Jürgen Theobaldy 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: التركية, اليونانية to: الألمانية

Original

Translation

NİYAZİ'YE ŞAÎR ARKADAŞININ MEKTUBU

التركية | Aras Ören

Bunca zaman sonra mektubun
beni sevindirdi.

Artık şiir yazmıyorum.

Moda şairlere özenmediğimi bilirsin.
Kendimi birşeyler yapıyor sanıp,
yeterince aldattım,
onlar gibi
hiçbir şey yapmadığım halde.
Kısaca bizde alışılmış deyimle
şairane yaşamaktan hoşlanmıyorum.
(şiiri bırakmamın
başka bir sürü nedenleri de var.)

Davutpaşa kışlasını
anlatmıştım sana;
27 Mayıs öncesini, orada
geçirdiğim günleri,
kanaatlerimin orada
nasıl değiştiğini.
Biz 27NMayıs 1960 darbesine kadar
askerin ilerici yanına güveniyorduk.
Öyle ki, birçok kimse için
ordu ve devrim
birdi. Bana kalırsa bu kimseler
kendileri devrim yapmak istemiyorlar.
Devrimi, ezmeye alışkın,
bir güçten bekliyorlar.
Kışladan insan çok şey öğreniyor.
Ben şimdi Davutpaşa kışlası yakınında
bir tekstil fabrikasında
kâtiplik yapıyorum.
Civarda gecekondularda da
bir ev tuttum, başka semtte oturmaya
param yetmez.
Sendika çalışmalarım var.
Türkiye'de olanları duymuşsundur.
Şimdilerde de, sendikaları
politika dışında tutmaya çalışıyorlar
«ulusal bütünlük» gerekçesi ile,
İşçinin ücret kavgası
politika olmamahymış,
demokrasinin bizdeki çeşidinde.

Bugün bizim yaptıklarımız, katlandıklarımız
belki birgün şiirlerde okunur.
Kişiler gelir iktidara, kişiler gider;
yaptıkları bu üzgüler kalır,
acılar baki etimizde,
sökülen tırnaklanmızda,
cop izlerinde,
patlayan ayak tabanlarımızda;
bu işkenceli yaşamımızda.
Kişiler gelir iktidara, kişiler gider,
biz yeterince güçlenirsek eğer
bir giderler bir giderler
gelmezler geri.
Arkadaşın...
İstanbul 6 Mayıs 1973

© Aras Ören
from: Berlin Üçlemesi
Istanbul: Remzi Kitabevi, 1980
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Brief von Niyazis Freund der Gedichte schreibt

الألمانية

Gefreut habe ich mich

über diesen Brief nach so langer Zeit.

Gedichte schreibe ich nicht mehr.

Du weißt, was ich von den Dichtern halte,

die derzeit in Mode sind.

Ich wollte mich nicht auch, wie sie, betrügen,

damit hätte ich genug getan,

obwohl ich fast nichts getan habe.

Kurz, wie man bei uns sagt, ich will nicht

leben wie ein Dichterling (es gibt auch noch

eine Menge anderer Gründe).


Ich hatte dir berichtet

von der Davutpascha-Kaserne,

wie es vor dem 27.Mai war,

was für eine Zeit ich dort verbrachte,

wie sich meine Überzeugungen änderten.

Bis zur Militärrevolte vom 27.Mai 1960

vertrauten wir

auf den fortschrittlichen Flügel im Militär.

Viele Leute dachten sogar:

Revolution und Armee,

das ist dasselbe.

Ich denke, diese Leute wollen die Revolution

nicht selber machen. Sie erwarten

die Revolution von einer Macht,

die sie selber erdrückt.

Aber in den Kasernen könnten sie

eine Menge lernen.

Jetzt arbeite ich in einer Textilfabrik

nahe bei der Davutpascha-Kaserne.

Dort bin ich im Büro.

Ich habe mir eine Wohnung gemietet

in den Siedlungen der Behelfsheime,

zu mehr reicht mein Geld nicht.

Ich arbeite in der Gewerkschaft.

Was in der Türkei geschieht, wirst du wissen.

Jetzt versuchen sie sogar,

die Gewerkschaften aus der Politik zu drängen:

Sie reden von »nationaler Geschlossenheit«.

Die Lohnkämpfe der Arbeiter,

das soll keine Politik sein

in der Demokratie bei uns.


Was wir heute machen und erdulden,

es wird einmal auch in den Gedichten

zu lesen sein.

Die Leute kommen an die Macht und gehen,

die Qualen aber, die sie uns zufügen,

schmerzen weiter in unserem Fleisch,

in den abgerissenen Fingernägeln,

in den Spuren der Schlagstöcke,

in den aufgeplatzten Fußsohlen

unseres gefolterten Lebens.

