Emilio Coco 
Translator

on Lyrikline: 30 poems translated

from: الكاتالوينية to: الايطالية

Original

Translation

La Pàtria és...

الكاتالوينية | J.V. Foix

No pas l’atzar ni tampoc la impostura
Han fet del meu país la dolça terra
On visc i on pens morir. Ni el fust ni el ferre
No fan captiu a qui es dón’ l’aventura.

La Pàtria és, oh perfecta estructura
De la mar a Ponent, i a l’alta serra
—Forests dels Pirineus—, on ma gent erra!:
A Ella serviré en lliça futura.

Sòl de beutats: la Mar és el teu signe
I els teus magnes cabdills la feren dea;
Pagà tribut i un temps fores insigne.

Oh vigorosa estirp! Esclava indigna
Que cobeges viltats: Sagna, i signa
El teu rescat, i el retorn a la Idea!

© Fundació J.V. Foix
from: Sol, i de dol
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1936
Audio production: Fundació J. V. Foix

La Patria è...

الايطالية

Non il caso e nemmeno impostura
Fanno del mio paese la dolce terra dove
Vivo e voglio morire. Né vascello né ferro
Fanno prigioniero chi si dà all’avventura.

Recinto sigillato, oh perfetta struttura
Dal mare a Ponente, e all’alta sierra
—Boschi dei Pirenei—, dove erra la mia gente!:
A Lei i cuori nel certame futuro.

Terra di bellezze: il Mare è il tuo segno
E i tuoi grandi condottieri ti fecero dea;
Pagasti il tuo tributo e un tempo fosti insigne.

Oh vigorosa stirpe! Schiava indegna
Che solo viltà ambisci. Sanguina e firma
Il tuo riscatto, e il retorno all’Idea!

Translated by Emilio Coco

Poètica en un cos desconegut

الكاتالوينية | Mireia Vidal Conte

versemblança
pams escriure sobre un cos desconegut
la llei de gravetat tactar la mania
teva no saps la delicadesa sense tensors

embastar una poètica del cos desconegut
en poètiques del cos
és auri

© Mireia Vidal-Conte
from: Orlando natural
Barcelona: LaBreu, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio

Poetica di un corpo sconosciuto

الايطالية

verosimiglianza palmi
scrivere sopra un corpo sconosciuto
la legge di gravità tastare la mania
tua non sai la delicatezza senza tensori
 
imbastire una poetica del corpo sconosciuto
in poetiche del corpo
è aureo

Translated by Emilio Coco

Una estona abans que tot comenci

الكاتالوينية | Vinyet Panyella

Una estona abans que tot comenci
m’aixeco amb una calma letàrgica i antiga
per mirar-me al mirall i recompondre
la imatge de qui creuen que sóc.
No saben que sóc només en el que escric,
el que escric,
el que omple els quaderns de les ciutats
que m’acullen fortuïtament,
estranyament allunyada de mi,
estrangera que viu dels glops de tinta negra
del que escric
bescanviada amb la lletra de tants somnis.

© author
from: Sang presa
Barcelona: Columna, 2011
Audio production: Catalunya Ràdio

Un momento prima che tutto cominci

الايطالية

Un momento prima che tutto cominci
mi alzo con una calma letargica e antica
per guardarmi allo specchio e ricomporre
l’immagine di chi credono che io sia.
Non sanno che sono solo in quel che scrivo,
quel che scrivo,
quel che riempie i quaderni delle città
che mi accolgono casualmente,
estraneamente alllontanata da me,
straniera che vive dei sorsi d’inchiostro nero
di quel che scrivo
scambiata con la lettera di tanti sogni.

Translated by Emilio Coco

Vaig viure...

الكاتالوينية | Vinyet Panyella

                                                        No tornis mai als llocs on has estat feliç…
                                                                                                       (Quim Español)

Vaig viure perquè tenia un cor de pedra.
S’hi va tornar amb els embats del temps,
travessat per les passions que el van abassegar,
sempre invisibles als ulls dels altres.
Perquè no era el poder dels homes
sinó el de la ment i el del cor
tornats coneixement i amor en un alenar únic,
indivisible com la sang que se’n nodria.
Visc amb el cor arrelat a la pedra
a l’ombra de la vall, a la vora dels arbres,
a prop dels acants, esperant qui sap què:
si un batec d’ales, algun capvespre encès
o el despertar en un jaç de violetes.

© author
from: Sang presa
Barcelona: Columna, 2011
Audio production: Catalunya Ràdio

Vissi perché avevo un cuore di pietra

الايطالية


Vissi perché avevo un cuore di pietra.
Lo diventò sotto i colpi del tempo,
attraversato dalle passioni che se lo accaparrarono,
sempre invisibili agli occhi degli altri.
Perché non era il potere degli uomini
ma quello della mente e del cuore
divenuti conoscenza e amore in un respirare unico,
indivisibile come il sangue che se ne nutriva.
Vivo con il cuore radicato nella pietra
all’ombra della valle, vicino agli alberi,
accanto agli acanti, aspettando chissà che cosa:
se un battito d’ali, qualche tramonto acceso
o il risveglio in un giaciglio di viole.

Translated by Emilio Coco

Taller Cézanne

الكاتالوينية | Vinyet Panyella

No canviïs de lloc fruites i objectes,
ni el blau polsós de la paret amb les ombres marcades.
El temps va fent la seva.
El que abans era un punt de descurança
ara forma part del decorat.
Tant se val que grinyoli la fusta dels graons.
La tauleta, les teles, el pitxer blau amb flors:
tot és en ordre a l’hora del crepuscle.
Tingues cura que les pomes no es podreixin.
La sentor es barreja amb la volior del jardí.
Fan olor de tu.
                                    Estima’m.
Procura que no es trenqui. És fràgil.
la natura morta de l’amor.

