Jochen Kelter
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: الايطالية to: الألمانية
Original
Translation
[Sempre mi scordo di te, sempre]
الايطالية | Donata Berra
Sempre mi scordo di te, sempre
mi perdo, ardo per altro, guardo
agli incanti, dove attenti
stanno in agguato trabocchetti,
lacci, e la ventura. Inseguo
i mulinelli tutti,
l'aria sventata dei libecci in fuga
su verso il bosco che ignaro trascolora
e si dipinge ancora
avanti il sonno.
Cerco qua e là
come a caccia di mirtilli,
fuori disegno,
spinta e malsicura.
Se ti ritrovo, se a te ritorno, è allora
alla stagione degli alberi di cachi
coi neri rami nudi carichi d'oro.
from: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[Immer fällst du in mein Vergessen]
الألمانية
für Roberto
Immer fällst du in mein Vergessen, immer
verliere ich mich, entbrenne für etwas, schaue
nach den Verzauberungen, wo in Erwartung
Hinterhalte lauern,
Schlingen und das Geschick. All diesen
Wirbeln folge ich,
der Luft, verweht von Winden aus dem Süden
dem Wald zu, der ahnungslos die Farbe wechselt
und sich vorm Traum
nochmals einfärbt.
Ich suche hier und dort
wie auf der Jagd nach blauen Beeren,
ohne Plan
getrieben und unschlüssig.
Wenn ich dich wiederfinde, dir wiederkehre, wird
es zur Zeit der Khakibäume sein
mit den kahlen schwarzen Ästen, goldbeglänzt.
[Non con trombe alte e tese]
الايطالية | Donata Berra
Non con trombe alte e tese
splende l'annuncio: l'angelo
è meglio raccolga i lembi
della lunga veste,
sieda e riposi.
Sommessamente nasce
la voce, solo, se mai,
per sottrazione.
from: Zwischen Erde und Himmel / Tra terra e cielo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Jochen Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1997
ISBN: 3-7294-0253-6
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Leise
الألمانية
Nicht mit golden gereckten Trompeten
strahlt die Verkündigung: der Engel
täte besser, die Säume
seines langen Gewands aufzulesen,
sich zu setzen und auszuruhn.
Leise, aus der Stille allein
wird die Stimme, wo überhaupt, vernehmbar
aus Mangel.
Tentando
الايطالية | Donata Berra
Tentando di uscire dal porto
gli incagli erano questi, nominabili:
gòmene draghe gru gialle
argani ruggini, rostri
scialuppe appese a corde
Maria, di sguincio, addossata a un palo.
La mano già sulla barra del timone
sganciate le marre, ma
la città che fa da àncora
il vecchio suona e non ha più sentore
se non del cambio tra la notte e il giorno
come quell'altro suo compagno a prua
gli occhi d'acqua, la giacchetta lisa
con una rosa, rosa rossa in mano.
from: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[Beim Versuch]
الألمانية
Beim Versuch, aus dem Hafen zu laufen,
waren die Hindernisse im einzelnen diese:
Taue, Bagger, gelbe Kräne,
rostige Winden, Schiffsschnäbel,
an Leinen festgemachte Schaluppen,
Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt.
Die Hand schon auf der Ruderpinne,
die Flunken gelöst, aber
die Stadt, die ist wie ein Anker,
der Alte spielt auf und nimmt nichts mehr wahr
außer den Wechsel zwischen der Nacht und dem Tag
wie jener andere, sein Gefährte am Bug:
die Augen aus Wasser, die Jacke abgewetzt,
mit einer Rose, roten Rose in der Hand.
Magica
الايطالية | Donata Berra
A frammenti, solo
e per ellissi
risponde
la biblioteca della memoria.
Alla richiesta, all'urgenza del prestito
(e lo struggimento dell'ora vorrebbe
subito, qui, tutto, il passato
per colmare il dolore
e garantirlo)
lievemente
come galleggiano i sogni
dall'aria insondabile del remoto
innalza un'immagine
onnipotente, illustrata e magica.
from: Zwischen Erde und Himmel / Tra terra e cielo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Jochen Kelter
Frauenfeld : Im Waldgut , 1997
ISBN: 3-7294-0253-6
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Zauber
الألمانية
In Fragmenten allein
und in Ellipsen
antwortet
die Bibliothek der Erinnerung.
