Jonas (J) Magnusson
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: السويدية to: الفرنسية
Original
Translation
Inledande bestämmelser [4§]
السويدية | Ida Börjel
4d § Köparen vet att det är ett bländverk, det är
vad hon eftertraktar, inte att göra livet verkligare,
utan att göra det lite mindre verkligt.
Drömmen. Det fantastiska. Rosor.
4e § Köparen är inte ute efter sanning, utan något
som fungerar.
Första stycket gäller inte då omvänt gäller.
4f § Det är svårt för säljaren att veta hur köparen
tänker.
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel
Dispositions préliminaires [4§]
الفرنسية
4d § L’acheteuse sait qu’il s’agit d’un
semblant, c’est ça qu’elle désire, non pas
rendre la vie plus réelle, mais la rendre
un peu moins réelle. Le rêve.
Le fantastique. Des roses.
4e § L’acheteuse ne cherche pas la
vérité, mais quelque chose qui
fonctionne.
Le premier paragraphe ne s’applique pas
si la situation est l’inverse.
4f § Il est difficile pour le vendeur de
savoir comment pense l’acheteuse.
Inledande bestämmelser [1§ - 2§]
السويدية | Ida Börjel
1a § Det är jag som bestämmer.
1b § Legis virtus haec est: imperare,
vetare, permittere, punire.
1c § Lagens kraft är den följande: befalla,
förbjuda, tillåta, straffa.
2a § Konsumentköplagen är en i huvudsak
tvingande lag.
2b § Den gäller köp av lösa ting som
en säljare lyckas sälja till en köpare i utbyte
mot hennes schaber. Det är en bra lag. Föredömlig.
Den gäller oss människor.
Den gäller livet självt.
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel
Dispositions préliminaires [1§ - 2§]
الفرنسية
1a § C’est moi qui décide.
1b § Legis virtus haec est: imperare,
vetare, permittere, punire.
1c § La force de la loi est la suivante:
ordonner, prohiber, permettre, punir.
2a § La loi sur les biens de
consommation
est une loi principalement impérative.
2b § Elle s’applique à l’achat d’un bien
meuble qu’un
vendeur arrive à vendre à une acheteuse
en échange
de son oseille.
La loi sur les biens de consommation.
Une loi bonne. Exemplaire. Elle nous
concerne, nous, les hommes. Elle
concerne la vie même.
Varans avlämnande, varans avhämtande
السويدية | Ida Börjel
8b § Varan är avlämnad när den är i köparens
besittning. Sker det över kassa, se om möjligt till
att bägge parter samtidigt och med öppna sinnen
håller i varan innan dess att säljaren släpper taget,
minimera det tidsförlopp då vara svävar i luften, på
väg bort från sin säljare, på väg fram till sin
köpare, för att således undvika den problematik
som uppstår när varan går sönder, glider mellan
fingrarna, flyr eller på annat sätt går om intet efter
det att säljaren släppt, innan dess att köparen
fångat.
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel
La livraison de la marchandise, l’enlèvement de la marchandise.
الفرنسية
8b § La marchandise est livrée quand
elle est dans la possession de
l’acheteuse. Au cas où cela
se passe via la caisse, il faut, si cela est
possible, veiller à ce que les deux parties
simultanément
et avec un esprit libre, tiennent la
marchandise avant que le vendeur lâche
prise. Minimisez le temps
où la marchandise flotte dans l’air, en
s’éloignant de son vendeur, en
s’approchant de son acheteuse,
afin donc d’éviter ce problème qui se
produit quand la marchandise se casse,
glisse entre les doigts,
échappe ou s’échoue d’une autre
manière après que le vendeur a lâché
prise, avant que l’acheteur ait attrapé.
Pris
السويدية | Ida Börjel
10a § En vara måste kosta något i någon del av
produktionsledet. Den får inte kosta ingenting och
den får inte ha ett oändligt pris.
Säljaren ska kunna svara på frågor.
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel
Prix
الفرنسية
10a § Une marchandise doit coûter quelque chose
en amont ou en aval de la fabrication. Elle ne doit pas
coûter rien et elle ne doit pas non plus avoir un prix
illimité.
Le vendeur doit pouvoir répondre à des questions.