© author
from: Taller Cézanne
Santa Coloma de Gramanet: La Garúa, 2007
Audio production: Catalunya Ràdio

Bottega Cézanne

الايطالية

Non cambiare posto frutta e oggetti,
né l’azzurro polveroso della parete con le ombre segnate.
Il tempo trascorre come vuole.
Ciò che prima era un punto di negligenza
adesso fa parte dell’ornamento.
Non importa che scricchioli il legno del gradino.
Il tavolino, le tele, il vaso azzurro coi fiori:
tutto è in ordine nell’ora del crepuscolo.
Abbi cura che le mele non marciscano.
L’odore si mischia al subbuglio del giardino.
Odorano di te.
                                      Amami.
Fai in modo che non si rompa. È fragile.
la natura morta dell’amore.

Translated by Emilio Coco

Massa poesia en una tarda

الكاتالوينية | Mireia Vidal Conte

massa poesia en una tarda
coneixes la veu d’una nova poeta
admiració desconeguda per una veu reconeguda
desastres biogràfics d’Anne Sexton difícils de contenir en versos
però és igual
si la tarda si la nit progressen
aquest ofici d’encendre brases molles

© Mireia Vidal-Conte
from: Veces
Barcelona: Terrícola, 2015
Audio production: Catalunya Ràdio

Troppa poesia in una serà

الايطالية

troppa poesia in una serà
conosci la voce di una nuova poeta
ammirazione sconosciuta per una voce riconosciuta
disastri biografici di Anne Sexton difficili da contenere in versi
ma è uguale
se la sera se la notte perfezionano
questo mestiere di accendere braci bagnate

Translated by Emilio Coco

Desert

الكاتالوينية | Mireia Vidal Conte

en la duna més blanca
el cadàver submergit
d'un camell
mort
        és
                el
                       teu
                                pit

from: 5 cm (la cicatriu)
Girona: CCG, 2013

Deserto

الايطالية

nella duna più bianca
il cadavere affondato
di un cammello
morto
          è
                 il
                         tuo
                                   petto

Translated by Emilio Coco

Orlando natural

الكاتالوينية | Mireia Vidal Conte

Ocupes dues centúries
mil·lenni mil·lenària
a poc a poc llum a la cara
obres
estens els braços del joc dels nens
diteges el quadre com un nou mètode d’empremtar

‒tants i tants anys de vulcanisme‒

mil·lenni mil·lenària
aculls possibles adopcions
com per exemple
aquesta estranya mania
d’arrapar-me a un cert tipus d’afecte
com si el meu punt de vista
no fos qüestió de valors
i contingències comunes

‒valores certa parquedat en les bèsties‒

com llàgrimes a l’esquena
repuntes sorgeixes sutures la pressió d’ulls aliens
com si fossis tu realment
aquell altre punt de vista

© Mireia Vidal-Conte
from: Orlando natural
Barcelona: LaBreu, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio

Orlando naturale

الايطالية

Occupi due centurie
millennio millenaria
a poco a poco luce in faccia
operi
stendi le braccia del gioco dei bambini
tocchi con le dita il quadro come un nuovo modo di lasciare impronte

‒ tanti e tanti anni di vulcanismo ‒

millennio millenaria
accogli possibili adozioni
come per esempio
questa strana mania
d’aggrapparmi a un certo tipo d’affetto
come se il mio punto di vista
non fosse questione di valori
e contingenze comuni

‒ apprezzi una certa sobrietà nelle bestie ‒

con lacrime alle spalle
ricuci sorgi suturi la pressione di occhi altrui
come se fossi tu veramente
quell’altro punto di vista

Translated by Emilio Coco

Quietud

الكاتالوينية | Mireia Vidal Conte

Quietud
asseguda mira al seu voltant
no busca més
és saó,

amb lletres minúscules
diu la fragilitat de la seva geometria
estira braços i barques
part de tu en el pas que trepitja
de l’arena dels cercles
parteix

camina i avancen alhora totes les dones del meu país

© Mireia Vidal-Conte
from: Margarides de fons
Valls: Cossetània, 2008
Audio production: Catalunya Ràdio

Quiete

الايطالية

Quiete
seduta si guarda intorno
non cerca più
è maturità,
ha


con lettere minuscole
dice la fragilità della sua geometria
distende braccia e barche
parte di te nel passo che calpesta
dalla sabbia dei cerchi
parte

cammina e avanzano adesso tutte le donne del mio paese

Translated by Emilio Coco

Si em consideres

الكاتالوينية | Mireia Vidal Conte

Si em consideres
em sento més dona més poeta més tossal
si consideres oportuns color i mida
de les meves retines miops
em penso que podria no arribar a ser digna de la teva tria
i em pregunto tres cinc set vegades
el perquè decideixes aigualir precisament el meu cervell
si em consideres les mans
suficients en pam prou per abraçar
i el diàmetre just dels braços per gronxar
podria ser que si ho consideres
reconeguessis el color torrat de la meva pell escates
si em consideres
l'orgull se'm fa d'àlgebra als pous

© Mireia Vidal-Conte
from: Anomena'm nom
Lleida: Pagès , 2007
Audio production: Catalunya Ràdio

Se mi consideri

الايطالية

Se mi consideri
mi sento più donna più poeta più collina
se consideri opportuni colore e misura
delle mie retine miopi
penso che potrei non arrivare a essere degna della tua scelta
e mi chiedo tre cinque sette volte
perché decidi d’annacquare precisamente il mio cervello
se mi consideri le mani
con la palma sufficiente per abbracciare
e il diametro giusto delle braccia per farle oscillare
potrebbe essere che se lo consideri
riconosceresti il colore abbronzato della mia pelle squamata
se mi consideri
l’orgoglio mi diventa d’algebra nei pozzi

Translated by Emilio Coco

Elegia I

الكاتالوينية | Teresa Colom

Els matisos entre les nostres existències són tan semblants
que preguntem tots el mateix en veu alta,
i després, silenci.

