Gabriella Gaál 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: الهنغارية, الأسبانية to: السلوفانية, الألمانية

Original

Translation

Montázs

الهنغارية | Peter Zilahy

pillangózó krisztus a kereszten
– – – –
csecsemõtrófeák
a szülõszoba folyosóján
– – – –
kifeszített tûzoltópupillákba
zuhanó
ötödik emeleti asszony
– – – –
léggömböt szopogat
egy nagyfejû kisfiú
– – – –
lepel alatt ugrásra kész szobor

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Montaža

السلوفانية

kristus na križu plava metuljčka
- - - - - - - - - -
dojenčaste trofeje
na hodniku porodne sobe
- - - - - - - - - - - - - - -
ženska s petega nadstropja
pada
v razpete zenice gasilcev
- - - - - - - - -
fantek z veliko glavo
liže balon
- - - - - -
kip pod rjuho pripravljen na skok

Iz madžaršèine prevedla Gabriella Gaal
© by Gabriella Gaal

Zuhanás

الهنغارية | Gábor Schein

Láng csap ki egy zuhanó vadászgépből. Koromszínű füst száll,
süketítő sivítás. Katapultálni! Ez most a parancs annak, akinek
még van hova. Család? Európa? Átvált a pánikkapcsoló, az agy
alkotóelemeire bontja a képeket. Mit látsz? El tudod mondani?
Erre most nincs idő. Speciális neuronok elemzik a színt, a formát,
a kontrasztokat. Fél másodperc múlva mozdulni fogsz, mintha

rakétával lőnének ki. Eldől, hogy a baleset kimenetele halálos lesz-e,
vagy marad még esély. A tudat végre tökéletesen éber. Az automata
pilótához pillanatonként tízmillió információ jut el, és ebből
most negyvenet közöl is veled. Persze így is a múltban élsz.
Nem a szemeddel, hanem az emlékeiddel látod a pusztuló arcokat,
amelyek körülvesznek, és mint egy sebész, lemetszed magadról

a feléd induló kezet, minden mosolyt, kimondatlan kérést.
A pusztítás az egyetlen dolog, amihez valóban értesz, és fájdalom
nélkül tagadod le magad előtt: a kannibalizmus nem csak Pápua
féltett öröksége. Mióta élsz, egy gyűlölködő koldusország
szennyét nyeled. Nincs rá mentség. De akármi történik, mindig
zajlik valami más is, az illúziók egyáltalán nem kivételek.

Ha az utcára csak szökőnapokon dugod ki az orrod, csetelsz,
levelezel inkább, és ritka fűszerekkel rafinált vacsorát főzöl
gyereknek, feleségnek, barátnak talán, mindez egy időre feledhető.
Elvégre az agy tudja, mi a fontos, mi nem az, amit pedig már ismer,
megtartja magának. Hűti, csillapítja magát. Számára még mindig
eldönthetetlen, hogy az utcán öldöklés folyik-e, vagy barbár

szerelmi tánc. Miközben híre jön, hogy egy tanár a bizonytalan
határszélen részeg huligánokat vezet egykori iskolájához, hogy
hatéves cigánygyerekekre támadjanak, itt egy nyakigláb kamaszfiú
a villamosból üzen telefonon a barátjának: „siess, leszarom a lábad”.
Az agyban minden tapasztalat nyomot hagy, és az archívumból
bármikor előhívható, ha érzésekkel párosul. Ilyenkor persze örülnél,

ha nem ismernéd ezt a nyelvet. De a következő pillanatban ebből is
muníció lesz, érv az ország és magad ellen, mert aki elmúlt negyven,
az már perfekt alvajáró, szétbogozhatatlan benne a személyes és
a kollektív képzelet. Ezért az automata pilóta mindig túl későn jelez.
A zuhanás feltartóztathatatlan. Miféle reményt akarsz? Még szerencse,
hogy az agy született ateista, mert elutazni csak az agyban lehet.

