Felix Philipp Ingold 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: الروسية to: الألمانية

Original

Translation

Снова – Ивы

الروسية | Gennadij Ajgi

                                Ф. Л.

вдруг
понимаю что душу твою вспоминаю
в тумане вдали наблюдая
подъёмы теперь острова перепады вершин серебристых
ивовой рощи
спокойной
(и чем-то
«потусторонней»)
и что-то «такое»
(«величие»? «благоуханье»
близкой души «чистоты несказанной»?)
помню должно быть (и даже вдали вместо облика я
мыслями будто удерживаю
самый тишайший провал –
только нежностью ныне клубящийся)
впрочем
это одно лишь мельканье «чего-то» из памяти
когда переходы
словно «нездешних» красот
юностью тою роятся
где «вечное» – будто сиротство
(незримое – нас дожидаясь)

1980

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник , 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Erneut – die Weiden

الألمانية

                                        Ф. Л.

jäh
wird mir klar dass ich an deine seele mich erinnere
während ich im nebel fern beobachte
erhebungen nun inseln das wallen silbriger wipfel
im weidengehölz
dem stillen
(und irgendwie
«jenseitigen»)
und etwas «solches»
(«erhabenheit»? «wohlgeruch»
einer nahen seele von «unsäglicher reinheit»?)
erinnere ich bestimmt (und selbst in der ferne statt einer
                                               gestalt halte ich
gleichsam mit den gedanken
den lautlosesten ––  bloss noch von zärtlichkeit umwölkten ––
                                               einsturz auf)
im übrigen
ist dies nur ein aufflackern von «etwas» aus dem gedächtnis
wenn in den wechseln
der wie «abgehobenen» schönheiten
jene jugend schwärmt
wo «ewiges» so etwas wie verwaistheit ist
(ein unsichtbares ––  erwartend uns)

1980

Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold

aus: Gennadij Ajgi: Wind vorm Fenster. Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold St. Gallen: Erker-Verlag 1998


Моцарт: Кассация I

الروسية | Gennadij Ajgi

                                                            С. Губайдулиной

моцарт божественный моцарт соломинка циркуль божественный лезвие ветер бумага инфаркт богородица ветер жасмин операция ветер божественный моцарт кассация ветка жасмин операция ангел божественный роза соломинка сердце кассация моцарт


1977

© ГЕННАДИЙ АЙГИ
from: Тетрадь Вероники
ГИЛЕЯ, 1997
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mozart: Kassation I

الألمانية

                                               Sofia Gubaidulina

Mozart göttlicher Mozart strohhalm zirkel göttlich klinge wind papier infarkt gottes gebärerin wind jasmin operation wind göttlicher Mozart kassation zweig jasmin operation engel göttlich rose strohhalm herz kassation Mozart


1977

Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold

aus : Gennadij Ajgi. Mit Gesang: Zur Vollendung. [Ausgewählte Werke Bd. I].
Wien-Lana: edition per procura 1995. © edition per procura Wien-Lana 1995
ISBN: 3-901118-19-5


Эпилог:
Колыбельная-Сувалкия

الروسية | Gennadij Ajgi

закатилося
(куполя куполели):

солнышко – лелюмай:

алелюм каледа! –

(тихо: здесь входит
в пение – Дéмядис:

Божие Дерево) –

куполя куполели! –

спит – в постелюшке
дочь моя –лелюмай! –

алелюм каледа

14 июля 1984
Сувалкия (южная область Литвы)

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: Тетрадь Вероники
ГИЛЕЯ, 1997
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Suvalki-Wiegenlied

الألمانية

sie ist untergegangen
(kupole kupolele)

die liebe sonne ––  lèliuo:

aliejum kaledà! ––

(leise: hier fällt
in den gesang ein ––  Diemedis:

Baum Gottes) ––

kupole kupolele! ––

es schläft ––  im kleinen bett
die tochter mein ––  lèliuo! ––

aliejum kaledà

1984

Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold


aus: Gennadij Ajgi: Wind vorm Fenster. Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold St. Gallen: Erker-Verlag 1998



Теперь
всегда снега

الروسية | Gennadij Ajgi

                               Н. Б.