Die Leute kommen an die Macht und gehen,

und wenn wir stark genug sind,

gehen sie für immer.

Dein Freund.

Istanbul, 6.Mai 1973.

Aus dem Türkischen von H. Achmed Schmiede, bearbeitet von Jürgen Theobaldy
aus: Aras Ören: Der kurze Traum aus Kagithane (1974)
in: Aras Ören: Berliner Triologie. Drei Poeme. Berlin: Verbrecher Verlag, 2019

O XΩΡΙΚΟΣ

اليونانية | Stratis Paschalis

Όπως χυμάει ο χιονιάς στη θαλπωρή του σπιτικού
ανοίγοντας η πόρτα
ήρθε μια νύχτα του Δεκέμβρη
κι έπεσε κλαίγοντας στα πόδια του αφέντη του
λες και γονάτιζε μπροστά σε εικόνα

το δέρμα του στο χρώμα του πηλού
η μυρουδιά της κοπριάς στα ρούχα
τα χέρια σκαλισμένα σε ξύλο ελιάς
έκλαιγε κι έσκουζαν στη σκοτεινιά οι σκύλοι

ποιος ξέρει αν ζήταγε συχώρεση
για την κλεμμένη τη σοδειά ή για χυμένο αίμα
κι ήρθε σπαράζοντας ο παραγιός
μπροστά στο ξόανο το βλοσυρό
που σώπαινε σα μοίρα

© Stratis Paschalis
from: Vyssiniιs sto skotαdi. [Sour cherry trees in the darkness]
Athen: Ikaros, 1991
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DER BAUER

الألمانية

Wie der Schneesturm einbricht, wenn die Tür aufschlägt,
in die häusliche Wärme,
so kam er eines Nachts im Dezember
und fiel weinend seinem Gutsherren zu Füßen,
blieb auf Knien wie vor einer Ikone.

Die Haut von der Farbe des Tons,
in den Kleidern den Geruch nach Dung,
die Hände wie gefügt aus Olivenholz,
weinte er, und im Dunkel kläfften die Hunde.

Wer weiß, wofür er um Vergebung suchte,
für die gestohlene Ernte, für vergossenes Blut,
weswegen er hierher kam, der Knecht,
vor das geschnitzte Abbild, das gestrenge,
das schwieg wie eine Moira.

Deutsche Nachdichtung von Jürgen Theobaldy

Το θα και το να του θανάτου

اليونانية | Antonis Fostieris

Έτσι λοιπόν χωρέσανε στα μάτια σου τόσες κοινές ασήμαντες εικόνες
Ποιος θα ’χει χρόνο κάποτε να βυθιστεί στη λίμνη μιας ανάμνησης
Η αιωνιότητα κρατάει τόσο λίγο
Όμως, δε γίνεται, θα υπάρχει κάπου μια μικρή δικαιοσύνη να εξηγεί
Με ποιες προθέσεις φεύγει ένας άνθρωπος
Με πόσα θα  και πόσα να  που ψιθυρίζει ο θάνατος
Σβήνει ασυλλόγιστα ολόκληρη ζωή
Αφού, το ξέρεις, ένα μόλις δευτερόλεπτο αρκεί
ν’ αλλάξουν τώρα δυο φτερά τη ρότα τους
Και, μην ακούς, τα δευτερόλεπτα πληρώνονται ακριβά
Γι’ αυτό κι ο άνθρωπος εκείνος φεύγει απένταρος
Με τον πνιγμένο ρόγχο ενός κυνηγημένου
Λεπτά χρειάστηκε λεπτά
Χιλιάδες δευτερόλεπτα
Για ν’ αγοράσει τι; ασήμαντες εικόνες
Μα πώς μπορεί να ξεχρεώσει τώρα πού να δανειστεί
Πόσες εικόνες να πουλήσει απ’ την ανάμνηση
Μια δυναστεία εικόνες παλιωμένες
Γεννοβολάνε τα λεπτά κι ο τόκος βγαίνει αβάσταχτος –
Κανείς λοιπόν δεν έχει να πληρώσει;

© Antonis Fostieris
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DAS SO-WIRD UND DAS SO-SOLL DES TODES

الألمانية

So also passten in deine Augen so viele alltägliche, billige Bilder.
Wer wird die Zeit einmal finden, einzutauchen in den See einer
Erinnerung!
Die Ewigkeit währt kurz.
Aber es kann nicht sein, es muss irgendwo eine kleine Gerechtigkeit
erklären,
Mit welcher Absicht jemand geht.
Mit wie viel So-Wird und wie viel So-Soll, die der Tod flüstert,
Erlischt unbedacht ein ganzes Leben,
Indes, du weißt es, eine Sekunde nur genügt,
Und zwei Flügel ändern ihren Kurs.
Und, höre nicht darauf, die Sekunden kommen teuer zu stehen.
Deshalb geht auch jener Mensch davon, ohne einen Pfennig,
Mit dem erstickten Japsen des Gehetzten.
Moneten brauchte er, Minuten,
Tausende Sekunden,
Um was zu kaufen? Billige Bilder!
Aber wie kann er seine Schuld jetzt tilgen, wo ein Kredit aufnehmen,
Wie viele Bilder der Erinnerung soll er verkaufen?
Eine Ahnengalerie alt gewordener Bilder...
Fortwährend gebären die Minuten, und der Zins darauf wird unbezahlbar.
Kann also niemand dafür aufkommen?

