Karen Leeder 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الألمانية to: الانجليزية

Original

Translation

[Lied]

الألمانية | Ulrike Almut Sandig

dieses Lied hab ich nur
aus Wörtern gemacht.
es klingt wie der Klopfton
der Fußgängerampel
auf Rot, aber auch wie
Kastanien beim Aufprall
und wie still stehende
Krähen auf dem Rasen
zur Bahn, wie schwankende
Kräne über dem Gras, wie
der plötzliche Ausfall
aller Bahnen zur Stadt, wie
der Herzschrittmacher
der Frau neben dir, ticke tack
ticke tack ticke tack tack tack
STOP klingt mein Lied,
aber auch wie das alte
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder ge- hörst du
mein Lied? mein Lied soll
nie aufhören! mein Lied
hört auch nie auf, so lange
ich selber nicht aufhör.

aber jetzt kommt ein Lied,
das hab ich ganz ohne
Wörter gemacht. Achtung!
an genau dieser Stelle
geht alles erst los:

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH Frankfurt am Main 2011
from: Dickicht
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, 2011
Audio production: Ulrike Almut Sandig

[song]

الانجليزية

I’ve made this song
using only words.
it sounds like the clack
of the pedestrian light
on red, but also like the
clatter of conkers on impact
like the motionless crows
on the lawn by the train,
like the swaying of cranes
over the grass, like the
unexplained shutdown of all
trains into town, like the
pacemaker of the woman
sitting next to you, ticke-tock
ticke-tock ticke-tock tock tock
stop but does my song also
sound like that good old
‘lay thee down now and rest,
may thy slumber be’ do you
hear my song? let my song
never come to an end! and my
song will never end, as long as
I myself don’t end.

but now here’s a song
I made without using
any words at all. hold tight!
this is where it
all starts for real:

Translated by Karen Leeder, Oxford (UK)

Wie das trudelnde, trudelnde Linden-

الألمانية | Brigitte Oleschinski

blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond

flammt

aus der Schulter jetzt
dieser steile

Achilles-

flügel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Like the spiralling, spiralling linden

الانجليزية

leaf, in a most delicate bloodbath, your hand
touches me, far too blonde as it

flames

from the shoulder now
this sheer

Achilles-

wing

translated by Karen Leeder, 1999

Nur

الألمانية | Brigitte Oleschinski

war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,

speit –

Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß

wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Only:

الانجليزية

that your closeness wasn’t edible, empty
the way the stomach retches for your, spews
ist hunger for this high-whining tone
on every German frequency, spews

spews -

I wanted to vomit for happiness
with your melting blob of margarine
inside me, in step with the thrusting
pale as a ghost

like, left an right of the bed,
the genuine cow’s-bladder-lamp-shades

translated by Karen Leeder, 1999

Die sirrenden Forsythien über den aus-

الألمانية | Brigitte Oleschinski

wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug
blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter

zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden
Taillen krümmen:

Where do you come from?
Your passport is not guilty –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

The forsythia humming above the

الانجليزية

foreign trade-hives, blinking like black and yellow digits
ready for take off, until here at the rough outer wall, heads hanging

among the endless coats of plaster, in the middle of March, these freezing
waists curl up:

                                 Where do you come from?
                                 Your passport is not guilty -

translated by Karen Leeder, 1999