Ana Kopaliani 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الألمانية, الجورجية to: الجورجية, الانجليزية

Original

Translation

Bermondsey

الألمانية | Ariane von Graffenried

Her name is Milly,
Milly aus Bermondsey,
Bermondsey,
which used to be
London’s centre
of 19th century Tierhautindustrie,
und so passt es auch irgendwie,
dass Bermondsey
is still the kind of place
where you can learn
wie man Haut über die Ohren zieht
und wo «fuck» jedem Satz
den Rhythmus gibt.

Her name is Milly,
Milly aus Bermondsey,
Spross einer working class
dynasty,
whose only legacies
were sympathy
for white power,
preference for
white powder,
blind trust
in die Britische Lotterie
and unconditional love
for Millwall FC.

Her name is Milly,
Milly aus Bermondsey,
and wherever she goes
it smells of Ärger
of cheap Parfüm
and cheeseburger.
No one likes her,
but she doesn’t care,
she never cries
‘coz Milly weiss,
welcher Wind im Süden weht.
Oh, she knows,
wie verlieren geht.

Milly is really
no conventional beauty,
but the ungekrönte queen
of the Bermondsey scene.
She worked hard
on her career,
broke off school
to play some pool
at the local pub,
to fight,
drink
and screw.

Milly’s Bleibe
ist beileibe
not Victorian.
She lives next
to the tracks
auf schiefer Bahn,
between bricks and stacks
in an old caravan.
And in her sleep
she looks like a lamb,
but deep in her chest
ruht even then die Wut auf Gott
und West Ham.

Und wenn Nieselrain
ans Fenster klopft
und Saturday
ein Stück näher rückt,
spürt Milly so etwas wie Glück.
She carefully irons
her dearly-loved lions
on her hoodie sweater.
Unter der Kapuze
trägt Milly halbe Glatze
und ein dickes Fell.
What she does,
she does so well.

Milly is really
no conventional beauty,
but the ungekrönte queen
of Millwall’s
hooligan scene.
She worked hard
on her career,
broke off school
to play some pool
at the local pub,
to fight,
drink
and screw.

I never knew
how it feels
to be hit
by a she,
until she
hit me.

© Der gesunde Menschenversand
from: Babylon Park
Luzern: Der gesunde Menschenversand, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022

ბერმონდსი

الجورجية

მას ჰქვია მილი,

ბერმონდში ცხოვრობს,

ბერმონდსი ხოლო,

ერთ დროს ყოფილა,

ლონდონელ ტყავის

 მთრიმლავთა დაბა.

და ისე მოხდა, რომ დღესაც, ახლაც

ბერმონდსში ჰყვავის

მეცნიერება

სხვისი სიფათის მოლამაზების,

ბეჭედს უსვამენ სიტყვა ,,შეგეცით“

აქ ყოველ ფრაზას.

 

 

მას ჰქვია მილი,

ბერმონდსში ცხოვრობს,

მუშათა კლასის საგვარეულოს

ამ შთამომავალს,

მემკვიდრეობით გადასცეს რწმენა,

რომ თეთრი კაცი

მბრძანებელს უდრის,

რომ თეთრი უნდა

იხმაროს პუდრიც.

რომ ,,ბრიტანეთის ლატარეა“

არ ყალთაბანდობს,

ხოლო ფეხბურთში

,,მილუოლის“ კლუბია სანდო.

 

 

მას ჰქვია მილი,

ბერმონდსში ცხოვრობს,

და სადაც მიდის,

დააქვს ურგები

სუნი იაფი სუნამოსი

და ჩიზბურგერის.

არავის მოსწონს,

მაგრამ მილის ეს არ ადარდებს,

არასოდეს ტირის

რადგან მილი

სამხრეთის ქარის ხმას უკვე იცნობს:

არაფერი გაქვს დასაკარგი,

მილი, მაინცო.

 

მილის არ ეთქმის

მომჭრელი თვალის,

და მაინც არის ბერმონდსის ეშხი

და დედოფალი.

ამ ტიტულისთვის

ბევრი იშრომა.

მიაგდო სკოლა

რომ ბილიარდის ბურთი ესროლა

იმ უბნის კლუბში,

რომ ეშფოთავა

ელოთავა

და ეჟიმავა.

