Jón B. Atlason 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الأيسلاندية to: الألمانية

Original

Translation

Ég er bréfshaus

الأيسلاندية | Eiríkur Örn Norðdahl

Ég er dagsetning, staður

            Ég er formlegt kurteisisávarp.

            Ég er opnunarsetning. Ég er kynningarsetning. Ég er
setning sem rekur erindi, sem rekur erindi, rekur erindi. Ég er sár
bón örvæntingarfullrar manneskju. Ég er reiðinnar býsn af hógværð.
Ég er lýsing á stórkostlegum afrekum. Ég er ítrekun hógværðar. Ég
er upptalning, upptalning, upptalning.
            Ég er frekari útskýring, nánari útlistun. Ég er ítrekun
sárinda, frásögn af eymd. Ég rek fingur í gröft opinna sára. Ég
höfða til mennskunnar. Ég höfða til samviskunnar. Ég höfða til
sektarkenndar vegna atburða horfinna tíma. Ég fer viljandi með
ósannindi.
            Ég er upphaf frásagnar. Ég er útskýring á aðstæðum. Ég er
vísun í aðra sögu. Ég er miðja frásagnar. Ég er ris. Ég er uppgjör. Ég
er frágangur. Ég er málsháttur sem tekur saman söguþráðinn á
einfaldan hátt. Ég er ný túlkun á boðskap sögunnar.
            Ég er uppástunga um málalyktir. Ég er enn frekari ítrekun
sárinda. Ég er bruðlun óljósra hótana. Ég er aumkunarvert
sársaukaóp. Ég er örvænting að níu tíundu hlutum og reiði að
einum tíunda hluta. Ég er boð um kynferðislega greiða. Ég er lýsing
á staðsetningu og tíma. Ég er símanúmer.


            Ég er formleg kurteisiskveðja.

                                    Ég er undirskrift
                                    Ég er nafn

© Eirikur Örn Norddahl
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Ich bin ein Briefkopf

الألمانية

Ich bin ein Ort, ein Datum

           Ich bin eine förmliche, höfliche Anrede,

           ich bin ein Eröffnungssatz. Ich bin ein Einleitungssatz. Ich bin ein
Satz, der ein Anliegen vorbringt, der ein Anliegen vorbringt, ein
Anliegen vorbringt. Ich bin die schmerzliche Bitte eines verzweifelten
Menschen. Ich bin eine ganze Menge Bescheidenheit. Ich bin eine
Beschreibung großartiger Taten. Ich bin eine Wiederholung der
Bescheidenheit. Ich bin eine Aufzählung, eine Aufzählung, eine
Aufzählung.
           Ich bin eine weitere Erklärung, eine nähere Erläuterung. Ich
bin eine Wiederholung des Flehens, eine Erzählung vom Elend. Ich
lege den Finger in offene Wunden. Ich appelliere an die
Menschlichkeit. Ich appelliere an das Gewissen. Ich appelliere an
Schuldgefühle aufgrund von Ereignissen, die weit zurückliegen. Ich
verkünde absichtlich Unwahrheiten.
           Ich bin der Beginn einer Erzählung. Ich bin eine Beschreibung
von Zuständen. Ich bin eine Andeutung, die auf eine andere
Geschichte verweist. Ich bin der Mittelteil der Erzählung. Ich bin ihr
Höhepunkt. Ich bin eine Abrechnung. Ich bin ihr Abschluss. Ich bin
ein Sprichwort, das die Handlung auf eine einfache Art und Weise
zusammenfasst. Ich bin eine neue Interpretation der Botschaft dieser
Geschichte.
           Ich bin ein Kompromissvorschlag. Ich bin eine weitere
Wiederholung des Flehens. Ich bin eine Verschwendung unklarer
Drohungen. Ich bin ein kläglicher Schmerzensschrei. Ich
bin zu neun Zehnteln Verzweiflung und zu einem Zehntel Wut. Ich bin
ein Angebot, sexuell zu Diensten zu sein. Ich bin eine Angabe von
Ort und Zeit. Ich bin eine Telefonnummer.

                Ich bin ein förmlicher, höflicher Gruß.

                _______Ich bin eine Unterschrift________
                                   Ich bin ein Name

Übersetzt von Jón B. Atlason und Alexander Sitzmann

...og orðið var Clint

الأيسلاندية | Eiríkur Örn Norðdahl

Öllum að óvörum
reið haikan um sveitir
með allt á hornum sér,
búin beittum eggjum,
og tók að höggva bragarhætti
hægri vinstri.

Í minni pokann létu
kynstrin öll af atómljóðum,
höfuðstafirnir vegnir með veggjum
blæddu stuðlum um strjúpann.

Kviðlingur einn um ástina
laugaði hvarma sína,
einmana á skítugum bedda
skíttur út næturgreiða,
lygin var megn og
hann dó þrátt fyrir það.

Máttugustu ljóðabálkar
–jafnvel allsráðandi dellur–
lágu út úr sér iðraðir,
augljósir, drepnir æ ofaní dagsins aí,
jafnvel þeim var ekki eirt lífs.

Hliðstæður, andstæður,
endurtekningar,
merkingarleysur, stúfar,
uppskafningar
og lágkúrur
stundu í takt við
gný dauðans
þegar húsum reið
japanskur bragarháttur
með krosslagða fætur,
eitt orð yfir annað
af allt að því óskammfeilinni
Ró.

Síðust féll haikan sjálf á hnén,
rak upp stríðskvein,
lyfti sveðjunni hátt yfir höfuð sér,
og rak sig í gegn.

© Eirikur Örn Norddahl
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

…und das Wort war Clint

الألمانية

Zu aller Überraschung
zog das Haiku über das Feld
hatte an allem etwas auszusetzen
und schwer bewaffnet
fing es an, auf Versmaße einzuschlagen
links und rechts.

Unmengen freier Rhythmen
zogen den kürzeren,
die Alliterationen wurden liquidiert
Stabreimblut floß aus der Gurgel.

Ein Liebeslied
zerfloß in Tränen,
einsam auf einem schmutzigen Lager
befleckt nach einem Liebesakt,
die Lüge stank zum Himmel
nichtsdestoweniger starb es.

Aus den mächtigsten Gedichtzyklen
- sogar maßgebendem Blödsinn -
quollen die Eingeweide heraus,
sonnenklar, gemeuchelt tagaus – tagein,
auch ihr Leben wurde nicht geschont.

Parallelismen, Antithesen,
Wiederholungen,
Nonsens, Katalexen,
schwülstige Metaphern
und Plattitüden
stöhnten im Takt
des dröhnenden Todes
als ein japanisches Versmaß
mit gekreuzten Beinen
über das Feld zog,
ein Wort über das andere geschlagen
mit nahezu unverschämter
RUHE.

Zuletzt fiel das Haiku selbst auf die Knie,
stieß einen Kriegsseufzer aus,
hob das Schwert hoch über den Kopf,
und durchbohrte sich selbst.

Übersetzt von Jón B. Atlason