No se sent res en aquests silencis callats,
i preocupats per repetir la pregunta
ens oblidem de la resposta
creient que no són perfumades les flors que busquen papallones.
No hi ha flors equivocades.
Que la pregunta sigui important
té a veure amb la dimensió de la necessitat
no amb la de la resposta,
i la resposta respondrà a la necessitat, no pas a la pregunta.
De tot el cel jo només en veig una part,
compto el temps com nits i dies, els diferencio per un canvi de to,
i el cel que hi ha al darrera ni tan sols és blau.
De què li serviria a la flor que la llum que mostra els seus colors
no contragués les pupil·les?
No hi ha flors equivocades perquè la seva consciència
no els permet respostes més grans que la seva vida ;
i no pregunten,
però no s’acaben les flors.

Si per la veritat que hi ha al darrera deixés de veure les cares,
sabria d’ànimes, però no tindria amics.
La veritat, sense haver tingut preguntes, serien uns ulls inútils,
una esperança que, curiosa pel sentit de l’espera,
m’hauria estat fent perdre el temps,
seria la salivera pel groc sense haver passat mai per la fruita.
Ser, abans d’arribar-hi, a allà on em dirigeixo
em trauria el gust a vida
i em deixaria sense la part certa de la veritat.

Veritat, si no ets de veritat,
què més em fa que no siguis succedani,
si els meus carrers són escoles de la teva intenció,
veure’ls només com decorats
m’allunyaria de tu una vida més.
On podria agafar-me quan la imaginació no pogués respondre
a les necessitats de la meva condició humana?,
veuria a la mateixa distància aparadors i gossos
i m’enfonsaria si sentís que peso més que el cartró.
Què esdevindria jo més que el drama d’una bogeria
dins d’un cos en un espai sense terra ni sostre!
No et puc saber, perquè no t’he de saber.
Es buscaran respostes intocables perquè se t’atansin;
és una conclusió humana i, en canvi,
tot el que és humà ens sembla poc.

Seria estrany, Veritat,
que no ens calguessin mecanismes de defensa propis,
que s’haguessin tingut en compte les pors de tots
menys les nostres,
seria estrany un peix mort fora de l’aigua amb les brànquies noves;
per un peix seria estrany.
Des del cel, la seva perspectiva d’ell, és la d’un peix sec,
un peix amb brànquies, sense aigua;
un home amb esperança que creu veure contestades les preguntes
de les quals encara té por.

© Teresa Colom
from: Elegies del final conegut
Maçaners: Abadia editors, 2005
Audio production: Catalunya Ràdio

Elegia I

الايطالية

Le sfumature tra le nostre esistenze sono così simili
che tutti chiediamo la stessa cosa a voce alta
e dopo, silenzio.

Non si sente niente in questi silenzi taciti,
e preoccupati di ripetere la domanda
ci dimentichiamo della risposta
credendo che non siano profumati i fiori che cercano le farfalle.
Non ci sono fiori sbagliati.
Che la domanda sia importante
ha a che vedere con la dimensione del bisogno
non con quella della risposta,
e la risposta risponderà al bisogno, non alla domanda.
Di tutto il cielo vedo solo una parte,
conto il tempo come notti e giorni, li distinguo dal cambiamento di tono,
e il cielo che c’è dietro non è nemmeno azzurro.
A che servirebbe al fiore che la luce che mostra i suoi colori
non facesse contrarre le pupille?
Non ci sono fiori sbagliati perché la loro coscienza
non permette risposte più grandi della loro vita;
e non chiedono,
però i fiori non finiscono.

Se per la verità che c’è dietro smettessi di vedere i volti
saprei di anime, ma non avrei amici.
La verità, senza chiedersi niente, sarebbero degli occhi inutili,
una speranza che, curiosa del senso dell’attesa,
mi avrebbe fatto perdere il tempo,
sarebbe l’acquolina davanti al giallo, senza essere passati mai per la frutta.
Essere, prima di arrivarvi, là dove mi dirigo
mi toglierebbe il sapore della vita
e mi lascerebbe senza la parte certa della verità.

Verità, se non sei veramente,
che m’importa che tu non sia un succedaneo,
se le mie strade sono scuole della tua intenzione,
vederle soltanto come ornamenti
mi allontanerebbe da te un’altra vita.
Dove potrei aggrapparmi quando l’immaginazione non potesse rispondere
ai bisogni della mia condizione umana?,
vedrei alla stessa distanza vetrine e cani
e sprofonderei se sentissi di pesare più del cartone.
Che cosa diventerei se non il dramma di una follia
dentro un corpo in uno spazio senza pavimento né soffitto!
Non ti posso sapere, perché non ti devo sapere.
Si cercheranno risposte intoccabili perché ti si avvicinino;
è una conclusione umana e, invece,
tutto ciò che è umano ci sembra poco.

Sarebbe strano, Verità,
che non avessimo bisogno di meccanismi di difesa propri,
che si fosse tenuto conto delle paure di tutti
tranne che delle nostre,
sarebbe strano un pesce morto fuor d’acqua con le branchie nuove;
per un pesce sarebbe strano.
Dal cielo, la sua propria prospettiva, è quella di un pesce secco,
un pesce con branchie, senz’acqua;
un uomo con speranza che crede di veder risposte le domande
di cui ha ancora paura.

 

Tradotto d'Emilio Coco. Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.

Puntades

الكاتالوينية | Teresa Colom

                                                a la meva mare

un dia et llegiré a la vora d’uns pantalons
que ja no em poso
a tu que m’escrius notes als pots
de salsa de tomàquet
tancats al bany maria
on m’hi detalles els ingredients
un dia t’hi llegiré
darrere tantes coses senzilles
hi ha el teu temps

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Punti

الايطالية

                                                       a mia madre

Un giorno ti leggerò nell’orlo dei pantaloni
che più non metto
te che mi scrivi appunti sui vasetti
di salsa di pomodoro
chiusi a bagnomaria
dove mi specifichi gli ingredienti
un giorno ti leggerò
dietro tante cose semplici
c’è il tuo tempo

 

Tradotto d'Emilio Coco. Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.