Übertragen von Jürgen Theobaldy
© bei dem Übersetzer

ΣΤΕΨΗ

اليونانية | Dimitra Christodoulou

Στην Ειρήνη Φ.

Σε ποιο λόφο θ’ ακουμπήσει
η αρχοντική μου κεφαλή
να βλέπει τους δρόμους των μυρμηγκιών
και τους κρωγμούς των πελεκάνων.

Το καλοκαίρι που ο βυθός μελαγχολεί
μέσα στους όγκους της άπραγης άμμου
και το κάμα ξεγυμνώνει τα βουνά
πού θα κρυφτεί η αρχοντική κεφαλή μου.

Καθώς λιοντάρι στο σκοτάδι της μονιάς του
μόνο του αστράφτει απ’ τον συλλογισμό του
όμοια κοιμάται η κεφαλή μου
ύπνο ομιλητικό με τ’ άστρα.

Ας ανάβουν τη φωτιά στις καλύβες.
Ας κάνουν τόπο στο ζεστό των στρώμα.
Δεν έχει σκέπη, δεν έχει κατάκλιση
η αρχοντική μου κεφαλή.

Καλά το ξέρει το φεγγάρι
που περνά και ξαναπερνά το χειμώνα.

© Dimitra Christodoulou
from: ΧΩΜΑ
Αθήνα / Athen: Κέδρος / Kedros, 1985
Audio production: 2001 M. Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

KRÖNUNG

الألمانية

Für Irini F.

Auf welchen Hügel soll sich
mein herrschaftliches Haupt betten,
um die Straßen der Ameisen zu sehen,
die krächzenden Pelikane.

Der Sommer, da der Grund schwermütig ist
in den Massen des trägen Sandes
da die flammende Hitze die Berge entblößt,
wo soll sich mein herrschaftliches Haupt verstecken?

Wie der Löwe im Dunkel seiner Höhle
einzig durch sein Denken erstrahlt,
so schläft mein Haupt einen Schlaf,
der mit den Sternen spricht.

Sollen sie das Feuer entfachen in den Hütten.
Sollen sie ihr warmes Lager freimachen:
Kein Dach, keine Nachtruhe
kennt mein herrschaftliches Haupt.

Der Mond weiß das genau,
der vorüber und vorüberzieht im Winter.

Nachdichtung von Jürgen Theobaldy

ΟΙ ΦΙΛΟΙ

اليونانية | Dimitra Christodoulou

Εδώ αρχίζει το ταξίδι.
Από τούτες τις πλαγιές που ανασαίνουν
Χωρίς ψυχή. Απ’ αυτά τα δέντρα
Που μου τα ’χουν όλα από καιρό συγχωρέσει
Κι άλλο δεν ακούνε παρά
Το πέρασμα του νερού στο φαράγγι.

Θα πάω. Έχω τη μάταιη χάρη
Πως άκουσα το λόγο του Θεού:
Περπατούσε ακόμη στα κύματα.
Έκλαιγε, ώσπου τα νερά ανεβήκαν.
Όταν τραβήχτηκαν, δε βρήκα
Παρά τα πούπουλα από τα φτερά.

Εδώ αρχίζει η φιλική αιωνιότητα
Όπου κάθε στεναγμός εκπληρώνεται
Όπου το αίμα χαμογελά πικραμένο
Και κάθε στέρηση σωπαίνει
Και το πουλί στο κλουβί θυμάται
Μια καστανιά με ρίζες στο ποτάμι
Μέχρι τις πρώτες μακρινές τουφεκιές.

Κι αν αγάπησα, κι αν δεν είχα
Πού ν’ ακουμπήσω δίκαια τη ζωή μου,
Η φυλή μου έχει ευγένεια.
Έχει η καταγωγή μου χρυσό.
Θ’ ακούσω τώρα από κοντά το φεγγάρι
Τους οκνηρούς καπνούς των πλοίων
Που εκεί αράζουν.
Φοβάται
Αυτός που έχει λουλούδια στο στήθος
Εκείνος με τ’ άσπρα μάγουλα.