 

მილის ბუნაგი

არაფრით ჰგავს

ვიქტორიანულს.

 

და მის მეზობელ

ბინძურ ეზოებს

ანაგვიანებს

ამაოება

დამტვრეული სატვირთოების

მძინარე მილი

ჰგავს ბატკანს მოღლილს,

მაგრამ სავსე აქვს გული ღვთის და

,,უესტ ჰემის“ ბოღმით.

 

და როცა წვიმა

აკაკუნდება

დგება უქმე დღე ასე ჩვეული,

ასე არაფრით გამორჩეული,

მილი გრძნობს ოდნავ კმაყოფილებას.

და გულმოდინედ დააუთოვებს

ასე ძვირფას და საყვარელ ლომებს

თავისი ჰუდის.

ჰუდის ქვეშ

მილის თმა თხელია

კანი კი - სქელი

და უთოს მართავს

გაწვრთნილი ხელი.

 

მილის არ ეთქმის

მომჭრელი თვალის,

და მაინც არის ბერმონდსის ეშხი

და დედოფალი.

ამ ტიტულისთვის

ბევრი იშრომა.

მიაგდო სკოლა

რომ ბილიარდის ბურთი ესროლა

იმ უბნის კლუბში,

რომ ეშფოთავა

ელოთავა

და ეჟიმავა.

 

მე არ ვიცოდი,

რომ ქალს შეეძლო,

მოდება კოხტად,

ვიდრემდის მილის

მუშტი არ მომხვდა.

Translator: Ana Kopaliani / ანა კოპალიანი

დროა, დავფიქრდე მეც

الجورجية | Eka Kevanishvili

დროა, დავფიქრდე ჩემს მოვალეობაზე.
დროა დავფიქრდე იმაზე, რატომ არ ბზინავდა ჩემი ოჯახი.
ნამდვილად იმიტომ, რომ ვმუშაობდი.
ნამდვილად იმიტომ, რომ ლამაზი ვიყავი.
ნამდვილად იმიტომ, რომ ხმამაღლა ვლაპარაკობდი.
ნამდვილად იმიტომ, რომ თავი არ გავწირე.
სიყვარული კი, რატომღაც,
არ მეგონა ძილის წინ ხუთწუთიანი სექსი და დიდი სუპერმარკეტიდან ქმართან ერთად ამაყად გამოსვლა.  სამოცდაათი შეკვრით.
არც ხელგადახვეული სიარული მეგონა სიყვარული,
როცა ორსულად ვიყავი,
არც გარემონტებული ბინა.
არც ორი ნაბიჯით ქმრის უკან სიარული.
იქნებ, ამიტომ ჩამოიშალა.
დროა, დავფიქრდე ჩემს მოვალეობაზე და დავიჯერო:
დაღლილი შეიძლება იყოს მხოლოდ ის.
მე კი წინსაფრის ჯიბეში ვიტენო
გაფენილი სარეცხი, ტაფაზე მიმწვარი თითი, ეჭვიანობის დოზები, მინაზე მიჭყლეტილი ცხვირი, ბავშვების პამპერსები, სერიალის ბედნიერი ფინალები
და ასე ვიცხოვრო -
მოთმენით და მორჩილებით - ამაში ცუდი არაფერია.
გააჩნია როგორ  შეხედავ.
მე კი საიდანაც არ შევხედე, ყველა მხრიდან იგივე გამოჩნდა.
დროა, მე ვიყო თვრამეტჯერ უფრო თბილი (მაგრამ არა სექსუალური),
მაშინაც, როცა სხვისი სუნი ასდის,
და ოჯახს, როგორც მოყანყალებულ მაგიდას - ოთხად დაკეცილი ფურცელი,
ისე გავერჭო - დროებით სიმყარედ.
მე ასეთი ქვეშგაგება უნდა მომეწონოს.
საერთოდ, მუდმივად ქვეშყოფნა უნდა მომწონდეს.
ოთხშაბათს და პარასკევს არ უნდა მიყვარდეს,
თუ შემთხვევით მთვრალმა ხელი არ მომიფათურა.
მაგ დღეებში უნდა მოკრძალებით მოიშორო და ღმერთისკენ აახედო.
მან კი თქვას, ჩემი ცოლი ხარ, ღმერთს ვინ ეკითხება.
მერე კი სანთლები დავანთოთ. სიყვარული მოვინანიოთ.
დროა, ბედნიერი ვიყო თავგანწირვით,
რადგან მე, ღმერთმა, თუ მაინცდამაინც ამას დავუშვებთ,
მომცა ძუძუები და საშო.
მას  კი უფრო აღმატებული ორგანოები.
დროა, თაყვანი ვცე მათ, რომ გავმრავლდე.
დროა დავბანო ფეხები,
და არასოდეს გამეპაროს თვალი უფრო ზემოთ.
და ვხედავდე ტერფიდან მუხლამდე და მკერდიდან შუბლამდე.
დანარჩენი სხეული სიბნელეში უნდა დავინახო.
დროა ამ სხეულზე ამოსული ჩემი თავი გველეშაპივით მომაჭრას,
რადგან თურმე ვერ ვეტევი.
დროა ის იყო მთავარი და მოიტანოს ფული.
მე კი ყოველდღე გავუწოდო სია - დღეს გვინდა პური, მაიონეზი, ზეთი, მწვანილი.
და სიის ბოლოს მოკრძალებით მივაწერო:
ჰიგიენური საფენი.
და ამით ვიყო ბედნიერი.
ალბათ, დროა.
 