как снег Господь что есть
и есть что есть снега
когда душа что есть

снега душа и свет
а все вот лишь о том
что те как смерть что есть
что как они и есть

признать что есть и вот
средь света тьма и есть
когда опять снега
О-Бог-Опять-Снега
как может быть что есть

а на проверку нет
как трупы есть и нет

о есть Муляж-Страна
вопроса нет что есть
когда народ глагол
который значит нет

а что такое есть
при чём тут это есть
и Лик такой Муляж
что будто только есть
страна что Тьма-и-Лик

Эпоха-труп-такой

а есть одно что есть
когда их сразу нет
– о Бог опять снега! –
их нет как есть одно
лишь Мертвизна-Страна

есть так что есть и нет
и только этим есть
но есть что только есть

есть вихрь как чудом вмиг
нет Мёртвости-Страны
о Бог опять снега
душа снега и свет

о Бог опять снега

а будь что есть их нет
снега мой друг снега
душа и свет и снег

о Бог опять снега

и есть что снег что есть

1978

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник, 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Nun immer schnee

الألمانية

wie schnee o Herr der ist
und ist was schnee so ist
wenn seele ist was ist

viel schnee und seele licht
und immer nur von dem
dass die wie tod der ist
dass der wie sie auch ist

was ist anerkennen ja und da
inmitten lichts ist dunkel auch
wenn wieder soviel schnee
O-Gott-Schon-Wieder-Schnee
wie kann was ist denn sein

zu überprüfen ist es nein
wie leichen sind und nicht

o es ist das Abguss-Land
gar keine frage dass es ist
wenn Volk das wort ist
das bedeutet nein

und dass so etwas ist
wozu ist das hier gut
und das Gesicht ein solcher Abguss ist
dass scheinbar einzig ist
das land was Dunkel-und-Gesicht

die Epoche-solche-leiche

doch eines ist was ist
wenn sie aufs mal nicht sind
––  o Gott schon wieder schnee! ––
sie sind nicht wie das eine ist
bloss Totheits-Land

so ist’s dass ist und nicht
und nur deswegen ist’s
doch ist was nichts als ist

ist es ein wirbelwind was wunder jäh
kein Sterblichkeits-Land mehr
o Gott schon wieder schnee
viel schnee und seele licht

o Gott schon wieder schnee

es sei dass er nicht sei
der schnee mein freund viel schnee
und seele licht und schnee

o Gott schon wieder schnee

und ist was schnee der ist

1978

Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold


aus: Gennadij Ajgi: Wind vorm Fenster. Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold St. Gallen: Erker-Verlag 1998



С пением: к завершению

الروسية | Gennadij Ajgi

                                                         А. Назаренко

                               Празднество распалось… Я увидел лишь небольшую
                          вереницу, удаляющуюся в сторону леса.

                                                                          Запись 1956 года

колыханьем лесного подола
ушла вереница – с улыбками были – исчезла
с собой уводя и напев
шагами ушла колыханием дела руками
дрожание края лесного
мне оставляя уже ненадолго:

– нет не взорвётся ничто я спокойствием буду задушен:

боже какой это Бог мой спокойный
так на виду затихать! –

просто такими простыми
из света из глины покровами кровь укрывая:

в лес заблестеть – доискриться как в мареве
в том что одной светокостью осталось
слабо маячить мне лицами:

землю рожавшими! – небу

(здесь мне забыть и о бедных вещах мне беднее молчать:
эта сила как вещи ненужные даже слаба умирать: это
ветер шуршит в разрушеньях давно – даже крови не
нужно: пролиться как знак! – и такой уж пустырь –
равнодушное око! – и будет землёю всё более – дню):

и значит пора отосниться
больше чем Богу покоя:

призраку света пора отосниться
свету отсутствия лбов – огневыми раскатами
нас открывавших:

что ж? допоём: ничего не предвидится
значит ещё как воде отосниться
«о вереница» ходьбе-веренице:

– Боже прими за живое хотя бы такое:

о отосниться (и лес закрывается):

слабостью тихой слезе-веренице! –

вам – недопевшим

1983

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник, 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mit Gesang: Zur Vollendung

الألمانية

im wogen des waldsaums
hob der schwarm ab ––  begleitet von etwelchem lächeln ––  verschwand er
nahm mit sich fort auch den gesang
hob schrittweise ab im wogen des werks von händen
überliess mir nicht mehr für lange
das wabern des waldrands:

––  nein platzen wird nichts ich werde von ruhe bedrückt sein:

gott wie ist mein Gott doch ruhig
so zu verstummen sichtlich! ––

schlicht mit solch schlichten
schichten aus licht aus lehm das blut zudecken:

in den wald blinken ––  funken versprühn im dunst
in dem was übrigblieb als leuchtknochen
schwach mir zu schimmern wie gesichter:

erde gebärend! ––  dem himmel:

(hier muss ich vergessen von armen dingen muss ich
ärmer schweigen: diese kraft unnützen dingen gleich ist
sogar zu schwach zum sterben: das ist der wind der rauscht in den
zerstörungen schon längst ––  selbst blut braucht’s keins: wie ein
zeichen auszufliessen! ––  und solch eine wüstung bereits –
gelassen das auge! ––  und immer mehr wird erde ––  für den tag):

und also ist es zeit sich auszuträumen
mehr als dem ruhe-Gott:

zeit für das gespenst des lichts sich auszuträumen
für das licht der fehlenden stirnen ––  die mit feuerschauern
uns entdeckten:

na? finden wir zu ende: nichts ist vorauszusehn
das heisst wie noch das wasser auszuträumen hat
«o schwarm» der schwarm-gang:

––  Gott nimm für lebendig zumindest ein solches:

o auszuträumen (und es schliesst sich der wald):

hat als stille schwäche die schwarm-träne! ––

ihr ––  die ihr nicht ausgesungen habt

1983

Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold


aus : Gennadij Ajgi. Mit Gesang: Zur Vollendung. [Ausgewählte Werke Bd. I].
Wien-Lana: edition per procura 1995. © edition per procura Wien-Lana 1995

ISBN: 3-901118-19-5



Рядом с лесом

الروسية | Gennadij Ajgi

а
наконец приближаюсь там нет никого никогда не бывало
лишь серебро
давнего чувства – свободным теплом надо лбом
и плечами

о это лёгкое
поле – сиянием в небо

это
душа одиночества будто мерцанье застенчивости
держит вокруг
и забелела свободная рядом
а чистота сотворяется – просто: самой чистотою
поле
открыто
(всё так же
как поле для неба)
ею лучится – себе

что
о другом? ведь насквозь проходило сиянье
чтобы – любить
будто ангела некого – всюду – мою беспрепятственность
тем и творя
целомудрия место:
– сколько бы ни было ветров чуть тёмных уходов
и жизней
это спокойнее бога покоя!
там
в тишине
голубо

1984

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник, 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

In Waldesnähe

الألمانية

und
schliesslich trete ich näher dort ist niemand war da jemals
bloss das silber
eines einstigen gefühls ––     wie die freie wärme über stirn und schultern

o
dies leichte
feld ––  ein glanz gen himmel

es ist
die seele der einsamkeit die gleichsam ––  allüberall ––  ein schüchternes blinken im umkreis hält
und frei wurde sie weiss nebenan
und reinheit vollendet sich ––  einfach: durch die reinheit selbst
das feld
offen
(ganz so wie
das feld für den himmel)
strahlt es ––  durch sie ––  für sich

was gibt’s
von anderm zu sagen? ging doch das leuchten durch und durch
um zu ––  lieben
wie einen engel ––  überall ––  meine schrankenlosigkeit
dadurch auch schaffend
der keuschheit ort:
––  wie viele winde es auch gab von dunklen abgängen und leben

es ist ruhiger als der gott der ruhe!
dort
in der stille
blau

1984

Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold


aus : Gennadij Ajgi. Mit Gesang: Zur Vollendung. [Ausgewählte Werke Bd. I].
Wien-Lana: edition per procura 1995. © edition per procura Wien-Lana 1995

