Gerardo Beltrán
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: الكاتالوينية to: اللتوانية
Original
Translation
Postscriptum III
الكاتالوينية | Jaume Pont
lluny
més lluny
fràgil com la gola del porc
transparent
com la mort
més lluny
que la dent corcada del cel
mut carnisser del no-res
from: Límit(s)
Curial, 1976
Audio production: Institut Ramon Llull
Postscriptum III
اللتوانية
Toli
toliau
trapus kaip kiaulės gerklė
permatomas
kaip mirtis
toliau
nei dangaus supuvęs dantis
nebylus nebūties skerdikas
De l’aigua, II
الكاتالوينية | Jaume Pont
Allí
on la raó sols coneix
la música
labial de les aigües
dins la turbulència
del passar d’un temps
que no existeix
Aquí
batec transparent
de la nit de les llengües.
from: Divan
Edicions 3 i 4, , 1982
Audio production: Institut Ramon Llull
Divanas, II
اللتوانية
Ten
kur protas pažįsta tiktai
vandens
lūpų muziką
nesamo
praeinančio laiko
suirutėje
Čia
nakties kalbų
skaidrus plakimas.
Jardí bàrbar XVI
الكاتالوينية | Jaume Pont
Posseir l’instant
Ara: més fonda la ferida,
més obert el món i el domini de l’aire.
¿Escoltes la música,
l’antiga harmonia de la pols i la pedra?
Diríeu que tot esdevé la imatge cega
d’un bosc desert, successió residual
de les vides i les morts. Diríeu.
Diria que les mans es fonen en el darrer
reducte de l’ombra,
ala sense ocell i vol sens ala. Diria.
Quasi la transparència muda del paisatge; el glatir del llavi,
la veu i l’eco, quasi la vexació d’un cel
perdent-se entre el carnatge dolç i fosc
de la garriga.
Quasi la mort:
oh memòria fugissera de l’instant!
from: Jardí bàrbar
Edicions El Mall, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull
Laukinis sodas XVI
اللتوانية
Valdyti akimirką.
Dabar: žaizda dar gilesnė
dar atviresnis pasaulis ir oro valdor.
Girdi muziką,
amžiną dulkių ir akmens harmoniją?
Sakytum, kad viskas virs dykynės miško
aklu vaizdu, gyvenimų ir mirčių
nežymiu paveldėjimu. Sakytum.
Sakyčiau, kad rankos susilieja paskutiniame
tvirtovės šešėlyje,
sparnas be paukščio ir skrydis be sparno. Sakyčiau.
Beveik nebylus peizažo skaidrumas;
lūpų geismas,
balsas ir aidas, beveik nuoskauda iš dangaus,
kuris dingsta tamsiuose ir saldžiuose brūzgynų mėsgaliuose.
Beveik mirtis:
Ak trumpalaikė akimirkos atmintis!