მაგრამ მე მახსოვს:
 
ერთხელ, კაცმა მართლა დამბანა ფეხები და მე მას ვუყვარდი.
ერთხელ მე ჩემს კაცს მართლა დავბანე ფეხები და მე ის მიყვარდა.
მაგ დროს არცერთს არ გვახსოვდა საღვთო წერილი.
მაგ დროს არც ერთს არ გვახსოვდა რომელიღაც დეკლარაცია.
და ჩვენ გვქონდა
ორი სხეული.
ორი თავი.
შესაბამისად, ოთხი ფეხი და ოთხი ხელი.
და ვეტეოდით.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

It's time to think

الانجليزية

It's time to think about my duties,
It's time to think why my family fell apart.
Certainly because I worked;
Certainly because I was beautiful;
Certainly because my voice was loud;
Certainly because I refused to sacrifice myself.
And for some reason I never believed
That love is a five-minute sex before going to asleep
Or walking out of a supermarket proudly
With my husband carrying dozens of packages
Nor did I believe that love is
Strolling hand-in-hand
Being pregnant
Living in a comfortable apartment,
Or walking two steps behind my husband,
I guess, that's why it was dissolved
It's time to think about my duties and believe:
That only he can be exhausted;
But I have to fill the pockets of my apron with
Drying laundry, a finger burnt on a frying-pan, fits of jealousy,
The nose pressed against glass, the diapers the happy end of TV shows,
And live like that:
With patience and obedience - it isn't so bad,
It all depends on how you look at it.
But no matter how I looked at it, I saw the same picture.
It's time to be a few times tenderer (but not sexier),
Even when he smells of another woman,
And support the family like a small wedge of wood
Inserted under a wobbly table leg;
Yes, to save the family for a little while longer

I need to keep a low profile.
I should generally like to keep my head down all the time.
I must not make love on Wednesdays and Fridays,
Unless he drunkenly gropes me
Then I should gently push him away and point up to God,
And he will say: It's not God's business, you’re my wife!
Then we will light a candle. Regret our love.
It's time for me to enjoy sacrificing myself,
Because, assuming, God,
Gave me breasts and vagina
But him superior private parts.
It's time to worship them if I want to propagate.
It's time to wash his feet
And never steal my glance upper than that
Only see him from his feet to knees and from his shoulders to forehead.
Other parts of his body I should see only in the darkness.
It's time for him to cut off my head as if I were a dragon,
Because there is not enough space for me.
It's time for him to be the chief and the breadwinner.
While I make a daily list _ today we need bread, mayonnaise, oil, green vegetables,
Modestly adding in the end
- hygienic pads.
And be happy with just that.
I guess, it's time.

But I remember:

Once a man really washed my feet and he loved me.
Once I really washed a man's feet and I loved him.
And at that moment neither of us remembered about the holy scriptures.
And at moment neither of us remembered about any declaration.
And we had
Two bodies.
Two heads.
Four hands and four feet
And there was enough space for us.

