Jack Adalist 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: العبرية to: الانجليزية

Original

Translation

מתוך: הזוג

العبرية | Yael Globerman

ַגּוּף
אִבֵּד אֶת זִכְרוֹנוֹ מַהֵר כָּל כָּךְ.
אִם לֹא עַכְשָׁו
אָז לֹא מַמָּשׁ.
יָדֶיךָ עָבְרוּ עַל גּוּפִי, מְעַצְבוֹת אוֹתוֹ
לִפִי צוּרַת הַתְּשׁוּקָה. עַכְשָׁו
הוּא אֵד רָטֹב, חֹשֶךְ
בְּמַחְסָן.
הַזִּכָּרוֹן מִתְמַלֵּא פָּנִים                            
כְּמוֹ גֻּמָּה בַּחוֹל
קָרוֹב מְאֹד לַמַּיִם.
שָׁם, הַיָּם.
פֹּה, חוֹר חָפוּר בְּעֶשֶׂר אֶצְבָּעוֹת.
הַגּוּף הַזֶּה הוּא הֵד בְּמָקוֹם שֶׁפַּעַם צָעֲקוּ בּוֹ.
אֲנִי רוֹצָה לַחֲזֹר לַחֶדֶר הֶעָמֹק
שֶבּוֹ הָיִינוּ מֻצָּלִים.

© Yael Globerman
Audio production: Helicon, 2011

From THE COUPLE

الانجليزية

The body, so quickly
lost its memory:
If not now
then not at all.
Your hands passed over my body, molding it                            
to the shape of passion. Now                   
it is damp fog, darkness               
in a cellar.
Memory fills up with a face                                
like a hollow in the sand                  
very close to the water.                   
There, the sea.
Here, a hole  
dug with ten fingers.
This body is an echo in a place
where then our voices cried.   
Let me go back to the deep room               
where we found shelter once.

Translated by Jack Adalist

מכשפות (שיר ערש)

العبرية | Yael Globerman

אִשָּׁה רְעֵבָה זה דָּבָר מַפְחִיד.
הִיא לֹא מַאֲכִילָה, הִיא מְחַפֶּשֶׂת
מַשֶּׁהוּ לֵאֶכֹל. נִדְמֶה שֶׁהִיא מְשַׁחֶרֶת
לְטֶּרֶף. כָּל נֶתַּח שֶבּוֹ אֵינָה מִתְחַלֶּקֶת
נִרְאֶה גָּדוֹל מִדַי, מְדַמֵּם. זֶה הָרָעָב שֶׁלָּהּ,
 לָטוּש כְּמוֹ עֵין קִיקְלוֹפּ
טְרַאח בְּאֶמְצַע הֶחָזֶּה. תִּרְאוּ אוֹתָהּ
גּוֹרֶרֶת הַבַּיתָה לוֹבְּסְטֶר חַי, מַטְבְּעוֹת,      
פִּנְקָס עִם שֵׁמוֹת, כַּרְטִיס לְאֵירוֹפָּה,
אֶת הַתַּפּוּחַ, לִנְעֹץ בּוֹ סַכִּין.

אִשָּׁה עִם יָדַיִם רֵיקוֹת זֶה דָּבָר מְאַיֵּם.
אִם הִיא לֹא מַחְזִיקָה בְּיָדָהּ יָד                             
רוּחַ נוֹשֵׁב מִמֶּנָּה כְּמוֹ מִנְּקִיק,
אִיּוּם שְׁרָבִי נָקִי וּמְשֻׁנֶּה
רֵיחַ פֶּה שֶל דְּרָקוֹן.
הִיא בַּיִת בַּמִּדְבָּר שֶׁדַּלְתּוֹ עָקוּרָה,
חוֹל מִשְׁתַּלֵּחַ חָפְשִׁי בַּחֲדָרִים
מִצְטַבֵּר עַל שֵׁיִשׁ הַמִּטְבָּח, עַל הָרִצְפָּה
הוֹפֵךְ אֶת הַמִּטָּה לִדְיוּנָה.

אִשָּׁה לְבַד מְפַזֶּרֶת בְּבֵיתָהּ סְפָלִים רֵיקִים
וְּבְדָלִים, שֶׁעַל שְׂפַתָם מֻטְבַּעַת
חֲתִּימַת שְׂפָתוֹן. תָּמִיד יִהְיֶה מִי שֶׁיִּרְאֶה
בַּקֶּשֶׁת הָאֲדֻמָּה הַמְּשֻׁכְפֶּלֶת בִּטְּבִיעַת שְׂפָתֶיהָ
עֶשֶׂר פְּעָמִים, עֵדוּת
לַעֲזוּבָה סוֹדִית, שׁוּלַיִם מְבַצְבְּצִים
שֶׁל צֹרֶך גָּדוֹל.
זְהִירוּת יְלָדוֹת, יוֹשְׁבוֹת בֵּין בֻּבּוֹת
כְּמוֹ בֵּין מַקּוֹרִים, מְחַלְּקוֹת לֶָהֶן תֵּה:
אַל תִּהְיוּ כָּמוֹהָ.

