Welches Gesicht hinter welcher Maske,
die abfällt wie nasser Schnee und schmilzt
auf seinen schmutzigen Händen,
den Pfoten des Alltags, die nach Leib,
Speise und Angstschweiß riechen,
soll ich ihm zeigen?

Spuren eines seltenen Tieres,
zerfetzte Fesseln,
Tau des Morgens auf dem Papier...
Ist das mein Gesicht?

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Kurt Drawert




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius