Gabriela Magová 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: الهنغارية to: السلوفاكية

Original

Translation

Zokniban halni meg

الهنغارية | Peter Zilahy

zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes

mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Zomrieť v ponožkách

السلوفاكية

zomrieť v ponožkách
lebo dlážka je studená
vkĺznuť do vlažných
krátkych ponožiek
tam skončiť
toto  vyvrcholenie
je zbožným želaným

lebo topánky sú väzením
a máme primálo času
šuchnúť sa do papúč
ale zomrieť v ponožkách
je také domácke
zobudiť sa za úsvitu
začať si ich naťahovať
a zomrieť uprostred
naučeného pohybu
- povedať – ´žiš teraz zomieram
takto v ponožkách
a ísť akoby napiť sa vody
odtiaľto už smrť
a nevzlykať

Do slovenčiny preložila Gabriela Magová

Mintha . . .

الهنغارية | Peter Zilahy

abból a csókból nõne ki
e lezárt ajkak nem eresztik
fáj ha hozzáér megszokni hidegét
lenyalni a jeget róla
szemhéja alá bebújni
az utolsó dolog mögé amit látott
ahogy a kacsok közé zuhan
elválasztja a földet az égtõl –
behavazott arcán apró lábnyomok
férgek a deszkában
csecsemõk szõlõszemekben
a fénylõ zúzmarás kertben
halott nõvel egy testben
forgó síkos avarban
ebben az édesszagú lehelletben
ebben a tõrben
ebben a duplafenekû gödörben
mindene megvan
amire jó
fázik szakálla nõ
viszket megvakarják
éhes megetetik
nem fér a bõrébe kitömik

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Akoby . . .

السلوفاكية

vyrástol z toho bozku
tieto zovreté pery ho nepustia
dotyk bolí zvyknúť si na jej chlad
zlízať z nej ľad
skryť sa jej pod viečka
za poslednú vec ktorú videla
ako padá medzi úponky
oddeľuje zem od oblohy –
drobné stopy nôh na jej zasneženej tvári
červy v dreve
zárodok v strapci hrozna
v lesklej námraze záhrady
s mŕtvou ženou v jednom tele
v víre šmykľavého lístia
v tomto sladko páchnucom dychu
v tejto pasci
v tejto pasci v zemi s dvojitým dnom
má všetko
na čo sa hodí
zima mu je – brada narastie
svrbí ho - poškrabú
hladný je - nachovajú
vyskočí z kože – vypchajú

Do slovenčiny preložila Gabriela Magová

Diktátorok

الهنغارية | Peter Zilahy

Nemi érésem göröngyös útját kommunista diktátorok halála övezte.
Elsõ szexuális élményem egybeesett Mao Ce Tung halálával, megharapott
egy Diána nevű lány az oviban. Tito halálakor kezdtem mutálni, Brezsnyevnél
volt az első magömlésem. Három napig komolyzene ment a rádióban, egy kicsit
túlzásnak tartottam, volt ahol még iskolai szünetet is elrendeltek. Aztán sokáig
nem történt semmi, kísérletképpen elvittem egy lányt moziba, de túl jó volt a film,
és görcs állt a kezembe. A gimiben felgyorsultak az események, az első csókot
az első viharos éjszakától csak néhány hónap választotta el. Andropov után
Csernyenko is beadta a kulcsot. Néhány hétre rá követte őket Enver, azt
nem mesélem el. Ceausescu kivégzésekor ismerkedtem meg a G-ponttal.
Kim Ir Szen új szempontok szerint csoportosította ismereteim, szerencsére
a bíróság ejtette a vádat. Fidel. A Föld fog sarkából kidőlni…

© Peter Zilahy
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Peter Zilahy

Diktátori

السلوفاكية

Moja hrboľatá cesta k pohlavnej zrelosti bola dláždená smrťou komunistických diktátorov.
Môj prvý sexuálny zážitok sa spája so smrťou Mao Ce Tunga. V škôlke ma uhryzlo dievča
menom Diana. Mutovať som začal, keď zomrel Tito, prvý výron semena prišiel, keď Brežnev
odišiel. Tri dni šla v rádiu vážna hudba, zdalo sa mi to trocha prehnané, niekde dokonca
vyhlásili školské prázdniny. Potom sa dlho nič nestalo, pokusne som vzal do kina jedno
dievča, ale film bol príliš dobrý a dostal som kŕč do ruky. Udalosti sa dali do pohybu na
gymnáziu, prvý bozk delilo od prvej búrlivej noci len zopár mesiacov. Po Andropovovi sa
odporúčal aj Černenko. O pár týždňov ich nasledoval Enver, ale o tom by som radšej pomlčal.
S bodom G som sa zoznámil, keď popravili Ceauşesca. Kim Ir Sen priniesol nový pohľad na
moje rastúce poznatky, našťastie súd upustil od žaloby. Fidel...

Do slovenčiny preložila Gabriela Magová

Egy angyal

الهنغارية | Peter Zilahy

akkor jön
hallani szárnysuhogását
biztos mozdulatokkal
húzza le a takarót
már tizenkilenc éve
hogy minden éjjel
feldúlja az ágyam
alaposan végigkutat
végül a hátamra ül
és töpreng
rakosgatja hideg lábait
ha megmozdulok elrepül
ha elrepül megmozdulok

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Anjel

السلوفاكية

prichádza ona
počujem búšenie jej krídel
istými pohybmi
stiahne prikrývku
devätnásť rokov
mi každú noc
rozmláti posteľ
dôkladne ma prehľadá
sadne si mi na chrbát
a premýšľa
tyranizuje studenými nohami
ak sa pohnem odletí
ak odletí pohnem sa

Do slovenčiny preložila Gabriela Magová

A becsapódás helye

الهنغارية | Peter Zilahy

az ébredõ város fényei
nézi a lendülõ kart az ökölcsapás úgy éri
mintha egy függönyt széjjelrántana
nem beszél nem ordít némán zuhan
kigombolja zakóját érezni akarja a hideget
ráborulni a tömör márvány levegõre
mintha szétlapítaná a mellére nehezedõ tér
belepréseli az alacsony szutykos felhõkbe
nem éri el a földet mintha hártya nõne
ujjai közé evez úszik elõre helyet csinál
a könyökével arrébb tolja a bámészkodókat
tompán puffan a porban és nincs se szó se vér
se harag nem szól nem vérzik csak kiszakad
forrón és hamuszürkén fekszik lábak közt
nyitott szemmel – nézi a test helyén a testet
elfordul eltûnik a tömegben hogy ne lássák
mire gondol minden reggel annál a háznál
megáll felfelé néz milyen magasról esne
zuhan az utca kövére némán

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Miesto dopadu

السلوفاكية

svetlá prebúdzajúceho sa mesta
hľadí na letiacu ruku päsť ho zasiahne tak
akoby zašklbal záclonou
nehovorí nereve nemo sa zrúti
rozopne si sako chce cítiť chlad
zvaliť sa na masívny mramorový vzduch
akoby ho sploštil priestor čo mu sadol na prsia
vtlačí ho do nízkych ufúľaných oblakov
nedočiahne na zem len pláva vpred
ako keby mu narástli blany medzi prstami
lakťami si kliesni cestu pomedzi dav zvedavcov
tupo buchne do prachu bez slova žiaden strach žiadna krv
nerozpráva nekrváca iba sa roztrhne
leží medzi nohami horúci a sivý
sleduje telo ktoré sa
telom stalo odvráti sa zmizne v dave
tak aby nevideli čo si myslí
každé ráno zastane pred tým domom
pozerajúc nahor z akej výšky možno klesnúť
mlčky dopadne na kameň

Do slovenčiny preložila Gabriela Magová