Αλλά εσείς, ακριβοί μου φίλοι,
Κόμποι του χορταριού, μαργαριταρένιοι,
Που θέλησα σώμα σας και ψυχή σας
Και στη δούλεψή σας έκλαψα,
Πού θα ’στε σεις σ’ αυτήν την τιμωρία
Σ’ αυτήν τη γαλήνια βία
Όπου δεν έχουν φίλους τα βουνά…

© Dimitra Christodoulou
from: ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΤΟΥ ΑΝΑΙΔΟΥΣ
Αθήνα / Athen: Καστανιώτης / Kastaniotis, 1991
Audio production: 2001 M. Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

DIE FREUNDE

الألمانية

Hier beginnt die Reise.
Bei diesen Abhängen, die atmen
Unbeseelt. Bei diesen Bäumen,
Die mir alles schon lange vergeben haben
Und die nichts hören als
Das Wasser, das die Schlucht durchzieht.

Ich werde hingehen. Vergebens die Gunst,
Dass ich die Worte Gottes hörte:
Gott, der noch auf den Wellen ging.
Der weinte, bis die Flut anstieg.
Als das Wasser wider fiel, fand ich nur
Nur den Flaum von Flügeln.

Hier beginnt die gütige Ewigkeit,
Wo jeder Seufzer sich erfüllt,
Wo das Lächeln des Blutes bitter ist,
Und jede Entbehrung verstummt,
Und der Vogel im Käfig sich erinnert
An eine Kastanie mit den Wurzeln im Fluss,
An die ersten, noch weit entfernten Schüsse.

Und wenn ich auch liebte und wenn ich auch nichts hatte,
Woran ich gerechterweise mein Leben lehnen könnte,
So hat mein Geschlecht doch Adel.
Meine Ahnentafel hat ihr Gold.
Ich werde jetzt den Mond von nahem hören,
Den müßigen Rauch der Dampfer,
Die dort anlegen.
Angst hat der,
Der Blumen trägt auf seiner Brust
Und der mit den bleichen Wangen.

Doch ihr, meine teuren Freunde,
Tauperlen auf dem Gras,
Die ich eure Körper, eure Seelen wollte
Und für die ich mich mit Tränen mühte,
Wo werdet ihr sein, indes man mich bestraft
Durch diese ruhevolle Gewalt,
Hier, wo die Berge ohne Freunde sind...

Nachdichtung von Jürgen Theobaldy

Ο ΤΡΕΛΟΣ ΚΙ Ο ΔΙΑΒΟΛΟΣ

اليونانية | Stratis Paschalis

Βράδυ το Μέγα Σάββατο σε κάποιο σπίτι ορεινό
- δίχως εμένα οι φίλοι στ' απέναντι χωριό
είχανε φύγει να σταθούν για λίγο την Ανάσταση -
μέσα στην άδεια κάμαρη απ' τ' ανοιχτό παράθυρο
κοίταζα το τοπίο

η ολοσκότεινη πλαγιά γέμιζε αργά φλόγες κεριών
και των ψαλμών ο αντίλαλος έφτανε απ' αντίκρυ
και το φεγγάρι όταν χάραξε σε ρόλο κατανυκτικό
ακούστηκε πιο παγερός στη λαγκαδιά ο ρόχθος
τα δάση έμοιασαν πιο μυστικά
του όρους φάνηκαν ωχρές, οι χιονισμένες πέτρες

ζύγωνε πια η ώρα ν' αναστήσουν
(εκείνοι απέναντι πολλοί, μια φλόγινη κυψέλη
κι εγώ εδώ στην ερημιά μόνος μου ν' αγναντεύω)
όταν αιφνίδια
κάτι ακούστηκε έξω απ' το σπίτι
κλαδιά αναδεύτηκαν, πατήματα στα χόρτα,
και πριν προλάβω ν' απορήσω να στρέψω ή να φοβηθώ
βρέθηκε μες στην κάμαρα (η πόρτα έμενε ανοιχτή)
αλλόκοτο ένα πλάσμα

νέος κοντός και στιβαρός -φιγούρα του χωριάτη-
μαύρα κι ανάκατα μαλλιά
η όψη μαραμένη
τα μάτια του γυαλίζανε ανήσυχα κοιτώντας
γύρω τριγύρω ψάχνοντας

είπε στη γλώσσα του βουνού
"φίλε μου, ειμ' ο Γιώργης"

τότε θυμήθηκα, το σπίτι το γειτονικό
και το βοσκό που ζούσε εκεί
κι είχε ένα γιο ζουρλό
- μας είπανε το βράδυ του ερχομού
όταν ακούστηκαν κάπου κοντά
κραυγές γρυλλίσματα κι ύστερα γδούποι και βρισιές
κι όλοι μαζί αρχίσανε και ούρλιαζαν οι σκύλοι –

θυμήθηκα και πάγωσα, όμως αυτός με κοίταζε
με μια τραχιά μορφή,
βράχος που μοιάζει πρόσωπο και που χαμογελά,
κι ύστερα κάθισε σαν αστραπή στην άκρη της φωτιάς
κι όρθιος εγώ τον κοίταζα δίχως φωνή, ανάσα

είπε ξανά τραυλίζοντας " φίλε μου, ειμ' ο Γιώργης
που είδε το διάβολο μια νύχτα σαν κι απόψε
να πέφτει να γκρεμίζεται
στο βάραθρο, μια πέτρα,
βγήκε στο φως του φεγγαριού
ίδιος Χριστός και σύρθηκε
με κόκκινο χιτώνα
εκεί ψηλά στα διάσελα
πάνω στο λίγο χιόνι - σβήστηκε μες στην άβυσσο
σα χαλασμένο αστέρι, το βράδυ της Ανάστασης
το τρέμω το φοβάμαι "

επάνω εκεί ακούστηκαν
οι κρότοι των βεγγαλικών, κι οι λάμψεις τιναγμένες
κι αυτός πετάχτηκε έξαλλος, φρικτός, κυνηγημένος,
όπως τρομάζει μια βροντή το λουφαγμένο αγρίμι
χάθηκε μες στην ερημιά άξαφνα όπως ήρθε

πάλι μονάχος έμεινα
μπρος στ' ανοιχτό παράθυρο
άλαλος και χαμένος, κι όταν οι άλλοι γύρισαν
τίποτε δεν ξεστόμισα, τις μέρες που ακολούθησαν
ούτε που φάνηκε ξανά
μέχρι που πήραμε το δρόμο για την πόλη


μόνο αφού πέρασε καιρός
μου είπαν πως μαθεύτηκε
πως ο ζουρλός γιος του βοσκού
γύριζε τώρα εκεί ψηλά
κι έλεγε στον καθένα
βράδυ το Μέγα Σάββατο που είχαμε ανέβει στο βουνό
μες σ' ένα σπίτι έρημο
μπρος σ' ανοιχτό παράθυρο
το διάβολο πως είδε που κοίταζε απέναντι να γίνεται η Ανάσταση
κι έλιωνε απ' το κακό του

© Stratis Paschalis
from: Vyssiniés sto skotádi. [Sour cherry trees in the darkness / Kirschbäume im Dunkeln].
Athen: Ikaros, 1991
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DER VERRÜCKTE UND DER TEUFEL

الألمانية

Spätabends am Ostersamstag in einem Haus am Berg,
nicht mit den Freunden mitgegangen
in das Dorf gegenüber zum Fest der Auferstehung,
schaute ich, das Fenster offen, auf das Land.

Der finstere Abhang füllte sich langsam mit dem Licht der Kerzen
und die Psalmen hallten her,
und als der Mond aufging, Andacht erheischend,
schienen die Wälder geheimnisvoller,
die Steine zeigten sich, ockerfarben im Schnee.

Nah war die Stunde, daß sie ihn drüben auferstehen ließen
(sie, die vielen, ein Bienenstock aus Flammen,
ich hier, allein, für mich, um zuzuschauen),
als plötzlich
draußen vor dem Haus etwas zu hören war,
Zweige scharrten, Schritte streiften durch das Gras,
und ehe ich mich umwenden, mich fürchten konnte,
stand im Zimmer (die Tür war offen)
ein merkwürdiger Kerl.

Jung, klein und kräftig – wie Bauern sind – ,
zerwühlt die schwarzen Haare,
das Gesicht verbraucht,
die Augen glänzten, blickten, unstetig
suchend, rings umher.
       Er sagte in der Sprache derer, die in den Bergen wohnen:
„Mein Freund, ich bin der Giorgis.“

Da fiel es mir wieder ein, das Nachbarhaus,
der Hirte, der dort leben sollte
mit dem verrückten Sohn
(sie hatten uns davon erzählt, am Abend unserer Ankunft,
als in der Nähe irgendwo zu hören waren
Schreie und Grunzen, dumpfe Geräusche dann und Flüche,
und die Hunde fingen an zu heulen),

da fiel es mir wieder ein und ich erstarrte. Er sah mich an
in seiner rauhen Gestalt,
ein Fels von einem Gesicht, das lächelte,
und hockte sich blitzschnell zum Feuer,
und aufrecht blickte ich ihn an, ohne zu sprechen, kaum atmend.

Er stotterte von neuem: „Mein Freund, ich bin der Giorgis,
der hat in einer Nacht wie heute den Teufel
stürzen sehen und fallen
in den Abgrund wie ein Stein.
Er erschien im Licht des Mondes
wie Christus selber, schwang sich
im roten Umhang
dort oben zu den Pässen
über den wenigen Schnee; erlosch drauf in der Schlucht
wie ein zerstörter Stern.
                                 Den Abend vor der Auferstehung,
den fürchte ich, vor dem erbebe ich . . .“

Von drüben war das Knallen wahrzunehmen
der Feuerwerkskörper, das Aufsprühen der Lichter,
und er sprang hoch, gejagt, ganz außer sich, grässlich anzusehen,
und wie der Donner ein wildes hingeducktes Tier aufschreckt,
verschwand er so plötzlich in der Wildnis, wie er gekommen
war.

Wieder allein, blieb ich
am offenen Fenster,
stumm und in mich versunken; und als die andern kamen,
ließ ich nichts verlauten. In den Tagen danach
zeigte er sich nicht mehr,
und wir nahmen den Weg zur Stadt zurück . . .

Erst eine ganze Zeitlang später,
sagte man mir, daß man erfahren habe,
wie der verstörte Sohn des Hirten
dort oben jetzt umhergehe
und jedem sage,
am Abend jenes Ostersamstags, an dem wir droben waren auf dem Berg,
habe er in einem einsamen Haus
am offenen Fenster
den Teufel stehen sehen,
der nach drüben blickte, zur Auferstehung,
glühend vor Wut.

Deutsche Nachdichtung von Jürgen Theobaldy

ΗΜΕΡΕΣ ΔΟΞΑΣ

اليونانية | Dimitra Christodoulou

Πώς πρέπει λοιπόν να ζήσουμε,
Αναρωτήθηκε ο Αυτοκράτορας
Ρίχνοντας το πρόσωπο στα χέρια του.
Ούτε ο καμπούρης του απάντησε, ούτε ο Επίσκοπος
Ούτε η βαριά από το μαργαριτάρι
Νύφη.

Μέσα του μια λιμνούλα έλαμπε στον ήλιο,
Αν και ο ήλιος δεν περνούσε από κει
Παρά μόνο σαν το κομμένο κεφάλι
Που είχε κυλιστεί στις σκάλες.

Έλαμπε, έλαμπε και γύρω στα καλάμια
Ξυπόλυτα μπαινόβγαιναν
Παιδιά του λαού.
Κάτι όμορφες είχαν απλώσει μπουγάδα.
Άχνιζε λουλάκι και νάρκισσος.

Φτωχέ… Γιατί δεν ρίχνεις στη φωτιά
Την Αυτοκρατορία…
Γιατί δεν ρίχνεις στάχτες στα μαλλιά σου…
Βαθιά, στον πάτον του νερού, κοιμάσαι
Όπως σε γέννησε η μάνα σου,
Ένα μωρό ανθρώπου, ένα γιο
Σπαργανωμένο με φύκια.

© Dimitra Christodoulou
from: ΦΟΡΤΙΟ
Αθήνα / Athen: Καστανιώτης / Kastaniotis , 1998
Audio production: 2001 M. Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

TAGE DES RUHMS

الألمانية

Wie sollen wir nun leben,
Fragte sich der Kaiser
Und barg das Gesicht in den Händen.
Weder der Bucklige gab ihm Antwort, noch der Bischof,
Noch die von Perlen schwere
Braut.

In ihm glänzte ein Teich zur Sonne auf,
Auch wenn sie dort nicht vorüberzog,
Außer in der Form eines abgehackten Kopfes,
Der die Treppen herab gerollt war.

Er glänzte, glänzte, und rundum im Schilf
Gingen die Kinder des Volkes
Barfuß ein und aus.
Die Schönen hatten Wäsche aufgehängt.
Es roch nach Bleiche und Narzissen.

Du Armer... Warum wirfst du die Kaiserwürde
Nicht ins Feuer?
Warum streust du dir keine Asche auf das Haar?
Tief auf dem Grund des Teiches schläfst du,
Wie deine Mutter dich geboren hat,
ein menschliches Wesen, ein Sohn,
umwickelt von Algen.

Nachdichtung von Jürgen Theobaldy

Η σκέψη ανήκει στο πένθος

اليونانية | Antonis Fostieris

Εγκαταλείπω ξανά τη σιωπή της ψυχής μου
Και μπαινοβγαίνω στα εκκωφαντικά λιθογραφεία
Του τίποτα. (Πέτρινοι κύλινδροι αλέθουν συλλαβές
Να μη μας λείψει το επιούσιο ποίημα). Μαύρο ψωμί
Με μαύρο αλεύρι – αναρωτήθηκε άραγε κανείς
Γιατί στο τύπωμα βγαίνουν οι λέξεις
Μαύρες;
Ποια γενετήσια κλίση αποφάσισε
Πως είναι πένθος κάθε σκέψη; Ποιο ένστικτο
Ρίχνει χαστούκι στα εύοσμα
Παιδιά της σημειολογίας
Που άφησαν
Σκανδαλωδώς να τους ξεφύγει το εμφανές;

(Προσποιούμενος συχνά συγκινήσεις
Κατάντησα ευαίσθητος.