© Yael Globerman
Audio production: Helicon, 2011

Witches (A Lullaby)

الانجليزية

A hungry woman is a frightening thing.                             
She feeds no one, she is looking for something to eat.
It seems that she’s hunting. Every morsel unshared             
looks enormous, bloody. It is her hunger,
peering like Cyclops’s eye    
smack in the center of her breast. Watch her drag home
a live lobster, a purse full of coins,
an address book, a ticket to Europe,
and this apple, to pierce with a knife.

An empty handed woman is a threatening thing.
If there is no hand in her hand
wind gushes out of her bosom as if from a ravine         
a strange, hot weather menace,
the bad breath of a dragon.                                                               
She is a house in the desert with its doors
ripped off the hinges,             
sand drifts freely through the rooms,
piles up on the kitchen counter, on the floors,
turns the bed into a dune.

A woman alone scatters throughout her house
empty cups
and cigarette butts, imprinted with lipstick marks.
There will always be those who will see                           
in the red arc etched with the seal of her lips
duplicated ten times over, evidence                   
of a secret neglect, the exposed edges of great need.                                                                                                             
Beware little girls, sitting among dolls
as if among open beaks, handing out the tea:  
don’t become like her.

Translated by Jack Adalist

אן בת שלושים

العبرية | Yael Globerman

אַתְּ מֻקֶּפֶת נָשִׁים חַכָמוֹת
שֶׁמַחֲזִיקוֹת אֶת הַבֻּבָּה לְיד הָאֹזֶן
וּמֵינִיקוֹת תִּנוֹק. גַּם הֵן כּוֹתְבוֹת שִׁירִים,
אֲבָל בְּיָד אַחַת. אַתְּ, לְעֻמַּת זֹאת:
דֶּלֶת בַּחֹשֶךְ. מֵעֵבֶר לָהּ
חֹשֶךְ. בִּפְנִים
אַתְּ יוֹשֶׁבֶת בְּכֻרְסַת הַנְּיָּר.
תְּעָלַת מַיִם שְׁחוֹרִים מַקִּיפָה אֶת הַבַּיִת
הַחָקוּק בִּשְׁתִיקָה קָשָׁה.                                          
מִסְדְּרוֹן צַר מוֹבִיל אֶל הַחֶדֶר שֶׁבּוֹ שֵנָה מִתְבַּצַּעַת.
הַמִּטָּה הִיא גֶּדֶּם, גֶּזַּע עֵץ כָּרוּת.
עַל הַמְּקָרֵר פֶּתֶק: לְצַלְצֵל אֶל אָנָה.
צָרִיךְ לִקְנוֹת תַּפּוּחִים.
אַל תַּרְאִי אֶת עַמּוּדֵי הַתְּלִיָּה לָאוֹרְחִים.
מַשֶּׁהוּ מֵעִיק עַל שֻׁלְחַן הָאֶבֶן.
מַשֶּׁהוּ מֵתִּיר אֶת הָאֶצְּבָּעוֹת, מַפְקִיעַ אוֹתָן מִן הַיָּד.
אַתְּ עוֹבֶרֶת בַּחֲדָרִים, סוֹקֶרֶת אֶת פִּתְחֵי הַמִּלּוּט
כְּמוּ כַּבַּאי:  עֲנָבִים בַּמְּקָרֵר,
לַחְצָנִים בַּטֶּלֶּפוֹן,
אִישׁוֹנֵי הַכֶּלֶב,
גַּרְדּוֹמִים קְטַּנִים בַּאֲרוֹן הַתְּרוּפוֹת.
חַשְׁמָל זוֹרֵם בַּקִּירוֹת.  דָּם זוֹרֵם בְּפִרְקֵי הַיַּדָיִם.
אַתְּ קָמָה. בְּיָד מְרַפְרֶפֶת אַתְּ מְיַצֶּבֶת בַּחֲלָל הַחֶדֶר
מַדַּף קוּרֵי עַכָּבִישׁ, לְהַשְׁעִין עָלָיו
אֶת הַסְּפָרִים שֶׁתִּכְתְּבִי.

© Yael Globerman
Audio production: Helicon, 2011

Ann At Thirty

الانجليزية

You are surrounded by clever women                                         
Who hold the doll to their ear                                                 
And nurse a baby. They too write poems,                                              
But with one hand. You, on the other hand:        
A door in darkness. Behind it                                             
Darkness. Inside                                                                 
You sit in a paper armchair.                                 
A moat of black water surrounds the house               
Chiseled in hard silence.
A narrow hallway leads to the room where sleeping is done.
The bed is a stump, trunk of severed tree.
On the refrigerator - a note:  Call Ana.                     
Need to buy apples.                                                       
Do not show the gallows to the guests.
Something weighs heavy on the stone table.              
Something untangles the fingers, unties them from the hand.       
You pass through the rooms, checking escape routes               
Like a fireman: grapes in the fridge,                                      
Push buttons on the telephone,
The dog’s pupils,     
Little scaffolds in the medicine cabinet.
Electricity flows through walls. Blood flows through wrists.
You get up. With a fluttering hand you erect in the air           
A spider-web shelf, for holding                                    
The books you will write.

Translated by Jack Adalist