ISBN: 3-901118-19-5



Листопад и молчание

الروسية | Gennadij Ajgi

1

Чтобы
собой я молился
Ты
не наполняешься мне – молитвой,
и явным отсутствием
крепким
я окружён, как кругом.

2

А ею
ребёнком – молиться
я не могу. Она
сама по себе – молитва. Ты, этим кругом тихим,
Сам
полнотою
в Себе

3

Что я
в Молчаньи – как в свете ровном?
Или в огне. А живущее – мёрзлое равенство деревьев
больных. И при этом – Ты,
ясность, – о, непроглядная ясность. В сравнении с нею
смерть – обещание... – что-то другое!.. И кругом мёртвым
невыносимо
падает с дерева – лист.

1984

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник, 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Blätterfall und Schweigen

الألمانية

1

Damit ich
durch mich selbst beten kann,
Du
nimm keine fülle an für mich ––  im gebet,
und von sichtlicher
von starker abwesenheit
bin ich umgeben wie von einem kreis.

2

Doch durch es
als kind – beten
kann ich nicht. Es ist
gebet ––  an und für sich. Du bist, wie dieser stille kreis,
Selbst
ganz fülle
in Dir.

3

Was bin ich
im Schweigen ––  wie in gleichmässigem Licht?
Oder im feuer. Doch lebendig ––  das eisige gleichmass kranker bäume.
Und dabei ––  Du,
helle, ––  o, undurchschaubare helle. Verglichen mit ihr
ist der tod ––  ein versprechen... ––  etwas anderes!.. Und als toter kreis
nicht zu ertragen
fällt von einem baum ––  ein blatt.


1984

Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold


aus : Gennadij Ajgi. Mit Gesang: Zur Vollendung. [Ausgewählte Werke Bd. I].
Wien-Lana: edition per procura 1995. © edition per procura Wien-Lana 1995

ISBN: 3-901118-19-5



И: Едино-Овраг

الروسية | Gennadij Ajgi

1

это спокойствие
ветр над оврагом Людьми-называться-бесстыдно-Оврагом
и наконец Сверх-достоинство-Бездна – да просто такое
спокойное
рухнуть-Достоинство: нет ничего означает Единство
(до степени этой до мига
договорением
ветр
над оврагом)


2

ветр
как дыханье уже без Чего-да-Кого говорим мы
духоподобье (подобье подобья)
Друга-глубин-первозданного-Аушвица – всеобще-людского
Мыслителя-рвами
ветр
недоснившийся сон
чуя (и душу как кровь из младенца знамёнами
рвя-и-крича в разверзаньи)
чуя-едя бесконечным собако-дыханием
кратер оврага
оврага и только из жидкости-сущности-«жили-да-были»
этот обратный давно до-Кого-То (когда уже трупом
над всем отблистало
названье! – блистает
бесследность – за тем отблистаньем)
о этот
обратный
не менее
Дождь


3

о тишина
я бесстыднее не был
с тобой тишина
а вот также со мной
ты тишина как дыхание
света-бессмертно-высокого
духа-Золы (вот такой красотою
истинной
ныне
ты есть
тишина)