from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Strmoglavljenje / Padec

السلوفانية

Strmoglavljenje

Iz padajočega lovskega letala švigne plamen. Dviga se sajast dim,
oglušujoče cviljenje. Izstreliti se! Tak je zdaj ukaz za tistega,
ki se lahko kam izstreli. Družina? Evropa? Stikalo za paniko se preklopi,
možgani razgradijo sliko na elemente. Kaj vidiš? Lahko poveš?
Za to zdaj ni časa. Specialni nevroni analizirajo barvo, obliko,
kontraste. Čez pol sekunde se boš zganil, kot če bi te

izstrelili v raketi. Pokazalo se bo, ali bo izid nesreče smrten ali
še ostaja upanje. Zavest je končno popolnoma budna. Do samodejnega
pilota vsak trenutek prispe deset milijonov informacij, zdaj jih
štirideset sporoči še tebi. Seveda tudi tako živiš v preteklosti.
Ne z očmi, ampak s spomini vidiš umirajoče obraze, ki te
obdajajo, kot kirurg odrežeš s sebe roko, ki se steguje

proti tebi, vsak nasmeh, neizrečeno prošnjo.
Uničenje je edino, kar resnično obvladaš, in brez bolečin
zanikaš pred sabo: kanibalizem ni samo v Papui skrbno
varovana dediščina. Odkar živiš, goltaš nesnago sovražne
beraške države. Opravičila ni. A naj se zgodi karkoli, vedno
se dogaja tudi nekaj drugega, iluzije sploh niso izjeme.

Če se pokažeš na ulici le na prestopne dneve in raje klepetaš,
pišeš po netu, kuhaš rafinirano večerjo z redkimi začimbami za
otroka, ženo, morda prijatelja, se lahko vse to za nekaj časa pozabi.
Konec koncev možgani vedo, kaj je pomembno in kaj ni, kar že
poznajo, ohranijo zase. Hladijo se in mirijo. Še vedno se ne morejo
odločiti, ali poteka na ulici pokol ali barbarski ljubezenski

ples. Medtem prispe novica, da profesor vodi pijane huligane
po negotovem mejnem območju do svoje nekdanje šole, da bi
napadli šestletne romske otroke, tu dolgin v puberteti iz tramvaja
pošlje sporočilo prijatelju: „Pohiti in ne serji”.
Vsaka izkušnja pusti sled v možganih in jo lahko kadarkoli
prikličeš iz arhiva, če se združi s čustvi. Tedaj bi te seveda veselilo,

da tega jezika ne bi poznal. Toda v naslednjem trenutku tudi to
postane strelivo, dokaz proti državi in sebi, saj je vsak čez štirideset
že perfekten mesečnik, v njem sta nerazločljivi osebna in kolektivna
domišljija. Zato samodejni pilot vedno prepozno signalizira.
Strmoglavljenje je neizbežno. Kakšno upanje hočeš? Kakšna sreča,
da so možgani rojeni ateist, samo v možganih je mogoče odpotovati.


Prevedla Gabriella Gaál

--------------------------------------------------------------------------------------

Padec

Iz padajočega lovskega letala bruhne ogenj. Vali se sajast
dim, sliši oglušujoče tuljenje. Katapultirati se! To je zdaj ukaz za vse, ki
se še lahko kam. Družina? Evropa? Vključi se prestava za paniko, možgani
razstavljajo slike na sestavne dele. Kaj vidiš? Znaš povedati?
Zdaj ni časa za to. Posebni nevroni razčlenjujejo barvo, obliko,
kontraste. Čez minuto in pol se boš premikal, kot bi te

izstrelili z raketo. Odločilo se bo, ali bo izid nesreče smrten
ali boš še imel možnost preživetja. Končno je zavest popolnoma budna.
Do avtomatskega pilota pride vsak trenutek deset milijonov informacij,
od tega jih zdaj štirideset sporoča tudi tebi. Tudi na ta način seveda
živiš v preteklosti. Umirajočih obrazov okoli sebe ne vidiš z očmi,
temveč s spomini, in kot kirurg režeš od sebe

roke, ki se stegujejo proti tebi, vse nasmehe, neizrekljivo prošnjo.
Uničevanje je edina stvar, na katero se zares spoznaš, in brez
bolečine ne priznaš samemu sebi: kanibalizem ni samo skrbno varovana
dediščina Papue. Odkar živiš, požiraš umazanijo sovražne beraške
države. Opravičila za to ni. Toda kar koli se dogaja, vedno poteka
tudi kaj drugega, iluzije niso nobena izjema.

