Gerardo Beltrán 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الكاتالوينية to: اللتوانية

Original

Translation

Postscriptum III

الكاتالوينية | Jaume Pont

lluny
més lluny
fràgil com la gola del porc
transparent
com la mort
més lluny
que la dent corcada del cel

mut carnisser del no-res

© Jaume Pont
from: Límit(s)
Curial, 1976
Audio production: Institut Ramon Llull

Postscriptum III

اللتوانية

Toli
toliau
trapus kaip kiaulės gerklė
permatomas
kaip mirtis
toliau
nei dangaus supuvęs dantis

nebylus nebūties skerdikas

Translated by Alina Kuzborska and Gerardo Beltrán

De l’aigua, II

الكاتالوينية | Jaume Pont

Allí
on la raó sols coneix
la música
labial de les aigües

dins la turbulència
del passar d’un temps
que no existeix

Aquí

batec transparent
de la nit de les llengües.

© Jaume Pont
from: Divan
Edicions 3 i 4, , 1982
Audio production: Institut Ramon Llull

Divanas, II

اللتوانية

Ten
kur protas pažįsta tiktai
vandens
lūpų muziką

nesamo
praeinančio laiko
suirutėje

Čia

nakties kalbų
skaidrus plakimas.

Vertimas: Alina Kuzborska & Gerardo Beltrán

Jardí bàrbar XVI

الكاتالوينية | Jaume Pont

Posseir l’instant
Ara: més fonda la ferida,
més obert el món i el domini de l’aire.
¿Escoltes la música,
l’antiga harmonia de la pols i la pedra?
Diríeu que tot esdevé la imatge cega
d’un bosc desert, successió residual
de les vides i les morts. Diríeu.
Diria que les mans es fonen en el darrer
reducte de l’ombra,
ala sense ocell i vol sens ala. Diria.
Quasi la transparència muda del paisatge; el glatir del llavi,
la veu i l’eco, quasi la vexació d’un cel
perdent-se entre el carnatge dolç i fosc
de la garriga.
Quasi la mort:
                oh memòria fugissera de l’instant!

© Jaume Pont
from: Jardí bàrbar
Edicions El Mall, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

Laukinis sodas XVI

اللتوانية

Valdyti akimirką.
Dabar: žaizda dar gilesnė
dar atviresnis pasaulis ir oro valdor.
Girdi muziką,
amžiną dulkių ir akmens harmoniją?
Sakytum, kad viskas virs dykynės miško
aklu vaizdu, gyvenimų ir mirčių
nežymiu paveldėjimu. Sakytum.
Sakyčiau, kad rankos susilieja paskutiniame
tvirtovės šešėlyje,
sparnas be paukščio ir skrydis be sparno. Sakyčiau.
Beveik nebylus peizažo skaidrumas;
lūpų geismas,
balsas ir aidas, beveik nuoskauda iš dangaus,
kuris dingsta tamsiuose ir saldžiuose brūzgynų mėsgaliuose.
Beveik mirtis:
           Ak trumpalaikė akimirkos atmintis!

Translated by Alina Kuzborska and Gerardo Beltrán