Auf die Anfrage, den dringlichen Wunsch nach Auskunft
(und das Verlangen dieser Stunde möchte
die Vergangenheit sofort, hier, vollumfänglich,
um den Schmerz auszufüllen
und ihn zu garantieren)
läßt sie sacht,
wie die Träume schweben,
aus der unwägbaren Luft des schon Entfernten
ein Bild aufsteigen,
allmächtig, farbig und voller Zauber.
Lui
الايطالية | Donata Berra
Avevano un bell'offrirgli ex voto
erigere tempietti innumeri chiesette
cappelle a picco sugli scogli, nicchie
a perpendicolo sul mare: lui
lui che sarebbe il loro protettore
il solo patrono loro accreditato
Aghios Eolios, santo e pescatore
lui non riuscivano mai a prenderlo.
Così con quel poco sego
prima che fosse alba
gli accendevano smilze candeline
gialle, infilzate fuori
nella sabbia, in riva, ma lui
lui era già sul mare
già sul mare aperto
a spaziare, che alcuni
credono di poter dire, e pensare
che lui
è lo stesso come le schiene
per gioco curve dei delfini,
lui già svagava basso sulle curve onde, svariava
radente a braccia spalancate, a rondine
non a croce, no, sfiorante
il mare che non finisce.
Altri fermi sulla riva di un grande Egeo
dicevano che
quando tutti son via e
non c'è più nessuno
quel suono che si ascolta è il suo,
altri inviperiti lo vituperano
dicono, perfido! se ne stia
persino posato
sugli spilli di punta delle ali
alle rondini di mare.
from: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Lui
الألمانية
Sie konnten ihm Votivbilder schenken,
Tempelchen errichten, Kirchlein ohne Zahl,
Kapellen auf steilen Klippen, Heiligenhäuschen
schwindelnd hoch über dem Meer: ihn
ihn, der ihr Beschützer wäre,
der einzige Patron ihres Vertrauens,
Hagios Eolios, Heiliger und Fischer,
ihn bekamen sie niemals zu fassen.
Also zündeten sie mit dem bisschen Talg,
bevor es dämmerte,
ihm schwache gelbe Kerzlein
an, draußen am Ufer
in den Sand gesteckt, er aber,
er war schon auf dem Meer,
schon auf dem offenen Meer,
schweifte er umher, dass einige
glauben sagen, und denken, zu können,
er sei eins mit den zum Spiel
gebogenen Rücken der Delphine,
er schwelgte schon in den Wellentälern, schwamm
jetzt schwungvoll mit gebreiteten Armen,
der Schwalbe gleich, nicht dem Gekreuzigten, nein,
streifte sanft das Meer, welches nicht endet.
Andere, verwurzelt am Ufer einer großen Ägäis,
sagten, dass,
wenn alle fort sind und
niemand mehr da ist,
jener Laut, den man hört, der seine sei,
andere, außer sich, beschimpfen ihn,
der Hinterhältige! sagen sie, so er nicht
sogar auf den
Rändern der Spitzen der Flügel
der Meerschwalben hockt.
Al porto
الايطالية | Donata Berra
Al porto, uno
A ridosso dell'onda, preso
tra le maglie della rete, perso
al finisterre sguardo, e le passioni:
fermo, aspettando che calino le nasse
Al porto, due
Senza apparente scopo
come la lenta risacca
ma con visibile fastidio
per le frasi che non la riguardano
sta la bella donna
seduta al bar Blu Mare
attorcigliando il fumo
cilestrino della sigaretta.
from: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Am Hafen
الألمانية
Am Hafen, eins
Ganz nahe der Welle, verfangen
in den Maschen des Netzes, verfallen
dem Blick ans Weltenende und verloren die Leidenschaften:
reglos, in Erwartung, dass sich die Reusen senken.
Am Hafen, zwei
Ohne erkennbare Absicht
wie die langsame Brandung,
aber mit sichtbarem Verdruss
über die Stimmen, die sie nichts angehen,
sitzt die schöne Frau
in der Blu-Mare-Bar
lässt den bläulichen
Rauch der Zigarette schlängeln.