Na ulico pomoliš svoj nos samo ob prestopnih dnevih, raje četaš,
si dopisuješ in skuhaš otroku, ženi, morda prijatelju večerjo,
oplemeniteno z redkimi začimbami, na vse drugo lahko za nekaj časa
pozabiš. Navsezadnje možgani vedo, kaj je pomembno, kaj ni,
kaj že poznajo, zadržijo zase. Ohlajajo se in pomirjajo. Še vedno
pa ne doženejo, ali se na ulici pobijajo ali pa plešejo barbari

ljubezenski ples. Medtem pride vest, da neki učitelj na negotovem
robu meje pelje k svoji nekdanji šoli pijane huligane, da bi napadli
šestletne ciganske otroke, na tramvaju kot prekla dolg najstnik
sporoča prijatelju po telefonu: »Šibaj, jebem ti noge.« V možganih
vsaka izkušnja pusti sled in jo lahko kadar koli, če je združena
z občutki, prikličem iz arhiva. V takšnih trenutkih bi bil seveda vesel,

če ne bi znal tega jezika. Toda v naslednjem hipu bo tudi to municija,
dokaz proti državi in tebi, ker kdor jih ima čez štirideset, je mesečnik
par excellence, saj sta osebna in kolektivna domišljija v njem že
nerazvozljivi. Zato avtomatski pilot vedno javlja prepozno. Padec
je neizbežen. Kakšno upanje si želiš? Še sreča, da so možgani
rojen ateist, ker je zares odpotovati mogoče samo v njih.

Prevedla Marjanca Mihelič

Prevedla Gabriella Gaál / Marjanca Mihelic

Éjszakai utazás

الهنغارية | Gábor Schein

Kétféle tintával írsz. Az egyik azonnal megszárad, végigsimíthatod,
olvasható. A másik láthatatlan, ahogy a lámpafények, az illatok
ismétlődésében elrejtőzik a város, ahová meggondolatlanul visszatérsz,
és ahogy láthatatlan a nő is, aki melletted ébred, melletted alszik el.
Ami láthatatlan, érzékeidből hirtelen tör elő és szétömlik, mielőtt
megírhatnál akár egyetlen mondatot. Ami látható, vakon követi
a fénnyel telt arcot. Csukott szemmel írj, mintha volna időd.

*
A szenvedély útja sötét. Olyan, mint egy éjszakai vonatutazás,
amelynek nem azért vágsz neki, hogy eljuss egy másik városba,
bár célod mégis csak ez. Aki éjszaka vonatra száll, a hold palotáját
építi, de nem tud róla, sófényű, kiszáradt tófenéken, önmaga kietlen
tájain kel át, latolva lehetőt és lehetetlent, és csak az ablaküvegen
fel-felvillanó fények, az olvasatlanul átsuhanó állomásnevek
jelzik számára, hogy mozdulatlanul is úton van valahová.
*
Az utazás minden pillanatban máshol osztja ketté a teret. Minden hely
megálló, küszöb, bejárat. De te olyan hely felé igyekszel, amelynek
nincs bejárata, küszöbe, és ahol nem lehet megállni, megpihenni sem.
Most még csak ennyit tudsz róla. Az lesz kései születésed helye,
ott elpusztulnak a hasonlatok. Készülődsz egy másik testben, amely
veled együtt utazik, és nem választható el tőled, ahogy nem választható el
a levél színe és fonákja, a tükör átlátszó és foncsorozott oldala sem.
*
Kísértést ne emlegess! A nappali mezők a tükör vak oldalára
kerültek, nincs miben meglátnod magad, és az arcok látványa,
egy ötven körüli férfié és egy fiatal szőke nőé, rövid álomba sodor.
Sziklás tengerparton ülsz, fölötted sötét bazaltoszlopok, és a víz
az oszlopokkal együtt nem a lábad előtt, hanem odafönt, sokemeletnyi
magasban hullámzik. Nincs mit tenned, mindjárt alázúdul. Mégis
befűzöd a cipőd, és mint az őrült, rohansz a sötét sziklafal felé.
*
Egyszerre több testben élsz. A múlt és jövő nélküli percek sorát,
mint gyöngyöket, felfűzheted, és fulladásig ihatod az éjszaka tejét,
de ha távol jársz is, egyszer visszatérsz, és a testben, melyet elhagysz,
mérni kezdi magát az idő. A percek órákat, az órák napokat,
a napok éveket akarnak, és mintha könnyű fércet tépnél, leszakad
a törzsről a semmibe nyúló kar, a szétnyíló comb, a félreforduló fej:
ellened vallanak az éjszakák, lépteid a ház körül tolvaj nyomok.
*
Ha volna ecset, mely most arcodat megfestené, vaknak kellene festenie.
Már régen a testeddel látsz. Benne lakik a szem, és a szemben a vágy,
mely élni és meghalni, látszani és eltűnni egyszerre hív, és testedet
kétfelé szakítja: bőrödre hiába szállnak, mint friss harmat, női illatok,
magadból kell megszületned. A földből szívd az erőt! Ha senkit sem
táplálhat egyszerre két méhlepény, téged ne tápláljon egy sem, magad
legyél vágya magadnak, a föld, mely magába fogad, mint rég várt szeretőt.
*
A város, ahová hajnalban visszatérsz, nem ismeri a vágy, a mámor nyelvét,
semmit, ami változik és menekül, ami megcsillan az eltűnésben. Te mégis
úgy lépj ki a széles, palotákkal övezett térre, mint aki a maga idejét jött
újrakezdeni. Mennyi fáradhatatlan hazugság! De a birodalmi monumentalitást
évtizedek óta hiába szelídítik. A győzelmi kapu, melyet az őrület bevonulásához
emeltek, téged ne a békére intsen! A te háborúd még csak most kezdődik.
Léted legyen tiszta bizalom és sóvárgás: tarts ki a készülődésben!