Και με τι χέρια να ζυμώσεις τώρα το ψωμί
Με τι κουράγιο να τελειώσεις ποίημα).

© Antonis Fostieris
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DAS DENKEN GEHÖRT DER TRAUER AN

الألمانية

Ich verlasse von neuem das Schweigen meiner Seele
Und trete in die ohrenbetäubenden lithographischen Werkstätten
Des Nichts. Platten aus Stein zermahlen Silben,
Auf dass unser täglich Gedicht uns gegeben werde. Schwarzbrot
Aus Schwarzmehl: Hat sich jemand je gefragt,
Warum gedruckte Wörter
schwarz erscheinen?
Welche Regung, uns angeboren, hat entschieden,
Dass das Denken selbst der Trauer angehört? Welcher Instinkt
Ohrfeigt die wohlriechenden
Kinder der Semiologie,
Die sich so skandalös
Entgehen ließen, was doch offenkundig ist?

(So oft habe ich Gefühle vorgetäuscht,
Dass dies mich rührselig gemacht hat.

Und mit welchen Händen knetest du jetzt das Brot?
Mit welcher Zuversicht schaffst du das Gedicht noch?)

Übertragen von Jürgen Theobaldy
© bei dem Übersetzer

Ανεπίδεκτοι αθανασίας

اليونانية | Antonis Fostieris

Τρεις ώρες φτάνουν για να γράψεις ένα ωραίο ποίημα
Όμως τριάντα χρόνια δεν αρκούν να γράψεις ένα ποίημα
Όσο αν ζητάς κι αν θυσιάζεις. Η άνοιξη
Κατάλαβα πως είναι υπόθεση ρουτίνας για τη φύση
Που εχθρεύεται το πνεύμα και αμαυρώνει το άφθαρτο.
Σκέψου καλά: Κάθε μορφή αθανασίας αντίκειται
Στην έννοια του όντος. Κάθε αντίθεση
Θα συντριβεί κάτω απ’ τη φτέρνα του καιρού
Καθώς πατάει με δρασκελιές και πέλματα γρανίτη. Ανοίγοντας
Μια υπόνοια παρόντος
Καίγοντας
Τα φρύγανα των πράξεων σε ουρανομήκεις φλόγες ήλιου.
Όπου παρόν
Σημαίνει απλώς το παρελθόν του μέλλοντος
Ή, πιο σωστά, το μέλλον ενός άλλου παρελθόντος
Αφού, όσο ξέρω, δεν υπάρχει ακόμα η συνταγή
Να φτιαχτεί μια στιγμή διαρκείας.
Τι άπληστοι
Σταθήκαμε στ’ αλήθεια τι άσωτοι
Μες στη φιλαργυρία μας. Ποιος θα πιστέψει άραγε
Πως σπαταλήσαμε τη λίγη αιωνιότητα που μας αναλογεί
Χαμένοι σε μιαν έρημο από λέξεις. Σπέρνοντας
Και περιμένοντας το νέο φρούτο να φυτρώσει απ’ το κουκούτσι,
Αφήνοντας
Το γινωμένο φρούτο να σαπίσει.
Στ’ αλήθεια τι άπραγοι
Τι ανεπίδεκτοι αθανασίας οι θνητοί.

© Antonis Fostieris
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

NICHT GELEHRIG DER UNSTERBLICHKEIT

الألمانية

Drei Stunden reichen aus, um ein schönes Gedicht zu schreiben,
Dreißig Jahre genügen nicht, um ein Gedicht zu schreiben,
So sehr du dich bemühst; soviel du dafür opferst. Der Frühling ist,
Wie ich begriffen habe, eine Sache der Routine für die Natur,
Die den Geist verabscheut und das Unvergängliche entehrt.
Überlege gut: jede Art Unsterblichkeit widerspricht
Dem Sinn des Daseins. Die Ferse der Zeit,
Zermalmt mit großem Schritt und Sohlen aus Granit
Jeden Gegensatz, den Verdacht auf Gegenwart
Erhebt sie
Und verbrennt
Das Reisig der Taten in kupfernen Flammen, die zum Himmel reichen,
Wo Gegenwart
Nur die Vergangenheit der Zukunft meint
Oder besser die Zukunft einer anderen Vergangenheit,
Indem, soweit ich weiß, es noch nicht möglich ist,
Einen Augenblick von Dauer zu schaffen.
Wie unersättlich
Waren wir, na wirklich, wie zügellos
In unsrer Gier nach Geld. Wer wird denn glauben,
Dass wir das Wenige an Ewigkeit, das uns zuteil wird, vergeudet haben,
Verloren in einer Wüstenei von Worten, indes wir säten,
Die neue Frucht erwartend, dass sie dem Keim entsprießt,
Indes wir die gereifte Frucht verfaulen ließen.
                                                             Also wirklich, wie untätig sind,
Wie ungelehrig der Unsterblichkeit die Sterblichen.