Translated by Ani Kopaliani and Ketevan Kanchashvili

ომი

الجورجية | Diana Anfimiadi

I
 ჩემი ჭა დაშრა
 წვეთები ხეებს ნაყოფებად ჩამოეკიდნენ,
 არ მაქვს სამშობლო.
 II
 კარის მეზობლის კარზე – დაფაზე
 მაგალითი გამოვიყვანე –
 კუბური ფესვი მცენარიდან
 და ფეხები რბენის ხარისხში,
 არ მაქვს სამშობლო.
 III
 მე მკვდარი ზღვა ვარ
 აქ მარილიც ის მკვდარია
 ენის წვერიც ვეღარ აცოცხლებს
 და ვეღარც ორი შესართავი
 სირდარია
 ამუდარია –
 მკერდი, რომელიც უნდა გეწოვა.

არ მაქვს სამშობლო.
 IV
 ნუ მეუბნები, რომ გიყვარვარ,
 არ მსურს და ყურებს
 თითებით ვიცობ,
 ხმით გაჩენილს ვიხშობ იარებს
 არ მაქვს სამშობლო
 და სიყვარულს არა აქვს აზრი
 და ალბათ ზღვაში ვიმშობიარებ.
 V
 ჩემი ჭა დაშრა
 წვეთები ხეებს ნაყოფებად ჩამოეკიდნენ,
 არ მაქვს სამშობლო.

© დიანა ანფიმეადი / Diana Anfimiadou
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

The War

الانجليزية

I
My well is dried out
And the trees are bowed down by it’s drops,
I’ve no homeland.

II
On the blackboard _on my immediate neighbor’s door _
I’ve done an exercise _
A cube root from a plant
And my legs to the power of run.

I’ve no homeland.

III
I’m a dead sea
And within me the salt is so dead
That even the tip of tongue can’t bring it to life
And neither can those two estuaries _
The Amurdaria,
The Syrdaria _
The breasts that were meant to feed you.

I’ve no homeland.

IV
Don’t say, that you love me,
I just hate it
And put my fingers into the ears,
To pack the wounds caused by your voice;
I’ve have no homeland
And have no motif to love
And giving birth in a sea will be my choice.

V
My well is dried out
And the trees are bowed down by it’s drops,
I’ve no homeland.

Translated by Ana Kopaliani

არავის ველი

الجورجية | Diana Anfimiadi

არავის ველი . . .
 საბნად ვიფარებ თბილ ქუთუთოებს –
 არარსებული მხეცის ტყავებს,
 და ჩემი ყურის ნიჟარები
 დუმილის ზღვასთან ფრთხილად დავაწყვე,
 არავის ველი.
 მე ხომ ნივთებიც არ მეკუთვნიან,
 მხოლოდ გამლღვალ კონტურებს ვხედავ,
 არავის ველი .

. .
 და არაფრის თევზებსღა ვწვავ თვლემის ტაფაზე
 და როგორც კევას, ფიქრში ვღეჭავ სიტუაციებს,
 შემთხვევით რომ არ მივაღეჭო ჩემივე ენა.
 იმ ღამით, ჩემი ხერხემალის მივიდგი კიბე
 და ბოლოს მთვარის მოსაწყვეტად რომ ავიწიე,
 თქვენ ისევ სცადეთ ,
 შეგეჭვრიტათ ჩემი კაბის ქვეშ.
 არავის ველი..

© დიანა ანფიმეადი / Diana Anfimiadou
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

For nobody I’m waiting. . .

الانجليزية

For nobody I’m waiting. . .
Warm eyelids like blankets are covered upon me _
Skins of airy-fairy breasts,
And I’ve carefully put my ear-shells
Near the sea of muteness,
For nobody I’m waiting. . .
Even things avoid to be my aught,
I only see their melted outlines,
For nobody I’m waiting. . .
And I’m frying nothing’s fishes on the pan of dozing
And my mind is chewing situations, like gums,
Fearing not to chew my tongue after them.
That night, when I put the ladder of my spine
And was standing on my tiptoes to pick the moon,
You tried to look under my skirt. . .
For nobody I’m waiting. . .

Translated by Ana Kopaliani