Jovana Ivanović 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الألمانية to: الصربية

Original

Translation

N. ÜBERQUERT DIE ALPEN, TAIPEH

الألمانية | Dieter M. Gräf

naturbelassene Hosen des
Eroberers der ausländischen

Welt, Rasiermesser, Schach
figuren, mit denen er auf
 
St. Helena noch spielte,
nun auf diese Insel gesperrt.

Sein chinesengroßes Feld
bett. Vergrößerung: dann,

ein Nebenflügel, auf Stoff
blumen erscheinende eigene

Geschichte, Minischrift
zeichen auf Eierschalen

stele im Schaukasten mit
Lupeneinsatz, oder, in der

Eingangshalle, der Kaiser
bezwinger als Bronzekoloss.

Der Starre steife Pausen, wenn
ein Bediensteter der Ehren

wache den Nacken massiert,
kann sich entpuppen,

bevor sie, mit versetzten
Schritten, abgelöst wird.

Im Freien, am Teich,
bewegt womöglich ein

Baum das Chi eines
Mannes, der übt: seine

Alpen überqueren, und
dabei hineinbröckeln.

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

N. PRELAZI ALPE, TAJPEJ

الصربية

u prirodnom stanju očuvane pantalone
osvajača stranog

sveta, brijač, šahovske
figure, kojima se još

na Svetoj Jeleni služio,
sada zarobljeni na ovom ostrvu.

Njegov poljski
krevet kao za Kineza. Uvećanje: onda

u bočnom krilu, na cveću od
tkanine iskrsava sopstvena

istorija, znakovi
minijaturnog pisma na ljuskama jajeta

stećkovi u vitrini sa
postavljenim lupama, ili, u

ulaznoj dvorani, pobednik nad
carevima kao kolos od bronze.

Krute pauze nepomičnosti, kada
nameštenik počasne

straže masira potiljak,
mogu se otkriti,

pre nego što, nesigurnim
koracima, bude smenjen.

Napolju, na jezeru,
verovatno drvo

pomera či
čoveka koji vežba: da

pređe Alpe, a da
se pritom raspe u njih.

Prevela: Jovana Ivanović

TAIFUN

الألمانية | Dieter M. Gräf

himmel, Rollerschwärme, zurück

ins Vereinigungshotel, sein
wachgerufener Name um vier (szu):

die im Aufzug fehlende Zahl
ist der Tod in der Koloratur

der geliebten Frau nebenan,
und am Morgen: die fließende

Straße, verschwindet, Schlamm
brühe mit treibender Tonne,

auf der ein Junge sitzt. Ein
äugig wir, zu den Bildschirmen

hin, aus denen mehr und
mehr Wasser kommt, Tod (szu).

Am Vortag standen Bild
schirme am Teich, Karaoke

ecken. In herbeizitierter Landschaft
eine neue eröffnen, zum Singen,

während die Instrumente
in den Boxen bleiben,

oder man installiert einen Wasser
fall mit glücksverheißenden Tempel

karpfen. Schwimmen davon, nun.

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

TAJFUN

الصربية

nebo, jata kanarinaca, nazad

u hotel ujedinjenja, biti
probuđeno ime u četiri (szu):

broj koji nedostaje u liftu
jeste smrt u koloraturi

voljene žene u susednoj sobi,
a ujutru: tekuća

ulica, nestaje, blato
masa koja valja kantu,

na kojoj sedi dečak. Sa jednim
okom mi, prema ekranima

iz kojih sve više i
više vode izlazi, smrt (szu).

Prethodnog dana ekrani
su stajali na jezeru, karaoke po ćoškovima

odjekuju. U naručenom pejzažu
stvoriti novi, za pevanje,

dok instrumenti
ostaju u zvučnicima,

ili se da ugraditi vodo
pad sa hramom koji obećava sreću

pastrmke. Plivaju odavde, sada.

Prevela: Jovana Ivanović