Übertragen von Jürgen Theobaldy
© bei dem Übersetzer

Αυτό που μένει

اليونانية | Antonis Fostieris

Αυτό που μένει περισσότερο
Είναι αυτό που φεύγει

Καθώς το τίποτα είναι πολύ
Ενώ το λίγο τίποτα

Κι οι κύλινδροι αλέθουν τη στιγμή
Σε λεπτότατο φύλλο.

© Antonis Fostieris
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DAS WAS BLEIBT

الألمانية

Das, wovon am meisten bleibt,
Ist das, was geht.

Denn das Nichts ist viel,
Das Wenige jedoch ist nichts.

Und die Walzen mahlen den Augenblick
Zu einem äußerst dünnen Blatt.





Übertragen von Jürgen Theobaldy

© bei dem Übersetzer

Απόψε σκέφτομαι

اليونانية | Antonis Fostieris

Αυτούς που βασανίζονται κλεισμένοι στο καβούκι τους
– Ν’ ακούνε μουσική και να καπνίζουν –
Αυτούς που αποπειράθηκαν ν΄ αυτοκτονήσουν με ομορφιά
– Ρουφήξαν το βιτριόλι της και κάηκαν –
Αυτούς που ο φόβος τους φυτεύει στις ερμιές
Αυτούς που άυπνοι αιωρούνται στον αέρα
Αυτούς που κάναν έρωτα και μείνανε πιο μόνοι
Αυτούς που ανέκφραστοι ακλουθούν μια νεκροφόρα μνήμη
Αυτούς που λιώνουν βουτηγμένοι στα χαρτιά
Αυτούς που βλέπουν τ’ όνομά τους στο κουδούνι
Και το χτυπούν δαιμονισμένα
να ξυπνήσει
ο ένοικος.

© Antonis Fostieris
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

HEUTE ABEND DENKE ICH

الألمانية

An jene, die sich quälen, eingeschlossen in ihr Schneckenhaus,
(Um Musik zu hören und rauchen),
An jene, die versuchten, sich zu töten durch die Schönheit
(Sie schluckten ihr Sulfat und verbrannten sich daran),
An jene, die ihre Furcht verpflanzt hat in die Wüste,
An jene, die schlaflos liegen in der Luft,
An jene, die miteinander schliefen, und noch einsamer geworden
sind,
An jene, die ohne Regung der sargtragenden Erinnerung folgten,
An jene, die sich verlieren, eingetaucht in ihre Hefte,
An jene, die ihren Namen an der Klingel sehen
Und wie besessen klingeln,
Damit erwacht,
Wer dort wohnt.

Übertragen von Jürgen Theobaldy
© bei dem Übersetzer

AΣΤΡΑ ΑΠΟ ΑΤΣΑΛΙ

اليونانية | Stratis Paschalis

΄Αστρα από ατσάλι
μέσα στο μαύρο διάστημα
όταν πια κούρνιασε το νυχτοπούλι
κι οι ελαιώνες αποσύρθηκαν
βαρύθυμοι

είναι γυμνή απόψε η πλάση -
μόνο ένας μαύρος ουρανός
κι άστρα από ατσάλι

πού ' ναι τα δέντρα, τα πουλιά
- σκοτεινιασμένη μνήμη -
απόψε δεν ειν' άλλο
μόνο το μαύρο διάστημα
όπου έπεσαν τα ζάρια,
μείναν ακίνητα
πέρα από θλίψη ή θρήνο

© Stratis Paschalis
from: Vyssiniés sto skotádi. [Sour cherry trees in the darkness / Kirschbäume im Dunkeln].
Athen: Ikaros, 1991
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

STERNE AUS STAHL

الألمانية

Sterne aus Stahl
Im schwarzen All,
Als der Nachtvogel sich hinkauerte
Und die Olivenhaine sich zurückzogen
In Schwermut.

Heute ist die Schöpfung nackt;
Ein schwarzer Himmel nur
Und Sterne aus Stahl.

Wo sind die Bäume, wo die Vögel?
Verdunkelt das Gedächtnis.
Heute Abend gibt es nichts
Als dieses schwarze All,
Wo die Würfel fielen;
Sie blieben reglos liegen
Jenseits der Trauer, jenseits der Klage.

Deutsche Nachdichtung von Jürgen Theobaldy