© Schein Gábor
from: Schein Gábor: Éjszaka, utazás
Budapest: Pesti Kalligram, 2011
ISBN: 9788081014482
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Nočno potovanje

السلوفانية

Pišeš z različnima črniloma. Eno se takoj posuši, lahko ga pogladiš,
berljivo je. Drugo je nevidno, kot se v ponavljanju svetlobe luči
in vonjev skrije mesto, kamor se nepremišljeno vrneš, in kot je
nevidna tudi ženska, ki se ob tebi prebudi, ob tebi zaspi. Kar je
nevidno, nenadoma privre iz tvojih čutil in se razodene, še preden
bi lahko napisal en sam stavek. Kar je vidno, slepo sledi obrazu,
ki je poln svetlobe. Piši z zaprtimi očmi, kot da imaš čas.
*
Pot strasti je temna. Taka je kot nočno potovanje z vlakom,
ki ga ne izbereš zato, da bi prišel do drugega mesta, čeprav
je tvoj cilj prav to. Kdor ponoči stopi na vlak, gradi lunino
palačo, a tega ne ve, prečka oranžasto, izsušeno dno jezera,
lastne puščobne pokrajine, presoja mogoče in nemogoče, in
le po oknu bliskajoče luči, neberljivo švigajoča imena postaj
oznanjajo, da je tudi negiben na poti nekam.
*
Potovanje v vsakem trenutku drugje razpolovi prostor. Vsak
prostor je postaja, prag, vhod. Toda ti hitiš proti prostoru, ki
nima vhoda, nima praga, kjer se ni mogoče niti ustaviti niti spočiti.
Za zdaj veš o njem le toliko. To bo kraj tvojega poznejšega rojstva,
prispodobe se tam uničijo. Pripravljaš se za drugo telo, ki potuje
skupaj s tabo in ga ni mogoče ločiti od tebe, kot ni mogoče ločiti
barve in spodnje strani lista, prosojne in temne strani ogledala.
*
Skušnjave ne omenjaj! Dnevna polja so se znašla na slepi strani
ogledala, nimaš se v čem ogledati, prizor z obrazoma moškega
okoli petdeset in mlade svetlolase ženske te zaziba v kratek sen.
Sediš na skalni obali, nad tabo temni bazaltni stebri, voda
in stebri ne valujejo pred tvojimi nogami, ampak na višini mnogih
nadstropij. Ničesar ne moreš storiti, voda se bo takoj usula.
Vseeno si zavežeš čevlje, kot norec bežiš proti temni skalnati steni.
*
Živiš hkrati v več telesih. Niz preteklosti in minut brez prihodnosti
lahko nabereš kot bisere, do onemoglosti piješ mleko noči,
četudi si daleč, se boš nekoč vrnil, in v telesu, ki ga zapuščaš,
se čas začenja meriti. Minute hočejo ure, ure dneve, dnevi leta,
in kot bi paral rahel šiv, se s trupa odtrga roka, ki se steguje
v nič, razširjena stegna, glava, ki se obrača stran: noči
pričajo proti tebi, tvoji koraki okoli hiše so sledi tatu.
*
Če bi obstajal čopič, ki bi zdaj naslikal tvoj obraz, bi te moral naslikati kot
slepca. Že dolgo vidiš s telesom. V njem prebivajo oči in v očeh hrepenenje, ki te vabi hkrati živeti in umreti, biti viden in izginiti, raztrga tvoje telo na dvoje: na tvojo kožo se zaman spuščajo ženski vonji kot sveža rosa, roditi se moraš iz sebe. Iz zemlje črpaj moč! Če posteljici nikogar ne
moreta hraniti naenkrat, naj tebe ne hrani nobena, ti sam bodi hrepenenje po sebi, zemlja, ki te sprejme vase kot že dolgo pričakovano ljubico.
*
Mesto, kamor se ob zori vrneš, ne pozna jezika hrepenenja, opoja,
ničesar, kar se spreminja in beži, kar zablisne v izginotju. Vseeno
stopi na širok, s palačami obdan trg, kot nekdo, ki je prišel znova
začeti svoj čas. Koliko neutrudnih laži! Toda že desetletja zaman
krotijo imperialno monumentalnost. Slavolok zmage, ki so ga postavili
za prihod norosti, naj te ne svari pred mirom! Tvoja vojna se šele začenja.
Tvoje bivanje naj bo čisto zaupanje in koprnenje: zdrži v pripravljenosti!