4

ветр
мы закончили а из оврага
стыдно да вот же цветку же подобно
ветр будто лепет младенца-Бачиньского (вот вам цве-
точек-такой-иероглиф-могучего-сверх-совершенства
дрожанье – теперь-то дошло как раненье ребёнка
     бесстыдное тонкостью)
ветр
над оврагом
закончили
даже клейма совершенства сияющих травам да птицам
зубов-совершенств-Человечество-Бога-давно-Словоедов
даже и знака
какого-то
ветру
самой Пустотою
не всаживать не взасверкать
(отблистанье
покрыло: и имени нет
чего-иль-кого-Что-теперь-и-назвать-уже-пусто-и-позд-
      но! – того: в отстраненье закрытом! –
лишь кости сияют скорей чем свет глаз над лицом!)
и бесточечно-и-раздробляюще-нечтое
словоподобие
бесстыдства последнею тонкостью
рвя-что-то-рвя! – и всё тоньше и тоньше! –
закончили – ветр над оврагом
закончили
ветр
над оврагом


1984

© : ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник , 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Und: der eine-abgrund

الألمانية

1

diese ruhe
wind überm abgrund Genannt-werden-schamlos-von-menschen-
                                                      «der-Abgrund»
und schliesslich Über-würde-Schlucht ––  und einfach solch eine ruhige
stürzen-Würde: nichts gibt es besagt die Einheit (bis zu diesem grad
                                                    zu diesem augenblick
als ein zuendereden
der wind
überm abgrund)

2

wind
wie atmung ohne Was-und-Wen wir reden
geistesgleiche (gleiche der gleiche)
des Freundes-der-tiefen-des-erstgeschaffenen-Auschwitz ––  des
                      allgemein-menschlichen-Denkers-in-gräben
wind
unausgeträumter traum
ahnend (und die seele wie blut aus dem kleinkind mit fahnen
                              fetzend-und-schreiend im klaffen)
ahnend-essend als endloser hunde-atem
krater des abgrunds
des abgrunds
und bloss aus flüssig-stoffen-«waren-sie-einmal»
der umgekehrte längst vor-Jemandem (wenn bereits wie ein leichnam
                                     über allem seinen glanz verloren hat
der name! ––  glänzt
die spurlosigkeit ––  jenseits jenes glanzverlusts)
o der
umgekehrte
nicht weniger
Regen

3

o stille
ich war schamloser nicht
mit dir stille
und also auch mit mir
du stille wie der atem
des-unsterblich-hohen-lichts
des-geistes-der-Asche (von solch wahrhaftiger
schönheit
nunmehr
bist du
stille)

4

wind
wir haben schluss gemacht und aus dem abgrund
schamhaft aber ähnlich einer blüte
wind wie das lallen des Baczyn´ski-kinds (da nehmt solch-ein-blümchen-
                     als-hieroglyphe-machtvoller-höchst-vollkommenheit-
                ein-zittern ––  eingetroffen nunmehr als kindsverwundung
                                                 die vor zartheit schamlos ist)

wind
überm abgrund
schluss gemacht
sogar die male der vollkommenheit der den gräsern und vögeln
                               leuchtenden zähne-der-volkommenheiten
                                der-Menschheit-Gott-Wortfresser-längst
und gar
eines zeichens
an den wind
durch die Leere selbst
nicht bepflanzen nicht beblitzen
(das glanz-ende
hat zugedeckt: und kein name mehr
wovon-oder-wessen-Was-nun-und-nennen-schon-leer-und-spät!
                              ––  dessen: insgeheimer beseitigung! ––
bloss scheinen knochen eher als das licht der augen über dem gesicht!)
                         und ein ungepunktet-und-splittend-gewissliches
scheinwort
des durch letzte zartheit schamlosen
schleissend-et-Was-schleissend! ––  und immer noch feiner! ––
                      schluss gemacht ––  wind überm abgrund
schluss gemacht
wind
überm abgrund

1984

Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold


aus : Gennadij Ajgi. Mit Gesang: Zur Vollendung. [Ausgewählte Werke Bd. I].
Wien-Lana: edition per procura 1995. © edition per procura Wien-Lana 1995

ISBN: 3-901118-19-5



Детство

الروسية | Gennadij Ajgi

Жёлтая вода
на скотном дворе –
далека, холодна, априорна,

и там, как барабанные палочки,
не знают конца
алфавиты диких детей:

о Соломинка, Щепка, Осколок Стекла,
о Линейные Скифские Ветры,
и, словно карнавальная драка в подвалах,
Бумага, Бумага, Бумага,

о юнги соломинок,
о мокрые буквы на пальцах!