La lluna i la primavera

الكاتالوينية | Teresa Colom

no escrivim sobre la mort només sobre la vida
els morts no escriuen
com tampoc el pollastre que ara és a la cassola
coneixia la recepta
vers rere vers escric sobre la vida
ho podria fer sobre la lluna els ocells o la primavera
però amb el terra el cel i els dies que vindran conformo una capsa
i quan els ocells la primavera o els plaers
aconsegueixen distreure’m
encara que siguin musa de poetes
trio no escriure

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

La luna e la primavera

الايطالية

non scriviamo sulla morte solo sulla vita
i morti non scrivono
come nemmeno il pollo che adesso è nel tegame
conosceva la ricetta
verso dopo verso scrivo sulla vita
potrei farlo sulla luna gli uccelli o la primavera
ma con la terra il cielo e i giorni che verranno formo una scatola
e quando gli uccelli la primavera o i piaceri
riescono a distrarmi
benché siano musa di poeti
scelgo di non scrivere

Tradotto d'Emilio Coco. Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.

Mamíferes amb puça

الكاتالوينية | Dolors Miquel

Jo, Déu, la mamífera,
miro embadocada l’univers i les coses invisibles
i miro la puça que hi ha a la panxa de la meva gossa.
¿Em mirarà també ella així
amb aquesta espiritual complaença?
¿Voldrà la puça aventurar la hipòtesi
dels universos trismegistos?
¿Sentirà la puça de sobte un desig infinit d’amor
i l’anomenarà Déu? Déu, Déu.
¿L’anomenarà Déu en un càntic
des dels microbis que jeuen immòbils a la panxa de la puça
i cap avall i cap amunt fins a la meva mà o més encara?
¿Se sentirà la puça infinitament poderosa
a la panxa de la meva gossa?
¿Pensarà a destruir el bosc dels suaus, llargs pèls
que la tardor arrenca i m’omplen el pis de volves?
¿Pensarà en una guerra nuclear?
¿Sentirà la puça l’occidentalitat del buit dels segles?
¿Anirà la puça al psicoterapeuta o al psiquiatre
quan intueixi que és mirada per algú que mira?
¿Culparà son pare i sa mare, la puça, d’aquesta neurosi?
¿O m’anomenarà Dea? O el que és molt pitjor:
anomenarà Dea la meva gossa, pensarà
que és la filla de la meva gossa?
¿Es farà també preguntes tan estúpides com jo?
¿Crucificarà altres puces?

© Dolors Miquel
from: Missa pagesa
Audio production: Catalunya Ràdio

Mammiferi con pulce

الايطالية

Io, Dio, la mammifera,
guardo estasiata l’Universo e le cose invisibili
e guardo la pulce che sta nella pancia della mia cagna.
Mi guarderà anch’essa così
con questa spirituale compiacenza?
Vorrà la pulce avventurare l’ipotesi
degli Universi Trismegisti?
Sentirà la pulce, all’improvviso, un desiderio infinito d’amore
e la nominerà Dio? Dio, Dio.
La nominerà Dio in un cantico
dai microbi che giacciono immobili nella pancia della pulce
e giù e su fino alla mia mano, o più ancora?
Si sentirà la pulce infinitamente potente
nella pancia della mia cagna?
Penserà a distruggere il bosco dei soavi, lunghi peli
che l’autunno estirpa e mi riempiono l’appartamento di lanugine?
Penserà a una guerra nucleare?
Sentirà la pulce l’occidentalità del vuoto dei secoli?
Andrà la pulce dallo psicoterapeuta o dallo psichiatra
quando intuirà di essere guardata da qualcuno che guarda?
Incolperà suo padre e sua madre di questa nevrosi?
O mi nominerà Dea? O peggio ancora:
nominerà Dea la mia cagna, penserà
di essere figlia della mia cagna?
Si porrà anche domande così stupide come me?
Crocifiggerà altre pulci?

Tradotto d'Emilio Coco
in: Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.

El paradís

الكاتالوينية | Dolors Miquel

Si un home travessés el Paradís en un somni i li donessin una flor com a prova que hi havia estat i si al despertar trobés aquella flor a la seva mà... Llavors què? Coleridge 

Vaig travessar el paradís en un somni
i em van donar una flor.
La flor era allí quan em vaig despertar,
a sobre els llençols. Era bellíssima.
Li vaig ensenyar a ma mare
que vivia tancada al cor d’una carxofera
filant-se la seda dels ulls, treballant-la
en uns meravellosos sudaris de mil colors.
He estat al paradís, mare -li vaig dir.
I ella es va treure de la butxaca
una flor seca, igual, idèntica.
Vaig saber aleshores
que no n’hi havia prou
d’haver estat al paradís.

© Dolors Miquel
from: La flor invisible
Audio production: Catalunya Ràdio

Il paradiso

الايطالية

Se un uomo in sogno attraversasse il Paradiso e gli dessero un fiore come prova d'esserci stato, e al risveglio si trovasse con quel fiore in mano....e allora? Coleridge

Attraversai il paradiso in sogno
e mi diedero un fiore.
Il fiore era lì quando mi svegliai,
sulle lenzuola. Era bellissimo.
Lo mostrai a mia madre
che viveva rinchiusa nel cuore di un carciofo,
filando la seta dei suoi occhi, lavorandola
in meravigliosi sudari di mille colori.
Sono stata in paradiso, madre, le dissi.
E lei tirò fuori dalla tasca
un fiore secco, uguale, identico.
Seppi allora
che non bastava
essere stata in paradiso.

Tradotto d'Emilio Coco
in: Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.

Els tres estats de la matèria

الكاتالوينية | Dolors Miquel

              Que jo, més assenyada en la meva fortuna,
              tinc entre totes dues mans ambdós ulls
              i només allò que toco veig.
              Sor Juana Inés de la Cruz

   1. Poema Animal

Vine.
Estic bloquejada.
No puc escriure res.
No puc pensar en res.
Tinc un curtcircuit:
els cables em ballen al cap,
les molècules se'm fonen.
Hi ha una tempesta d'àtoms,
hi ha una explosió neuronal.
El meu cos reclama carn,
la teva carn, la teva.
L'aliment animal,
la sensació robada,
la sensació animal.
Estic bloquejada.
Tinc un curtcircuit.
Sóc un robot del meu sexe.
Tu pots moure els terminals.
El meu desig engabiat
m'esgarrapa com una fera.
Vol llançar-se contra tu.
Vol la teva carn, la teva.
Sóc l'autòmat del meu desig.
Cap terminal em funciona.
Tinc un curtcircuit.
Estic bloquejada.
Vine.

   2. Poema Vegetal

Ara sóc aquí.
Sóc un bosc d'heures obscenes.
Sóc un bosc de lianes impúdiques,
sóc l'esparracada masoquista d'esbarzers.
Travesso els espais foscos del cervell.
Muntada al cavall de la solitud,
a la gropa dels desitjos salvatges.
Sóc la densitat que s'ofega en l'excés.
Perduda en la immensitat del conte de la carn
t'espero llop cínic, escena mòbida.
Matar-te i morir en un lapsus de temps,
murmurar foscor com si fos incendi,
devorar el límit, matar allò conegut.
Densitat que s'ofega en l'excés.
Ets el camí que em duu sense mi.
Tu sóc aquí.
Fantasia vegetal. Tardor del misteri.
Despulla'm.

   3. Poema Mineral

                La lluna una pedra és, e no ha ànima.
                Sermons de Sant Vicent

No puc creure que.
Que i no ho puc creure.
On ni quan. La carn? Sóc una pedra.
¡Algun cop t'he desitjat
amb la força d'un riu vaginal?
Sóc al mar. Sóc una pedra al mar.
El mar se'n recorda del riu?
Vénen les marees. La lluna és capriciosa.
La lluna és una pedra. Al buit.
Jo sóc la lluna. Levito els cossos.
La Ingravitud. ¿És un cos
un astre que baixa cap a la mort?
La mort és plena de lluna.
La mort és ofegar-se en ombra d'aigua.
El teu cadàver... Sóc una pedra...
Ja no et desitjo, home.
M'he empassat un forat negre.

© Dolors Miquel
from: Aioç
Audio production: Catalunya Ràdio

I tre stati della materia

الايطالية

 

1. Poesia Animale

Vieni.
Sono bloccata.
Non posso scrivere niente.
Non posso pensare a niente.
Ho un cortocircuito:
I cavi mi ballano in testa,
le molecole mi si fondono.
C’è una tempesta di atomi,
c’è un’esplosione neuronale.
Il mio corpo reclama carne,
la tua carne, la tua.
L’alimento animale,
la sensazione rubata,
la sensazione animale.
Sono bloccata.
Ho un cortocircuito.
Sono un robot del mio sesso.
Tu puoi muovere i terminali.
Il mio desiderio ingabbiato
mi graffia come una fiera.
Vuole lanciarsi contro di te.
Vuole la tua carne, la tua.
Sono l’automa del mio desiderio.
Nessun terminale mi funziona.
Ho un cortocircuito.
Sono bloccata.
Vieni.

2. Poesia vegetale

Adesso sono qui.
Sono un bosco di edere oscene.
Sono un bosco di liane impudiche,
sono la lacerata masochista di rovi.
Attraverso gli spazi bui del cervello.
Montando il cavallo della solitudine,
in groppa ai desideri selvaggi.
Sono la densità che annega nell’eccesso.
Perduta nell’immensità della favola della carne
ti aspetto lupo cinico, scena morbida.
Ucciderti e morire in un lasso di tempo,
mormorare oscurità come se fosse incendio,
divorare il limite, uccidere quanto è conosciuto.
Densità che annega nell’eccesso.
Sei il cammino che mi conduce senza di me.
Tu sono qui.
Fantasia vegetale. Autunno del mistero.
Spogliami.

3. Poesia minerale

                    La luna è una pietra, e non ha anima.
                    Sermoni di San Vincenzo


Non posso credere che.
Che e non ci posso credere.
Dove né quando. La carne? Sono una pietra.
Qualche volta ti ho desiderato
con la forza di un fiume vaginale?
Sono nel mare. Sono una pietra nel mare.
Il mare si ricorda del fiume?
Vengono le maree. La luna è capricciosa.
La luna è una pietra. Nel vuoto.
Io sono la luna. Faccio levitare i corpi.
L’imponderabilità. È un corpo
un astro che scende verso la morte?
La morte è piena di luna.
La morte è annegare nell’ombra dell’acqua.
Il tuo cadavere… Sono una pietra…
Non ti desidero più, uomo.
Ho ingoiato un buco nero.

 

Tradotto d'Emilio Coco
Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.

Parets

الكاتالوينية | Teresa Colom

carregues un pot de pintura
hi enfonses la brotxa
alces el braç l’estens fins a la paret
deixes el pot a terra tens feina
just abans del teu gest on ara hi ha un ocre
hi tenies la calota
i encara et preguntes si les parets existeixen
i qui les aixeca

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Pareti

الايطالية

riempi un barattolo di pittura
e vi immergi il pennello
alzi il braccio lo estendi fino alla parete
lasci il barattolo a terra hai altro da fare
proprio prima del tuo gesto dove adesso c’è un ocra
avevi la calotta cranica
e ancora ti chiedi se le pareti esistono
e chi le alza

 

Tradotto d'Emilio Coco. Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.

Calia un cos

الكاتالوينية | Teresa Colom

Calia un cos, com l’urna per a les cendres
perquè no es dispersessin,
perquè no es fonguessin amb les cendres dels mars, dels arbres,
dels altres.
Perquè quan la mà anés a tocar hi hagués la mà
i fos d’algú.
Perquè els vius no fossin els morts
i els morts haguessin existit.
Perquè no es pogués optar per no ser res.
Perquè en la foscor la mirada anés cap a fora
i a fora hi hagués terra i estrelles.
Calia un cos però per a contenir no sé què.

© Teresa Colom
from: On tot és vidre
Lleida: Pagès, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

C’era bisogno di un corpo, come dell'urna per le ceneri

الايطالية

perché non si disperdessero,
perché non si fondessero con le ceneri dei mari, degli alberi,
degli altri.
Perché quando la mano andasse a toccare ci fosse la mano
e fosse di qualcuno.
Perché i vivi non fossero i morti
e i morti fossero esistiti.
Perché non si potesse scegliere di non essere niente.
Perché nel buio lo sguardo andasse verso fuori
e fuori ci fossero terra e stelle.
C’era bisogno di un corpo ma per contenere non so che cosa.

 

Tradotto d'Emilio Coco. Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.

En un quadre de Gustav Klimt

الكاتالوينية | Teresa Colom

Despulla’m,
dibuixa les meves formes de dona.
Embolica’m,
amaga’m amb robes de colors,
amb daurats generosos.
Fes de mi el millor paisatge.
Deixa’m fer-te creure que dormo
perquè em puguis despertar.
A mi, que sóc de veritat,
rodeja’m de somnis,
vesteix-me amb els meus cabells,
amb lluentons de passió estètica i descarada.
Vernissa’m de desig,
sent la meva pell només mirant-me.
Mira’m,
que em deixo;
com en un quadre de Gustav Klimt.

© Teresa Colom
from: La temperatura d'uns llavis
Andorra la Vella: Ed. del Diari d'Andorra, 2002
Audio production: Catalunya Ràdio

In un quadro di Gustav Klimt

الايطالية

Spogliami,
disegna le mie forme di donna.
Avvolgimi,
nascondimi con abiti colorati,
con dorature generose.
Fai di me il miglior paesaggio.
Lasciami farti credere che dorma
perché tu possa svegliarmi.
Circonda me,
quella vera, di sogni,
vestimi con i miei capelli,
con lustrini di passione estetica e sfrontata.
Verniciami di desiderio
senti la mia pelle solo guardandomi.
Guardami,
che mi lascio;
come in un quadro di Gustav Klimt.

 

Tradotto d'Emilio Coco. Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.

Un lleó sembla un lleó

الكاتالوينية | Teresa Colom

Un lleó sembla un lleó.
Una aranya sembla una aranya.
Però des del darrere dels ulls d’un home et pot estar mirant qualsevol.

M’han dit paraules
que se m’han cargolat al coll i m’han serpentejat entre els cabells.
Sovint he semblat més feliç que no era.
Els somriures atrauen el verí de les serps.

© Teresa Colom
from: On tot és vidre
Lleida: Pagès, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

Un leone somiglia a un leone

الايطالية

Un ragno somiglia a un ragno.
Ma dietro gli occhi di un uomo può stare a guardarti chiunque.

Mi hanno detto parole
che mi si sono avviluppate al collo serpeggiando tra i miei capelli.
Spesso sono sembrata più felice di quanto fossi.
I sorrisi attraggono il veleno dei serpenti.

 

Tradotto d'Emilio Coco. Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo: Raffaelli Editore, 2014.

EL DIA QUE DOROTHY PARKER AMANYAGAVA EL SEU YORKSHIRE O EL DISCRET TRIOMF DE L’ESDRÚIXOLA

الكاتالوينية | Marta Pessarrodona

Sabia molt bé què volia dir:
els llavis amb gust de llàgrimes
són els millors de molt
per a tantes, tan repetides vegades.

La dama sabia tant
que fins i tot, sovint, oblidava
el pastís de poma a l'Algonquin,
i no li hauria importat si la taula
hagués estat quadrada.

Les carícies, a la foto, la distreuen
de frases epigramàtiques,
d’alguns cretins que l’envoltaven,
de les ratlles de pagament
que, com sempre, l’esperaven.

El Yorkshire, però, sols mira la càmera
i ella, com tu, com jo,
prou que s’hi escarrassa,
prou que l’amanyaga,
prou que menysprea d’altres rucades.

De tota manera, el Yorkshire
no li estalvia la sal,
ni la memòria de la salabror,
ni l’enyor, potser, d’algunes llàgrimes.

© Editorial Meteora
from: Animals i plantes
Barcelona: Editorial Meteora, 2010
Audio production: institut ramon llull

IL GIORNO IN CUI DOROTHY PARKER COCCOLA IL SUO YORKSHIRE

الايطالية

Sapeva molto bene che cosa voleva dire:
le labbra col sapore di lacrime
sono di gran lunga migliori
in tante e ripetute occasioni.

La signora sapeva così tanto
che dimenticava, persino, spesso
il doce di mela dell’Algonchino,
e non le sarebbe importato che la tavola
fosse stata quadrata.

Le carezze, nella foto, la distraggono
da frasi eipgrammatiche,
da alcuni cretini che l’attorniavano,
dalle righe a pagamento
che, come sempre, l’aspettavano.

Ma lo yorkshire guarda solo la macchina fotografica
e lei, come te, come me
non smette di accarezzarlo,
non smette di coccolarlo,
non disdegna, come no, altre sciocchezze.

In ogni modo
lo yorkshire non le risparmia il sale,
né la memoria della salinità,
né il rimpianto, forse, di qualche lacrima.

Translated into Italian by Emilio Coco

COLOM A UNA FINESTRA DE BARCELONA

الكاتالوينية | Marta Pessarrodona

Tenia exactament els teus ulls. Què volies dir-me?

© Columna Edicions
from: Homenatge a Walter Benjamin
Barcelona: Columna Edicions, 1989
Audio production: institut ramon llull

COLOMBA SU UNA FINESTRA DI BARCELLONA

الايطالية

Aveva esattamente i tuoi occhi. Che voleva dirmi?

Translated into Italian by Emilio Coco

BELLA DAMA CONEGUDA

الكاتالوينية | Marta Pessarrodona

Us veig en una foto antiga:
éreu jove i bella
i dúieu el poeta, aleshores
infant en braços.

L’escena era bonica
i amagava el déu salvatge:
divinitat a bastament venerada
per vós i la vostra nissaga.

El meu record d’aquella tarda
— d’aquella foto esgrogueïda—
us fa amb un bell capell i un avió
— de quan en deien aeroplà— de paisatge.

M’apreciàreu perquè jo l’estimava
i jo us volia per estimar-lo,
per fer més dares unes ombres
que m’enterbolien certes imatges.

També us hauria volgut salvar,
com a ell, de les grapes inevitables.
Volia tornar-vos al retrat on ell
era innocent i vós jove i mundana.

Tots dos desapareguéreu sense acomiadar-vos,
deixant-me només el record,
aquest caos on he de cercar, sola,
les persones per estimar-vos.

© LaSal
from: A favor meu, nostre
Barcelona: LaSal, 1981
Audio production: institut ramon llull

BELLA SIGNORA CONOSCIUTA

الايطالية

Vi vedo in una foto antica:
eravate giovane e belle
e portavate il poeta, allora
bambino, in braccio.

La scena era graziosa
e nascondeva il dio selvaggio:
divinità abbastanza venerata
da voi e dal vostro lignaggio.

Il mio ricordo di quel pomeriggio
– di quella foto ingiallita –
vi vede con un bel cappello e un aereo
– di quando lo chiamavano aeroplano– come paesaggio.
Mi stimavate perché io l’amavo
e io vi volevo per amarlo,
per rendere più chiare le ombre
che mi offuscavano certe immagini.

Avrei anche voluto salvarvi,
come lui, dalle grinfie inevitabili.
Volevo restituirvi al ritratto dove lui
era innocente e voi giovane e mondana.

Tutti e due scompariste senza congedervi,
lasciandomi solo il ricordo,
questo caos dove devo cercare, sola,
le persone per amarvi.

Translated into Italian by Emilio Coco

ANNA GORENKO

الكاتالوينية | Marta Pessarrodona

Després, sense el teu talent,
totes hem estat, més o menys,
mig monges i mig putes,
mig de claustre, mig de carrer.

No hem tingut el teu pudor:
ens ha mancat l’enginy
del teu secret gentilici,
el talent de sonora mascara.

El meu poeta no valorava
ni paons blancs,
ni música de missa,
ni rebregats mapes.

Com al teu, però,
la mainada cridanera l’atabalava,
i no es delia ni pel te amb melmelada
ni per histèriques dames.

El nostre temps, ben cert,
no ha estat tan patètic com el teu.
Per aquesta raó, potser,
t’hem de retre homenatge;
més encara pel teu vers,
d’agulles tan daurades;
per la teva saviesa,
que ni les traïcions amaguen.

També perquè t’han cantat més
que tots els versos que vas escriure;
tan gelosos, que volien imrnortalitzar-te
amb llapis i pinzells i cameras;

i perquè sempre seràs
tan lluny i tan a prop
de les nostres conquestes,
de les nostres davallades.

Després, sense el teu talent,
totes ens hem sentit com tu,
mig monges i mig putes,
tants dies, tan repetides vegades.

© Marta Pessarrodona
from: Eros més que Thànatos
Audio production: institut ramon llull

ANNA GORENKO

الايطالية

Poi, senza il tuo talento,
tutte siamo state, più o meno,
mezze monache e mezze puttane,
mezzo chiostro e mezza strada.

Non abbiamo avuto il tuo pudore,
ci è mancato l’ingegno
del segreto gentilizio,
il talento di sonora maschera.

Il mio poeta non apprezzava
né pavoni bianchi,
né musica di messa,
né carte geografiche sgualcite.

Come il tuo, però,
i bambini chiassosi lo irritavano
e non tollerava il te con la marmellata
e neanche le isteriche signore.

Il nostro tempo, certamente,
non è stato così patetico come il tuo.
Per questo motivo, forse,
ti dobbiamo rendere omaggio;
più che per il tuo verso,
di aghi così dorati;
per la tua saggezza
che nemmeno i tradimenti celano.

Anche perché ti hanno cantato più
di tutti i versi che scrivesti;
così zelanti da volerti immortalare
con matite e pennelli e camere fotografiche;

e perché sempre sarai
così lontana e così vicina
alle nostre conquiste,
ai nostri crolli.

Poi, senza il tuo talento,
tutti ci siamo sentiti come te,
mezze monache e mezze puttane,
tanti giorni, tante volte ripetute.

Translated into Italian by Emilio Coco

BERLÍN: GENER 1929

الكاتالوينية | Marta Pessarrodona

Vita va interrompre
les seves versions de Rilke.
El telèfon era Moabit 37-94,
i Friedrichstraβe l’estació d’arribada.

A la Funkturm, una tarda,
en escapada solitària i breu,
Vita va fer-li entendre
la poca durada de les passions humanes.

La conversa, prou animada,
el pols anímic de tant de voltatge,
van aconseguir silenciar
la letal marea humana.
(Les bombes futures
no van enterbolir gens la tarda.)

24 Brücken Allee, una adreça,
avui companya dels fantasmes
d’antigues ambaixades:
la ciutat no havia estat esberlada.

Virginia va retornar a Londres
al cap d’una setmana, malalta.
Vita va començar a creure que
Leidenschaft [passió] era una paraula
de formació ben estranya.

De fet, ni l’una ni l’altra
van pressentir gens
la retòrica del desastre.

© LaSal
from: A favor meu, nostre
Barcelona: LaSal, 1981
Audio production: institut ramon llull

BERLINO: GENNAIO 1929

الايطالية

Vita interruppe
le sue traduzioni
di Rilke.
Il telefono era Moabit 37-94,
e Friedrichstrasse la stazione d’arrivo.

Alla Funkturm, una sera,
in una scappata solitaria e breve,
Vita gli fece intendere
la poca durata delle passioni umane.

La conversazione, piuttosto animata,
la forza dell’anima ad alto voltaggio,
riuscirono a far tacere
la letale marea umana.
(le bombe future
non turbarono affatto la serata.

24 Brücken Alee, un indirizzo,
oggi compagno dei fantasmi
di antiche ambasciate:
la città non era stata bombardata.

Virginia ritornò a Londra
dopo una settimana, malata.
Vita cominciò a credere che
«Leidenschaft» fosse una parola
di formazione molto strana.