Prevedla Gabriella Gaál

Ovidius szabad

الهنغارية | Gábor Schein

Nagy orrú költő, hazatérhetsz,
a száműzetés letelt.
Kétezer év nem nagy idő, látod,
semmi sem tart örökké.

Egy csonka cserép Pannóniából
rakodómunkás-arcodat is
nemrég elárulta. Egy szegény légiós
skiccelte föl. Fogadok, egy marék

fügét sem fizettél érte. Megtehetted.
Aki száműzött, nem lehet már
száműzöttebb. Ő ül a bakon,
magának őre. És mi volt az út?

Semmiségportya? Szélkordé
csattogó futása? Ködlábtrappolás?
Az ének nem láng, utat nem mutat.
Nyugat kapuja az éjbe tárul:

hullákat vet partra a tenger,
gyerekét is, mint döglött kishalat.
Az élőnek gyűlölet, a halottnak undor.
Róma visszavár. A szenátus

egyhangúlag döntött. Örülsz-e?
A tetőt már fény veri, indulj!
Kell más vigasz? Fogd, jobbat
úgyse lelsz: semmi sem tart örökké.

© Schein Gábor
from: Schein Gábor: Ó, rinocérosz
Budapest: Magvető Könyvkiadó, 2021
ISBN: 9789631424669
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Ovidij je svoboden

السلوفانية

Nosati pesnik, lahko se vrneš,
izgnanstva je konec.
Dva tisoč let ni veliko časa, vidiš,
nič ne traja večno.

Črep panonske lončevine
je zdaj razkril tudi tvoj
obraz nosača. Ubog legionar
ga je narisal. Stavim, še s prgiščem fig

mu nisi plačal. Ti si to lahko storil.
Izgnanec pač ne more biti še
bolj izgnan. Sam upravlja voz,
sam sebe straži. In kakšna je bila pot?

Izvidnica v nič? Šklepetavi
voz na veter? Tek meglenega loka?
Pesem ni plamen, ne kaže poti.
Vrata zahoda so odprta v noč:

morje naplavlja trupla, tudi
otroka, kot mrtvo majhno ribo.
Živemu sovraštvo, mrtvemu gnus.
Rim te pričakuje. Senat je

soglasno odločil. Se veseliš?
Na strehi se že blešči luč, pojdi!
Potrebuješ drugačno tolažbo? Zgrabi
to, boljše ne najdeš: nič ni večno.

Prevedla Gabriella Gaál

[Para ti el aprendizaje]

الأسبانية | Rafael Cadenas

Para ti el aprendizaje,
para ti la soledad convertida,
para ti el espacio ganado a la noche,

para ti el instante, la voz trocada,
el asentimiento,

para ti el último centro del fruto, lo irreductible,
para ti lo que el miedo no puede rozar,
para ti cuanto escapa a las venas del tiempo,

para ti el caudal de los días que se bastan,
el acopio húmedo, la labor de aprender a ser nadie.

No hay secreto.