ЗДЕСЬ И ТЕПЕРЬ – ЭТО КАК БЫ РЕЖЕТ,
НО ТОЛЬКО МЕНЯ, НЕ ВАС!
РЕЖЕТ – ЧЕРЕЗ КАРТИНЫ И ПЛАТЬЯ
И ЧЕРЕЗ КОГТИ ПТИЦ!

Коровьи копыта – ярки, неимоверны,
что-то – от въезда в бухту,
что-то – от бала,

и сразу, как стучащие рельсы,
ярки, широки, беспощадны
обнимающие нас соучастники –
руки, сёстры, шеи, мамы!

Разгуляемся снова, разгуляемся,
снова заснём и пройдём
не вчера, не сегодня, не завтра, а-а-а-а-а! –

СКВОЗЬ КРИКИ ДЕТЕЙ,
ЧЕРЕЗ МОКРЫЕ БУКВЫ,
ЧЕРЕЗ КАРТИНЫ И ПЛАТЬЯ
И ЧЕРЕЗ КОГТИ ПТИЦ!

1960

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник , 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Kindheit

الألمانية

Das gelbe wasser
im viehhof ––
fern, kalt, apriorisch,

und dort, wie trommelschlegel,
kennen kein ende
die alphabete der wilden kinder:

o Strohhalm, Span, Glasscherbe,
o Lineare Skythische Winde,
und, gleich einem fastnachtsgerangel im keller,
Papier, Papier, Papier,

o ihr lotsen der strohhalme,
o die feuchten buchstaben an den fingerspitzen!

HIER UND JETZT ––  WIE SCHNITTE INS FLEISCH,
DOCH NUR MIR, NICHT EUCH!
SCHNITTE ––  DURCH BILDER UND KLEIDER
UND DURCH DIE KRALLEN DER VÖGEL!

die kuhhufe, fallen auf, ungeheuerlich,
etwas ––  von buchteinfahrt,
etwas ––  von einem tanzvergnügen,

und plötzlich, wie prellende geleise,
hell, weit, gnadenlos
die uns umarmenden mitmacher ––
hände, schwestern, hälse, mütter!

Wieder kommen wir ins bummeln, bummeln,
wieder schlafen wir ein und vergehn
nicht gestern, nicht heute, nicht morgen, o-o-o-o-o! –

DURCH DIE SCHREIE DER KINDER,
DURCH DIE FEUCHTEN BUCHSTABEN,
DURCH DIE BILDER UND KLEIDER
UND DURCH DIE KRALLEN DER VÖGEL!

1960

Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold


aus : Gennadij Ajgi. Mit Gesang: Zur Vollendung. [Ausgewählte Werke Bd. I].
Wien-Lana: edition per procura 1995. © edition per procura Wien-Lana 1995

ISBN: 3-901118-19-5



Возникновение Храма

الروسية | Gennadij Ajgi


о
голубое
и
поле – серебряной ниточкой – поле
(и много
золота
много)
вдоль – напряжение!
и
твёрдостью светлости
ввысь

1981

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ТЕПЕРЬ ВСЕГДА СНЕГА
СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ, 1992
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Auftauchen einer Kirche

الألمانية


o
himmels blau
und
feld ––  ein silberfädchen ––  feld
(und viel
des goldes
viel)
entlang ––  die spannung!
und
durch die festigkeit der helle
empor

1981

Aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold


aus : Gennadij Ajgi. Mit Gesang: Zur Vollendung. [Ausgewählte Werke Bd. I].
Wien-Lana: edition per procura 1995. © edition per procura Wien-Lana 1995

ISBN: 3-901118-19-5