När nackens tyngd
السويدية | Helena Eriksson
fälld utfälld
och hudömsningar
skifferliknande lager (andas)
inte glömma att andas
följer halsens muskler åderns skuggning
blå vågor
återkommande i munnens vinkel
Regler att minnas
märkning av de svala vecken
Ådersträckor
Utanför det vita havets märken
det utlovade språnget, blodets
tysta återbildning
mot den åder eller hand
där man lägger huvudet för att få näring
beskriver enbart formen detta dunkel
öken bildas mellan handens nedslag
konturer tätnar glesnar obestämd lukt sanden
Glömskan; vid halsens fästen
och salter längs halsen
sjukligt famlande (bilden skaver)
havet den blå halsen mörka
blå hals
Fäst vid den meridianen
ord spretar ut ur
öppnar dess vägg
du trummar på halsen längs denna gyllene hals
där du sugit dig fast i dess krängning
värken efter tänderna
bländmärkning
kroppens koder Ryggskador; tandrader
trummar tigandet tiggandet
utan att bekymra sig om
kropp koder; slår ut (silverslingan)
glömd vid senan, munnen öppen mot De ordinerar
vila Avsluta denna parasitära
tillvaro
De talar till dig du släpper inte
Kanske om det ut ur handen kom
Den brottsliga halsen den översätter
för dig, transponerar
Luftintag
för att andas alltså
kring denna öppna –
from: Skäran
Audio production: OEI
Quand le poids de la nuque
الفرنسية
baissé précipité
et des mues
des couches ressemblant à de l’ardoise (respirer)
ne pas oublier de respirer
Suit les muscles du cou les ombres de l’artère
Des vagues bleus
Fréquent au coin de la bouche
Des règles à se souvenir de
marquage des plis frais
Des trajets d’artère
Au dehors des marques de la mer blanche
le saut promis, la régénération silencieuse
du sang
contre cette artère ou main
où l’on pose la tête pour se nourrir
est-ce que la forme seule décrit cette obscurité
un désert se forme entre les frappes de la main
des contours s’éclaircissent s’épaississent odeur indéfinie le sable
L’oubli; aux attaches du cou
et des sels le long du cou
tâtonnements maladifs (l’image gratte)
la mer le cou bleu sombre
cou bleu
Attaché à ce méridien
Des mots s’étendent hors de
ouvre son mur
tu tapotes sur le cou le long de ce cou doré
où tu t’es fixée dans son roulis
la douleur après les dents
marquage de l’éblouissement
les codes du corps Blessures au dos ; rangées de dents
[tu] tapotes la suppression la supplication
sans se préoccuper de
corps codes ; dénoue (la boucle d’argent)
abandonné auprès du tendon, de la bouche ouverte vers Ils ordonnent
du repos Finir cette existence
parasitaire
Ils te parlent tu ne lâches pas
Peut-être si cela de la main est venu
le cou criminel il traduit
pour toi, transpose
Prise d’air
pour respirer donc
Autour de cette ouverture de –
Köparens fri- och skyldighet
السويدية | Ida Börjel
Köpare. Lilla guldtacka!
86a § Köparen och köparens mörkerseende.
Köparen: Jag sa ja till helheten men
nej i detaljen. Jag ville handla, men
visste inte vad jag köpte.
87a § Hur långt är köparen villig att gå?
87b § Att få henne att vilja dra ut sina tänder.
Emalj i munnen, det är ju äckligt.
Tänder är vassa; köparen kan börja tugga
på sig själv och göra sig illa.
Köparen måste skyddas, också från sig själv.
87c § Få tänderna utdragna och omplacerade
till smycke!
Få gratis bonbon i hålet efteråt!
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel
Dispositions communes, récits communs
الفرنسية
Acheteuse. Petit lingot d’or!
86a § L’acheteuse et la faculté
de voir dans l’obscurité de l’acheteuse.
L’acheteuse: J’ai dit oui à
l’ensemble mais non dans
le détail. Je voudrais acheter,
mais je ne savais pas ce que
j’achetais.
87a § Jusqu’à où l’acheteuse est-elle
prête à aller?
87b § De la faire vouloir arracher ses
dents.
Émail dans la bouche, c’est dégoûtant.
Les dents sont mordantes; l’acheteuse
peut mâcher sur elle-même et se blesser.
Il faut protéger l’acheteuse, même
d’elle-même.
87c § Faire arracher ses dents
et les déplacer en un bijou!
Recevoir un bonbon gratuit dans le trou
après!