(1977)

© Rafael Cadenas
from: Obra entera. Poesía y prosa (1958-1995)
Valencia, España: Editorial Pre-Textos, 2007
Audio production: Fondo de cultura económica (FCE), Mexiko

[Bildung für dich]

الألمانية

Bildung für dich,
konvertiertes Alleinsein für dich,
der aus Nacht gewonnene Raum für dich,

für dich der Augenblick, der Stimmentausch,
das Jawort,

der letzte Kern der Frucht für dich, der unzerlegbare,
all das für dich, was die Furcht nicht zu fassen kriegt,
all das für dich, was den Blutbahnen der Zeit entwischt,

für dich der Durchsatz der Tage, denen es reicht, mit
schmierigen Vorräten das Handwerk zu lernen, niemand zu sein.

Nichts ist Geheimnis.

Aus dem venezolanischen Spanisch von Geraldine Gutiérrez-Wienken und Marcus Roloff

Zokniban halni meg

الهنغارية | Peter Zilahy

zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes

mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Umreti v nogavicah

السلوفانية

umreti v nogavicah
kajti tla so hladna
zlesti v mlačne
kratke nogavice
in tam končati
to je smoter
ki ga biló od srca bi želeti
kajti čevelj je ječa
in premalo je časa
da zdrsneš v copate
toda umreti v nogavicah
je tako domačno
vstati ob zori
in jih vleči nase
medtem umreti sredi
privajenega giba
reči - glej zdaj umiram
v nogavicah
in iti
kot po kozarec vode
in ne ihteti

Iz madžaršèine prevedla Gabriella Gaal
© by Gabriella Gaal


Egy angyal

الهنغارية | Peter Zilahy

akkor jön
hallani szárnysuhogását
biztos mozdulatokkal
húzza le a takarót
már tizenkilenc éve
hogy minden éjjel
feldúlja az ágyam
alaposan végigkutat
végül a hátamra ül
és töpreng
rakosgatja hideg lábait
ha megmozdulok elrepül
ha elrepül megmozdulok

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Angel

السلوفانية

torej prihaja
krila šuštijo
z zanesljivimi kretnjami
odgrne odejo
devetnajst let že
vsako noč
razkoplje mojo posteljo
me temeljito preišče
se mi končno usede na hrbet
in razglablja
premešča svoje mrzle noge
če se premaknem odleti
če odleti se premaknem

Iz madžaršèine prevedla Gabriella Gaal
© by Gabriella Gaal


A becsapódás helye

الهنغارية | Peter Zilahy

az ébredõ város fényei
nézi a lendülõ kart az ökölcsapás úgy éri
mintha egy függönyt széjjelrántana
nem beszél nem ordít némán zuhan
kigombolja zakóját érezni akarja a hideget
ráborulni a tömör márvány levegõre
mintha szétlapítaná a mellére nehezedõ tér
belepréseli az alacsony szutykos felhõkbe
nem éri el a földet mintha hártya nõne
ujjai közé evez úszik elõre helyet csinál
a könyökével arrébb tolja a bámészkodókat
tompán puffan a porban és nincs se szó se vér
se harag nem szól nem vérzik csak kiszakad
forrón és hamuszürkén fekszik lábak közt
nyitott szemmel – nézi a test helyén a testet
elfordul eltûnik a tömegben hogy ne lássák
mire gondol minden reggel annál a háznál
megáll felfelé néz milyen magasról esne
zuhan az utca kövére némán

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Kjer trešči

السلوفانية

luči prebujajočega se mesta
gleda roko v zamahu udarec s pestjo ga zadene
kot bi odsunil zaveso
ne govori ne kriči molče pada
odpenja si suknjič
čutiti hoče hlad nasloniti se
na gost marmornat zrak
kot da bi ga sploščil
prostor ki mu pritiska na prsi vtisne
v nizke sajaste oblake ne doseže
tal kot da bi mu med prsti rasla mrena
ko vesla pa plava naprej si dela prostor  
s komolci odrine zijala
topo trešči v prah in ni besede ni krvi ni
jeze ne spregovori ne krvavi in se kar iztrga
leži vroč in pepelnato siv med nogami
gleda telo ki je vzelo mesto
telesu se obrne izgine v množici
da ne bi videli kaj misli od tam
kjer se pri tisti hiši vsako jutro ustavi
gleda visoko gor s kakšne višine bi padel
zgrmi molče na cestni kamen

Iz madžaršèine prevedla Gabriella Gaal
© by Gabriella Gaal