Kurt Drawert
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: اللتوانية to: الألمانية
Original
Translation
PROTĖJAS
اللتوانية | Kornelijus Platelis
Tarp melo žodžių paklysta sąmonė
Dienų apgaulėse ir naktų metaforose.
Kryžkelėj
Žvėriui pinkles paspendžiau,
Naktį girgždėjo vėjarodės,
Kažkas apuoko balsu raudodamas
Blaškėsi mano minčių voratinkliuos.
Ką pasakyti vyrui, gniaužiančiam kaklą?
Kokį parodyti veidą? Kaukės it šlapias sniegas
Krinta ir tirpsta ant nešvarių jo rankų,
Ant kasdienybės letenų,
Dvokiančių kūnais, maistu,
Nervų prakaitu.
Pėdsakai keisto žvėries,
Sutraukytos virvės,
Ryto rasa ant popieriaus...
Mano veidas?
from: Prakalbos upei (Ansprachen an den Fluss)
Vilnius: Vaga, 1995
Audio production: 2002 Books from Lithuania
Proteus
الألمانية
In Worten der Lüge zerfällt das Bewußtsein
zur Nachtmetapher und zur Täuschung am Tage.
Am Kreuzweg indes
legte ich aus eine Falle dem wilden Tier,
die Windrosen klirrten zur Nacht und jemand
mit der Stimme des Uhus klagte
und verfing sich im Netz meiner Gedanken.
Der mich erdrosselt, was soll ich ihm sagen?
Welches Gesicht hinter welcher Maske,
die abfällt wie nasser Schnee und schmilzt
auf seinen schmutzigen Händen,
den Pfoten des Alltags, die nach Leib,
Speise und Angstschweiß riechen,
soll ich ihm zeigen?
Spuren eines seltenen Tieres,
zerfetzte Fesseln,
Tau des Morgens auf dem Papier...
Ist das mein Gesicht?
ins Deutsche übertragen von Kurt Drawert
Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius