Elsa Björg Didriksdottir
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: الألمانية to: الأيسلاندية
Original
Translation
Hirschübung
الألمانية | Marion Poschmann
über die Landstraße treibende Streifen,
durch Wälder geflößtes, sehr streng
bemessenes Weiß,
und wir folgten den Sprüngen, den Streckungen
dieser durchbrochenen Linie, Wildwechsel,
Glätte, Gefälle, an Rastplätzen lagen
bedingungslos schlafende Bänke, von Nässe
gequollenes Holz, und die braunen gebogenen
Rücken der Berge verwundete Fellflächen,
Kahlschlag, verendete Pfade, und wir
mit Karacho, wie Simulationen von Wind
zwischen brusthohen Zweigen,
Geweihen in Wattejacken verpackt,
mattes Hirngespinst (Fallträume),
Fünfender, Fingerzeig:
aber
wir rochen nach Seife
nach Veilchen und Teichwasser, vor uns
die furchtbare Vollständigkeit des Kommenden
bald harthufig der Frost
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
HJARTARÆFING
الأيسلاندية
eftir veginum reikandi rendur
hvíta sem er fleytt í gegnum, mjög stranglega
mælt, skóga
og við fylgjum stökkum, teygjum
þessarar brotnu línu, slóð villtra dýra,
hálka, halli, á áningastöðunum lágu
skilyrðislaust sofandi bekkir, af bleytu
bólgnaðir viðir, og brúnu bognu
fjallahryggirnir særðir feldir,
rutt skógarsvæði, endasleppir stígar, og við
á fleygiferð, eins og eftirlíkingar af vindi
milli brjósthárra greina,
horna innpakkaðra í vattjakka
þreyttur hugarburður (falldraumar),
hjörtur, fingurmerki:
en
við lyktuðum af sápu
af fjólum og vatni úr tjörn, framundan
hin hræðilega óskerta heild hins komandi
brátt frostið á hörðum hófum
(Fünfender: fimm spjót á horni = hjörtur
Líka notað um bíla með fimm strokka vél)
Glasuren des Januar, carne vale
الألمانية | Marion Poschmann
und die dünnen Umwege, hatten in Kältewannen
gebadet, in Senken mit Eisstöpseln,
Schwämmen aus Kremserweiß, Bürsten,
vergipsten Gebüschen, und
einmal fiel Hagel, als wir über Bahnschwellen
wanderten, über die nach und nach völlig
verschütteten Hügel, bemehlt meine Stimme,
Einsilbigkeit, ich lehnte mich tiefer in deinen Geruch
und ich schlingerte neben dir her
wie auf Eiern, wie Bildbeschreitungen
nur auf den Fingerkuppen, im seifigen Licht
inhalierten wir Birken, die lautlosen Luftschichten,
rechtsdrehend linksdrehend Krähen,
der Atem in Festkleidung zwischen uns und
diese Gier nach Berührung EIN TAFELBERG
DEN WIR SPAZIERENFÜHRTEN, und etwas
zog neben uns her und entfernte sich,
später
die hell übersprenkelten Hänge
schon tiefer gebeugt
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
GLASSÚRAR JANÚARS, LIFÐU VEL KJÖT
الأيسلاندية
og mjóu krókaleiðirnar, höfðu baðað
í kuldakörum, í dældum með ístöppum,
svömpum úr blýhvítu, burstum,
gifsuðum runnum, og
einu sinni féll hagl, þegar við gengum yfir þvertré járnbrautarteina,
yfir ófjöfnurnar sem hægt og sígandi höfðu kaffærst, hveitikennd rödd mín,
einsatkvæðisorð, ég hallaði mér dýpra í lykt þína
og ég skjögraði áfram við hlið þér
eins og á eggjum, eins og myndgöngur
bara á fingurgómunum, í sápukenndu ljósi
önduðum við að okkur birki, hljóðlaus loftlögin,
hægribeygjandi vinstribeygjandi krákur,
andardrátturinn búinn veisluklæðnaði á milli okkar og
þetta hungur eftir snertingu (dyngja,
sem við leiddum á göngunni) og eitthvað
hélt sig við hlið okkar og fjarlægði sig
seinna
ljós yrjóttar hæðirnar
nú þegar dýpra lotnar