Difatti, né l’una né l’altra
presentirono
la retorica del disastro.

Translated into Italian by Emilio Coco

Latitud del funàmbul

الكاتالوينية | Jaume Pont

Més a prop de l’amor

indivisa
l’òrbita que clou el foc
tubular de la carn

mugró de la por i l’abís

Més a prop de tu
la latitud del funàmbul

© Jaume Pont
from: Divan
Edicions 3 i 4,, 1982
Audio production: Institut Ramon Llull

Latitudine del funambolo

الايطالية

Più vicina all’amore
indivisa
l’orbita che chiude il fuoco
tubolare della carne

capezzolo della paura e dell’abisso

Più vicina a te
la latitudine del funambolo

Traduzione di Emilio Coco
Poeti spagnoli contemporanei, Edizioni dell’Orso, 2008

Després de la mudesa

الكاتالوينية | Jaume Pont

Has emmudit.

El cel
és una glopada
de llet calenta

on el meu plor
retroba
el coragre de Déu,
l’amor i el seu
silenci

© Jaume Pont
from: Vol de cendres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull

Dopo la mutezza

الايطالية

Ti seu ammutolito.

Il cielo
è un fiotto
di latte caldo

dove il mio pianto
ritrova
l’acidità di Dio,
l’amore e il suo
silenzio.

Traduzione di Emilio Coco

Jardí bàrbar XXX

الكاتالوينية | Jaume Pont

Deixa que la llum de l’alba arribi
al lloc on tot l’espai és un incendi.
Habitaràs l’estança, el jardí bàrbar,
l’ull i la veritat humida del seu centre.
Com aquest alè animal que busca
la consumació del crit en el silenci.

© Jaume Pont
from: Jardí bàrbar
Edicions El Mall, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

Giardino barbaro XXX

الايطالية

Lascia che la luce dell’alba arrivi
nel luogo dove tutto lo spazio è un incendio.
Abiterai la stanza, il giardino barbaro,
l’occhio e la verità umida del suo centro.
Come questo alito animale che cerca
la consumazione del grido nel silenzio.

Traduzione di Emilio Coco
Poeti spagnoli contemporanei, Edizioni dell’Orso, 2008

Jardí bàrbar XVI

الكاتالوينية | Jaume Pont

Posseir l’instant
Ara: més fonda la ferida,
més obert el món i el domini de l’aire.
¿Escoltes la música,
l’antiga harmonia de la pols i la pedra?
Diríeu que tot esdevé la imatge cega
d’un bosc desert, successió residual
de les vides i les morts. Diríeu.
Diria que les mans es fonen en el darrer
reducte de l’ombra,
ala sense ocell i vol sens ala. Diria.
Quasi la transparència muda del paisatge; el glatir del llavi,
la veu i l’eco, quasi la vexació d’un cel
perdent-se entre el carnatge dolç i fosc
de la garriga.
Quasi la mort:
                oh memòria fugissera de l’instant!

© Jaume Pont
from: Jardí bàrbar
Edicions El Mall, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

Giardino barbaro XVI

الايطالية

Possedere l’istante.
Adesso: più profonda la ferita,
più aperto il mondo e il dominio dell’aria.
Ascolti la musica,
l’antica armonia della polvere e della pietra?
Si direbbe che tutto diventi l’immagine cieca
di un bosco deserto, successione residua
delle vite e delle morti. Si direbbe.
Direi che le mani si fondano nell’ultima
ridotta dell’ombra,
ala senza uccello e volo senz’ala. Direi.
Quasi la trasparenza muta del paesaggio,
l’anelare del labbro,
la voce, l’eco, quasi la vessazione di un cielo
che si perde tra la strage dolce e cupa
della boscaglia.
Quasi la morte:
              oh fuggevole memoria dell’istante.

Traduzione di Emilio Coco
Poeti spagnoli contemporanei, Edizioni dell’Orso, 2008

Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi

الكاتالوينية | Jaume Pont

Del fons de l’ànima
sols li arribà la paraula dels morts
i una malvestat de campanes amansida
en la boira del temps
Fou hoste de petits països
i amo líric de terres encara per venir
Avarament la historia
n’ha fet al capdavall el seu recapte
Crideu ara vosaltres
murs adolorits de la ciutat de Nàpols
o mudes barques ancorades
sota la marcida llum de Torre del Greco
crideu i canteu la glòria d’aquest noble
senyor a qui hauran d’enyorar tots
els poetes orfes del futur
Sapigueu que no tingué millor amiga
que la seva imatge esvaïda en la fondària
secreta de l’espill
Així en foren de grans la seva solitud
i l’art amb que embellí el seu sudari
la doble harmonia
d’aquell dolor al qual es mantindrà aferrat
per sempre més
el malguany de la memòria:

sota el cos infidel
la pagana raó de l’existència
amb la ploma però
l’enigma inabastable del seu regne.

© Jaume Pont
from: Raó d’atzar
Edicions 62, 1990
Audio production: Institut Ramon Llull

Antonio Ranieri davanti al catafalco di Giacomo Leopardi

الايطالية

Dal fonde dell’anima
soltanto gli arrivò la parola dei morti
e una malvagità di campane ammansita
nella nebbia del tempo
Fu ospite di piccoli paesi
e padrone lirico di terre ancora da venire
Avaramente la storia
gli ha prestato finalmente attenzione
Gridate adesso voi
muri addolorati della città di Napoli
o mute barche ancorate
sotto l’appassita luce di Torre del Greco
gridate e cantate la gloria de questo nobile
che dovranno rimpiangere tutti
i poeti orfani del futuro
Sappiate che non ebbe migliore amica
della sua immagine dissolta nella profondità
segreta dello specchio
Così grandi furono la sua solitudine
e l’arte con cui abbellì il suo sudario
la duplice armonia
di quel dolore al quale si manterrà afferrato
per sempre
il fallimento della memoria:

sotto il corpo infedele
la pagana ragione dell’esistenza
ma con la penna
l’enigma irraggiungibile del suo regno

Traduzione di Emilio Coco